내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K1411_T0084_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
●차후 링크가 변경되어 연결되지 않을 때는 다음 페이지 안내를 참조한다. buddhism0077
015▲ 乡于已弋廴 ■ 향우이익인 15 ( 시골 향 )( 어조사 우 / 어조사 어 )( 이미 이 )( 주살 익 )( 길게 걸을 인 )
028▲ 予五午王夭 ■ 여오오왕요 28 ( 나 여/ 줄 여, 미리 예 ) ( 다섯 오 )( 낮 오 / 일곱째 지지( 地支) 오 )(임금 왕 / 구슬 옥 옥 )( 일찍 죽을 요/ 어릴 요, 어린아이 오, 땅 이름 옥, 예쁠 외 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Thiên Ân [san-chn]
pratipakṣa-bhāvanā 修對治 [san-eng]
prayujyate $ 범어 is used [pali-chn]
Kumbhaṇḍa 鳩槃荼 [pal-eng]
vijju $ 팔리어 f.a lightning. [Eng-Ch-Eng]
初轉法輪 The "first turning of the wheel of the dharma." S/a^kyamuni's first sermon. [Muller-jpn-Eng]
時教 ジキョウ classification of doctrine based upon time period [Glossary_of_Buddhism-Eng]
CAUSE IS RESULT, RESULT IS CAUSE☞ Syn: Simultaneity of Cause and Effect. See also: Cause and Effect. High level teaching of such Mahayana sutras as the Avatamsaka Sutra… “The cause has the result as its cause, while the result has the cause as its result. It is like planting seeds: the seeds produce fruit, the fruit produces seeds.”
“Causes include the sea of results, the result penetrates through to the causal source.”
This concept from the Avatamsaka and other Mahayana sutras can be understood through the analogy of apple seeds (causes) leading to the apples of the future (results); the apples, in turn, contain within themselves the seeds of future trees and apples. In the same vein, sentient beings (causes) have the Buddha Nature within themselves, leading to Buddhahood (results); these Buddhas (results), in time, return to the world to rescue sentient beings (causes). Thus, cause and result are inseparable – cause is result, result is cause. As the sutras put it: “Causes encompass the sea of Results, and the Results extend back through the Causal sources.”
[fra-eng]
mécontentai $ 불어 displeased [chn_eng_soothil]
室利提婆 Śrīdeva, name of 道希 Tao-hsi, a noted monk. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 須菩提言: 「甚多, 世尊.」 수보리가 대답하였다. “엄청나게 많습니다. 세존이시여.” [玄奘] 善現答言: 「此地微塵甚多, 世尊, 甚多, 善逝!」 [義淨] 妙生言: 「甚多, 世尊!」 13-06 सुभूतिराह-बहु भगवन्, बहु सुगत पृथिवीरजो भवेत्। 수보리가 말씀드렸다. “많습니다. 복덕갖춘분이시여! 많습니다. 잘가닿은분이시여! 대지의 티끌은 그럴 것입니다. ▼▷[subhūtirāha] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [수보리는、 말했다.] ▼▷[bahu] ① bahu(ƺ.) → [많습니다] ▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!] ▼[bahu] ① bahu(ƺ.) → [많습니다] ▼[sugata] ① sugata(ƾ.voc.) → [잘가닿은분이시여!] ▼[pṛthivīrajo] ① pṛthivī+rajaḥ(ƿ.nom.) → [대지의 티끌은] ▼[bhavet] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) → [될 것입니다. → 그럴 것입니다.]