○ [pt op tr] 예술작품 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Katsushika-Hokusai-fuji-seen-through-the-mannen-bridge-at-fukagawa.jpg!HD
Artist: Katsushika-Hokusai [...이하 줄임...] from https://en.wikipedia.org/wiki/Hokusai Title : fuji-seen-through-the-mannen-bridge-at-fukagawa.jpg!HD Info
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Luipa [san-chn] abhyaṇgôdvartana 塗身按摩 [san-eng] nirvicāra $ 범어 non-investigational meditation [pali-chn] puñña-kamma 福業 [pal-eng] sambaahati $ 팔리어 sa.m + baah + amassages; rubs; shampoos. [Eng-Ch-Eng] chant 誦 [Muller-jpn-Eng] 下生經 ゲショウキョウ (title) Xiasheng jing [Glossary_of_Buddhism-Eng] OJO YOSHU☞ See also: Genshin. “(Essentials of Rebirth): a collection of the principles essential for birth in Amitabha’s Pure Land, written by the Japanese Tendai monk Genshin (942-1017).” “A collection of scriptural quotations outlining religious practices that lead to birth in Pure Land. It was compiled in 985 by the Japanese Buddhist priest Genshin (942-1017) of the Tendai school. The primary practice that he advocated was the Nembutsu (invoking the name of the Buddha Amida). Genshin considered the Nembutsu best used in conjunction with meditation on Amida and his Pure Land, but for believers untrained in meditative techniques he recommended simple chanting of the name. The Ojo Yoshu made a strong impression on Pure Land Buddhists because of its graphic descriptions of the splendors of Pure Land and the terrors of hells. It became popular as a religious handbook on ways of performing the Nembutsu, including a deathbed ceremony involving Nembutsu chanting and meditation.”
Note: See also “Lotus Sutra” and “T’ien-t’ai School” for an explanation of the close relationship between the T’ ien-t’ai and Pure Land schools.
[fra-eng] naviguons $ 불어 navigate [chn_eng_soothil] 智 jñāna 若那; 闍那 Knowledge; wisdom; defined as 於事理決斷也 decision or judgment as to phenomena or affairs and their principles, of things and their fundamental laws. There are numerous categories, up to 20, 48, and 77, v. 一智; 二智 and others. It is also used as a tr. of prajñā, cf. 智度. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ] ▼●[羅什] 「須菩提, 於意云何? 阿羅漢能作是念, 我得阿羅漢道不?」 “수보리야, 네 생각에 어떠하냐? 아라한(阿羅漢)이 ‘내가 아라한의 도를 얻 었노라.’고 생각하겠느냐?” [玄奘] 佛告善現: 「於汝意云何, 諸阿羅漢頗作是念 ࡔ我能證得阿羅漢ࡕ不?」 [義淨] 「妙生, 於汝意云何, 諸阿羅漢頗作是念 ࡔ我得阿羅漢果ࡕ不?」 09-08 भगवानाह- तत्किं मन्यसे सुभूते अपि नु अर्हत एवं भवति-मया अर्हत्त्वं प्राप्तमिति ? bhagavānāha | tatkiṁ manyase subhūte | api nu arhata evaṁ bhavati mayā arhattvaṁ prāptamiti | 복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “이것을 어떻게 생각하느냐? 수보리여! 또한 반드시, 응당공양올려야될분에 의해 ‘나에 의해 응당공양올려야될상태가 얻어졌다’라는 그러한 (산냐가) 생겨나겠느냐?” ▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.] ▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [그것을、 어떻게] ▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는가?] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또한] ▼[nu] ① nu(ƺ.) → [반드시] ▼[arhata] ① arhatā(ƾ.ins.) → [응당공양올려야될분에 의해] ② arhat(nj. worthy, deserving, deserving respect; praised, celebrated; worthy of deserving: ƾ. a Buddha, the highest rank in Buddhist hierarchy; a superior divinity with the Jainas) ▼[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [그러한] ▼[bhavati] ① bhavati(pres.Ⅲ.sg.) → [(+산냐가) 생겨나겠는가?] ② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen) ▼[mayā] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) → [나에 의해] ▼[arhattvaṁ] ① arhattvaṁ(ƿ.nom.) → [응당공양올려야될상태가] ② arhattva(ƿ.) < * + tva('state of') < arhat(ƾ.) ▼[prāptamiti] ① prāptam(njp.→ƿ.nom.) + iti(ƺ.) → [얻어졌다、 라는.] ② prāpta(p.p. got, obtained, won, acquired; reached, attained to; met with, found)
『백유경』에서 말하였다. “여우가 나무 밑에 있을 때 바람에 나무 가지가 부러져 그 등에 떨어졌다. 그는 곧 눈을 감고 그 나무를 보려고도 하지 않고 다른 데로 달아나 버렸다. 그래서 해가 저물어도 그 나무 밑으로 돌아오려 하지 않다가, 바람이 불어 그 나무 가지가 아래위로 흔들리는 것을 멀리서 보고는, 저를 부른다 생각하고 그 나무 밑으로 돌아왔다. 우치한 제자도 이와 같다. 한번 출가하여 스승을 가까이 하다가 조그만 꾸지람을 듣고 곧 다른 데로 달아난다. 그랬다가 뒤에 나쁜 벗을 만나 쉬지 않고 시달림을 받고는 비로소 옛날의 스승에게로 돌아온다. 이렇게 갔다 왔다 하는 것은 그 어리석음 때문이니라. 게송을 읊는다.
애욕의 그물은 마음의 어둠을 엮고 탐심의 우치는 지혜의 밝음을 등진다. 비록 슬기의 횃불에 비치어도 어리석음에 그대로 눈이 어둡다.
언제나 어리석어 깨닫지 못해 슬기의 종자가 싹을 내지 못하나니 높은 벗을 사모하지 않고서야 어떻게 이 정신을 깨우칠 수 있으랴?”