○ [pt op tr] 예술작품 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Salvador-Dali-velázquez-painting-the-infanta-margarita-with-the-lights-and-shadows-of-his-own-glory.jpg!HD
Artist: Salvador-Dali Salvador Domingo Felipe Jacinto Dalí i from https://en.wikipedia.org/wiki/Salvador_Dalí Title : velázquez-painting-the-infanta-margarita-with-the-lights-and-shadows-of-his-own-glory.jpg!HD Info
【범】rūpani śūnyatā 『반야심경』의 말. (1) ↔공즉시색(空卽是色). 색(色)에 의하여 표현된 온갖 현상은 평등 무차별한 공(空), 곧 실상(實相)과 상즉(相卽)하여 둘이 없다는 뜻. 색공불이(色空不二)ㆍ진공묘유(眞空妙有)의 뜻을 말함. (2) 온갖 존재는 공한 것이어서 아무것도 없는 것이란 뜻으로 쓰는 말.
답 후보
● 색즉시공(色卽是空)
생무성(生無性)
생소미(生酥味)
서방정토(西方淨土)
석녀(石女)
024▲ 攵丰夫父不 ■ 복봉부부부 24 ( 칠 복 / 등 글월문 )( 예쁠 봉 / 풍채 풍 )( 지아비 부 )( 아버지 부/ 아비 부, 자 보 )( 아닐 부 / 아닐 불 )
011▲ 己女大万亡 ■ 기녀대만망 11 ( 몸 기 )( 여자 녀 / 너 여 )( 클 대 / 클 태 )( 일 만 만 )( 망할 망 / 없을 무 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Vijnanakaya [san-chn]
ajānakā dharma 無所生法 [san-eng]
vartante $ 범어 are being engaged [pali-chn]
supina 夢, 夢境 [pal-eng]
.thapita $ 팔리어 pp. of .thapaapeticaused to be placed. [Eng-Ch-Eng]
分別障 The 'hindrances due to discrimination.' Hindrances of evil passions (fannaozhang 煩惱障) and the hindrances of what is known (souzhizhang 所知障) that arise from discriminatory thought. Since discrimination is the function of the sixth consciousness the hindrances of discrimination are hindrances that arise from that consciousness. They arise from following a deluded teacher, deluded teaching, or one's deluded thoughts. 【參照: 分別起】 [Muller-jpn-Eng]
皮袋 ヒタイ leather sack [Glossary_of_Buddhism-Eng]
AMBROSIA☞ Syn: Amrta. “A drink which gives immortality.” An epithet of Nirvana. Note the expression “Sweet Dew of the Dharma.”
[fra-eng]
agonissant $ 불어 insulting [chn_eng_soothil]
覆諦 (覆俗諦) The unenlightened inversion of reality, common views of things. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 佛告須菩提: 「諸菩薩摩訶薩, 應如是降伏其心. 부처님이 수보리에게 말씀하셨다. “보살마하살(菩薩摩訶薩)은 응당 이렇게 그 마음을 항복시켜야 된다. [玄奘] 佛言: 善現, 諸有發趣菩薩乘者, 應當發趣如是之心, [義淨] 佛告妙生: 若有發趣菩薩乘者, 當生如是心, 03-01 भगवानस्यैतदवोचत्-इह सुभूते बोधिसत्त्वयानसंप्रस्थितेनैव चित्तमुत्पादयितव्यम्- | bhagavānetadavocat | iha subhūte bodhisattvayānasamprasthitenaivaṁ cittamutpādayitavyam | 복덕갖춘분께서 이렇게 말씀하셨다. “이 세상에서, 수보리여! 깨달음갖춘이의 수레로 길을 떠나는 이에 의해 이렇게 認識이 일어나도록 해야 한다. ▼▷[bhagavānetadavocat] ① bhagavān(ƾ.nom.) + etad(ƺ.) + avocat(aaor.Ⅲ.sg.) → ▼[복덕갖춘분께서、 이렇게、 말씀하셨다.] ② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha) ② etad(ƺ. in this manner, thus, so, here, at this time) ② vac(2.ǁ. to speak, say, tell) ▼▷[iha] ① iha(ƺ.) → [이 세상에서] ② iha(ƺ. here, in this place or case; in this world; now, at this time) ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare) ▼[bodhisattvayānasamprasthitenaivaṁ] ① bodhisattva+yāna+samprasthitena([nj.→]ƾ.ins.) + evam(ƺ.) → [깨달음갖춘이의 수레로 길을 떠나는 이에 의해、 이렇게] 깨달음갖춘상태인이가 (+이끄는) 수레를 타고 (+수행의) 길을 떠나는… ② bodhisattva(ƾ. a Buddhist saint) < bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment) + sattva(ƿ. being, existence; nature character) < sat(nj. existing) + tva('state of') ② yāna(ƿ. going, walking; a voyage, journey; marching against; vehicle, chariot) ② samprasthita(nj. set out on a journey, departed; advancing towards Buddhahood) ② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way) ▼[cittamutpādayitavyam] ① cittam(ƿ.nom.) + utpādayitavyam(njp.→ƿ.nom.) → ▼[認識이、 일어나도록 해야 한다.] ② citta(p.p. observed; considered; intended, wished: ƿ. mind, thinking, thought) ② utpādayitavya(caus.pot.pass.p.) < * + ay(caus.) + tavya(pot.pass.p.) < utpad(4.Ʋ. to be born or produced, arise) < ud(ƺ. up, upward) + pad(4.Ʋ. to go to)
●그러므로 이 주문은 파계(破戒)한 사람에게는 계의 근본을 청정케 하고, 계를 얻지 못한 사람에게는 계를 얻게 하며, 정진하지 못하는 사람에게는 정진하게 하고, 지혜 없는 사람에게는 지혜를 얻게 하며, 청정하지 못한 사람에게는 빨리 청정한 몸을 얻게 하고, 재계(齋戒)를 지니지 못한 사람에게는 스스로 재계를 지니게 하느니라.
“옛사람이 말하기를 ‘자기도 오히려 원수 같거늘 하물며 남에게서 얻으랴?’ 하였는데, 이렇게 판단한 것은 남의 안목이 될 만한 것인가, 안목이 될 만하지 않은 것인가?” 어떤 이가 대답했다. “비록 그러하나 아직 멀었습니다.” 선사가 다시 말했다. “자기도 원수 같다 한 것을 어찌하여 멀었다고 말하는가?” “다만 아직도 그러한 견해가 남았기 때문입니다.” “그 점검하는 사람의 안목은 어떠한가?” “차가 있으면 차를 마십니다.” “이 사람도 사람을 점검하는가?” “전하게 되면 점검할 수 없습니다.” “전해 오기 전에는 어떠한가?” 그 스님이 대답이 없자, 선사가 대신 말했다. “‘차 마시고 밥 먹습니다’ 하라.”