038▲ 句丘冬令立 ■ 구구동령립 38 ( 글귀 구/ 올가미 구, 글귀 귀 ) ( 언덕 구 )( 겨울 동 / 북소리 동) ( 하여금 령 / 영) (설 립 / 입, 자리 위 )
039▲ 末皿矛母目 ■ 말명모모목 39 ( 끝 말 )(그릇 명 )( 창 모 )(어머니 모 / 없을 무 )(눈 목 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Mahadharmaraksita [san-chn]
prāpti-hetu 得因 [san-eng]
narakasya $ 범어 of hell [pali-chn]
sārī 舍利 [pal-eng]
sampa.ticchitvaa $ 팔리어 abs. of sampa.ticchatihaving received; having accepted. [Eng-Ch-Eng]
Great Vehicle Sutra of the Universally Radiant One's Syllable-Detachment 大乘離文字普光明藏經 [Muller-jpn-Eng]
結重 ケツジュウ commission of a grave offense [Glossary_of_Buddhism-Eng]
BUDDHIST FESTIVALS☞ Syn: Festivals. See also: Rains Retreat; Sacerdotal Age; Ullambana; Vesak. “Mahayana Buddhist monasteries theoretically celebrate between thirty-five and forty events a year, but most are of minor importance. Apart from festivals common to all Asians, especially the Lunar New Year festival, six are particularly significant for Mahayana Buddhists: Lunar Calendar: Second Month (19th): Festival of the Bodhisattva Avalokitesvara. Fourth Month (15th): Vesak (Birth of Buddha Sakyamuni) [Rains Retreat Begins]. Sixth Month (19th): Festival of the Bodhisattva Avalokitesvara. Seventh Month (15th): Ullambana (Festival of Hungry Ghosts); Ninth Month (19th): Festival of the Bodhisattva Avalokitesvara. Eleventh Month (17th): Festival of Amitabha Buddha. The ‘Rains Retreat’ runs from the sixteenth day of the fourth month (one day after Vesak) to the fourteenth of the seventh … it is the festival which terminates the Rains Retreat, which is the most important specifically Buddhist festival. The same is the case quite widely in the Buddhist world.”
In addition to the Ullambana festival, a key festival for all Buddhists is Vesak. For Theravadins, Vesak commemorates the birth, enlightenment and passing of Sakyamuni Buddha, while for Mahayanists it commemorates His birth only.
[fra-eng]
arraisonner $ 불어 argue [chn_eng_soothil]
天狗 ulkā, 憂流迦the 'heavenly dog' i. e. a meteor. Also 'a star in Argo' according to Williams. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 如來滅後, 後五百歲, 有持戒修福者, 여래가 멸도(滅度)한 뒤 나중 오백년[後五百年]에도 계(戒)를 지키고 복 (福)을 닦는 이는 [玄奘] 然復, 善現, 有菩薩摩訶薩於當來世, 後時、後分、後五百歲, 正法將滅時分轉時, 具足尸羅、具德、具慧; [義淨] 妙生! 當來之世有諸菩薩具戒、具德、具慧; 06-04 अपि तु खलु पुनः सुभूते भविष्यन्त्यनागतेऽध्वनि बोधिसत्त्वा महासत्त्वाः पश्चिमे काले पश्चिमे समये पश्चिमायां पञ्चशत्यां सद्धर्मविप्रलोपे वर्तमाने गुणवन्तः शीलवन्तः प्रज्ञावन्तश्च भविष्यन्ति, api tu khalu punaḥ subhūte bhaviṣyantyanāgate'dhvani bodhisattvā mahāsattvāḥ paścime kāle paścime samaye paścimāyāṁ pañcaśatyāṁ saddharmavipralopakāle vartamāne guṇavantaḥ śīlavantaḥ prājñavantaśca bhaviṣyanti | 그리고 또한 수보리여! 위대한 존재로서 깨달음갖춘이들이 미래세에(도) 있어서, 다음번 때의 다음번 시기의 다음번 오백년에 바른 법이 파괴된 때가 되었을 때 덕목을 지닌 이들、 계행을 지닌 이들、 깊은 지혜를 지닌 이들이 된다면… ▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또한] ② api(ƺ. and, also, besides; often used to express emphasis. even, also, very) ▼[tu] ① tu(ƺ.) → [그런데 → 그리고] ② tu(ƺ. on the contrary, on the other hand; ...; used as an emphatic particle) ▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로] ② khalu(ƺ. indeed, certainly, truly) ▼[punaḥ] ① punaḥ(ƺ.) → [다시] ② punar(ƺ. again, once more, anew; back; on the other hand) ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc) → [수보리여!] ▼[bhaviṣyantyanāgate'dhvani] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) + anāgate(nj.→ƾ.loc.) + adhvani(ƾ.loc.) → [있어서(← 있을 것이다)、 미래세에(← 아직 오지 않은 때에)] ▼[bodhisattvā] ① bodhisattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [깨달음갖춘이들은] ▼[mahāsattvāḥ] ① mahāsattvāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [위대함갖춘상태인] ▼[paścime] ① paścime(nj.→ƾ.loc.) → [다음번] ▼[kāle] ① kāle(ƾ.loc.) → [때에] ▼[paścime] ① paścime(nj.→ƾ.loc.) → [다음번] ▼[samaye] ① samaye(ƾ.loc.) → [시기에] ▼[paścimāyāṁ] ① paścimāyāṁ(nj.→Ʒ.loc.) → [다음번] ▼[pañcaśatyāṁ] ① pañca+śatyāṁ(Ʒ.loc.) → [오백년에] ▼[saddharmavipralopakāle] ① sat+dharma+vipralopa+kāle(ƾ.abso.loc.) → [바른 법이 파괴된 때가] ▼[vartamāne] ① vartamāne(njp.→ƾ.abso.loc.) → [있을 때] ▼[guṇavantaḥ] ① guṇavantaḥ([nj.→]ƾ.nom.pl.) → [덕목을 지닌 이들이] guṇavantaḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) … : 덕목을 지니고 계행을 지니며 깊은 지혜를 지니게 될 것이다. ☞ ‘여래가 滅度한 뒤 後五百年에도 戒를 지키고 福을 닦는 이는…’이라고 표현한 羅什의 譯처럼, 말세라도 덕목과 계행과 지혜를 갖춘다면 성불할 수 있는 菩薩이 될 수 있음을 나타냄. ② guṇavat(nj. endowed with good qualities, virtuous, meritorious, good, excellent) ▼[śīlavantaḥ] ① śīlavantaḥ([nj.→]ƾ.nom.pl.) → [계행을 지닌 이들이] ② śīlavat(nj.) < * + vat(possessive) < śīla(ƿ. good disposition or character; habit, custom; a moral precepts) ▼[prājñavantaśca] ① prājñavantaḥ([nj.→]ƾ.nom.pl.) + ca(ƺ.) → [그리고、 깊은 지혜를 지닌 이들이] ② prājñavat(nj.) < * + vat(possessive) < prājña(nj. intellectual; wise, learned, clever: ƾ. a wise or learned man) ▼[bhaviṣyanti] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [될 것이다. → 된다면,] 문장말미의 ‘bhaviṣyanti’가 없을 경우 ‘guṇavantaḥ śīlavantaḥ prājñavantaḥ’ 세 가지는 ‘bodhisattvāḥ’의 단순형용사로 취급될 수 있다. ② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)
● 가령 모든 국토의 큰 고을과 작은 고을과 촌락에서 흉년이 들고 전염병이 돌고, 혹은 군사의 난리와 도적난리가 일어나고 투쟁이 벌어지거나, 그 외에 일체 재난이 발생한 곳일지라도, 이 신비한 주문을 베껴서 성의 네 문에 붙이든지, 공양하는 곳[支提]에 모시든지, 혹은 깃대[脫闍]에 달아 올려서, 그 국토 중생들에게 이 주문을 받들어 맞이하게 하고 예배 공경하여 일심으로 공양케 하고, 그 백성들이 각기 몸에 차기도 하고 혹은 각기 살고 있는 집에 모시게 한다면, 일체 재앙[災厄]이 모두 다 소멸하느니라.