내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K1062_T2154_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
●차후 링크가 변경되어 연결되지 않을 때는 다음 페이지 안내를 참조한다. buddhism0077
○ [pt op tr] 아름다운 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 València_el_1832,_per_A._Guesdon
Català: Vista de València en la dècada de 1830, dibuixada per Alfred Guesdon. Alfred Guesdon (1808–1876 Permission & Licensing : Wikipedia ● [pt op tr] fr
♥Château de Fort Saint-André ,France
○ 아름다운 풍경사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 With the image 'Google Earth & Map data: Google, DigitalGlobe'
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Ajahn Waen Sujinno [san-chn]
māyâdivat 如幻等 [san-eng]
lekhanī $ 범어 (f) pencil [pali-chn]
vistambhana 持 [pal-eng]
orasa $ 팔리어 adj.legitimate; self-begotten. [Eng-Ch-Eng]
十八界 Eighteen Fields 十八界 The Six Consciousness and the Twelve Bases are together called the Eighteen Fields.\n(asta^da/sa-dha^tavah). (1) The eighteen compositional elements of human existence. The six sense faculties, their six objects and the six consciousnesses 六識. A way of pointing out the six intrinsic corresponding relationships between the six faculties (六根) and their objects (六塵) as separate functions. (2) In Consciousness-only theory, a classification of the one hundred dharmas in 18 elements. The first ten are the five sense organs and their objects. Added to this is the category of "mind elements" (manas and a^laya consciousness), the "dharma realm" (mental function dharmas, dharmas not concomitant with mind, and unconditioned dharmas), plus the six consciousnesses (六識), totaling eighteen. [Muller-jpn-Eng]
愛緣 アイエン condition of attachment [Glossary_of_Buddhism-Eng]
DALAI LAMA☞ “The word Dalai, ‘great Ocean’ (pronounced to rhyme with valley) is Mongolian, and was a title granted to the third Grand Lama of the Gelugpa School in 1587 by Gusri Khan, a Mongol prince … There have been fourteen Dalai Lamas, of whom the Fifth (1615-1680), a great administrator and reformer, was the first to gain full temporal power of all Tibet in addition to being Grand Lama of its leading School, the Gelugpa… The current Fourteenth Dalai Lama was born in Amdo on 6 June 1935, and was enthroned in 1940.”
The current Dalai Lama is “HH the XIVth, (Gyalwa Tenzin Gyatso): Exiled spiritual and temporal leader of the Tibetan people. Born 1935 in East Tibet, of humble origins. Located and recognized as Dalai Lama incarnation two years later. At age 16 assumed full temporal powers early because of Chinese Communist threat. 1954: went to Peking to hold discussions with Chinese Communist leaders. 1956: visited India for 2500 Buddha Jayanti celebrations; held political discussions with Pandit Nehru and Chou En-lai. 1959: left Tibet following the Lhasa Uprising. Made unsuccessful appeals to United Nations on behalf of Tibetan people. 1963: promulgated draft democratic constitution for Tibet; since then has conducted a governmentin-exile at Dharamsala, North India, in accordance with this. Has also very successfully worked to resettle 100,000 Tibetan refugees and to preserve Tibetan religion and culture.”
HH the current XIVth Dalai Lama was awarded the Nobel Peace Prize in 1989.
[fra-eng]
disgraciées $ 불어 disgraced [chn_eng_soothil]
無表業 The invisible power conferred at ordination, cf. 無作表 supra. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 佛告須菩提: 「若善男子善女人, 發阿耨多羅三藐三菩提心者, 當生如是心, 我應滅度一切衆生. 滅度一切衆生已, 而無有一衆生, 實滅度者. 부처님께서 수보리에게 말씀하셨다. “선남자、선녀인이 아뇩다라삼먁삼보리 의 마음을 내었거든, 의당 ‘내가 온갖 중생을 열반에 이르도록 제도하리라.’ 는 마음을 내야한다. 온갖 중생을 모두 제도한다지만 실제로는 한 중생도 제도될 이가 없나니, [玄奘] 佛告善現: 「諸有發趣菩薩乘者, 應當發起如是之心, ࡔ我當皆令一切有情於無餘依妙涅槃界而般涅槃. 雖度如是一切有情令滅度已, 而無有情得滅度者.ࡕ [義淨] 佛告妙生: 「若有發趣菩薩乘者, 當生如是心, ࡔ我當度脫一切眾生 悉皆令入無餘涅槃 雖有如是無量眾生證於圓寂 而無有一眾生證圓寂者.ࡕ 17-02 भगवानाह-इह सुभूते बोधिसत्त्वयानसंप्रस्थितेन एवं चित्तमुत्पादयितव्यम्-सर्वे सत्त्वा मया अनुपधिशेषे निर्वाणधातौ परिनिर्वापयितव्याः। एवं स सत्त्वान् परिनिर्वाप्य न कश्चित्सत्त्वः परिनिर्वापितो भवति। bhagavān āha | iha subhūte bodhisattvayānasamprasthitenaivaṁ cittamutpādayitavyaṁ | sarve sattvā mayā anupadhiśeṣe nirvāṇadhātau parinirvāpayitavyāḥ | evaṁ ca sattvān parinirvāpya na kaścitsattvaḥ parinirvāpito bhavati | 복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “이 세상에서, 수보리여! 깨달음갖춘이의 여정으로 길을 떠난 이에 의해 이런 認識이 일어나도록 해야 한다. ‘모든 중생들은 나에 의해 나머지가 남아있지 않은 (불이) 완전히 꺼진 영역에서 (불이) 완전히 꺼지도록 할 것이다.’ 그리고 그렇게 중생들을 (불이) 완전히 꺼지게 하고도 ‘어떤 중생도 (불이) 완전히 꺼지지 않았다.’라고. ▼▷[bhagavān] ① bhagavān(ƾ.nom.) → [복덕갖춘분께서] ▼[āha] ① āha(ƺ.) → [말씀하셨다.] ▼▷[iha] ① iha(ƺ.) → [이 세상에서] ② iha(ƺ. here, in this place or case; in this world; now, at this time) ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[bodhisattvayānasamprasthitenaivaṁ] ① bodhisattvayānasamprasthitena([nj.→]ƾ.ins.) + evaṁ(ƺ.) → [깨달음갖춘이의 旅程으로(or 수레로) 길을 떠난 이에 의해、 이런] ▼[cittamutpādayitavyaṁ] ① cittam(ƿ.nom.) + utpādayitavyaṁ(njp.→ƿ.nom.) → ▼[認識이、 일어나도록 해야 한다.] ② citta(p.p. observed; considered; intended, wished: ƿ. mind, thinking, thought) ② utpādayitavya(pot.pass.p.) < * + |i|tavya(pot.pass.p.) < utpāday([caus.] to produce, beget, bring about, prepare) < utpad(4.Ʋ. to be born or produced, arise: happen) ▼▷[sarve] ① sarve(nj.→ƾ.nom.pl.) → [모든] ② sarva(pron.nj. whole, entire, all, every) ▼[sattvā] ① sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [중생들은] ② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character) ▼[mayā] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) → [나에 의해] ▼[anupadhiśeṣe] ① anupadhiśeṣe(nj.→ƾ.loc.) → [나머지가 남아있지 않은] ② anupadhiśeṣa(nj.È 그 사람에게 最早個體의 요소가 없는; 無餘) < anupadhi(nj. guileless, without fraud) + śeṣa(nj. remaining, rest, all the other: ƾƿ. remainder, rest, residue) ▼[nirvāṇadhātau] ① nirvāṇa+dhātau(ƾ.loc.) → [(+불이) 완전히 꺼진 영역에서] ② nirvāṇa(p.p. blown or put out, extinguished; lost, disappeared; dead, deceased) < nirvā(2.ǁ. to blow; to be cooled; to blow out) ② dhātu(ƾ. a constituent or essential part, an ingredient; an element; a part, portion) ▼[parinirvāpayitavyāḥ] ① parinirvāpayitavyāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [(+불이) 완전히 꺼지도록 할 것이다.] ② parinirvāpayitavya(caus.pot.pass.p.È 滅渡應, 令入滅渡) < * + |i|tavya(pot.pass.p.) < parinirvāpay(caus. to blow or put out, extinguish, destroy, kill) < pari(ƺ. about; towards) + nirvā(2.ǁ. to blow; to be cooled; to blow out, be extinguished) ▼▷[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [그리고、 그렇게] ② evaṁ(ƺ. thus, in this way, in a such manner) ▼[ca] ① ca(ƺ.) ▼[sattvān] ① sattvān(ƾ.acc.pl.) → [중생들을] ② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character) ▼[parinirvāpya] ① parinirvāpya(caus.ger.) → [(+불이) 완전히 꺼지도록 하고(서도)] ② pari(ƺ. towards) + nirvā(2.ǁ. to blow; to be cooled; to blow out, be extinguished) ▼[na] ① na(ƺ.) ▼[kaścitsattvaḥ] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + sattvaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 중생은(→중생도)] ② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little) ▼[parinirvāpito] ① parinirvāpitaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [(+불이) 완전히 꺼지게] ② parinirvāpita(nj.) < pari(ƺ.) + nirvāpita(nj. extinguished, quenched; cooled; killed) < * + ita(past.pass.p.) < nirvāpay(caus.) < nirvā(2.ǁ.) ▼[bhavati] ① bhavati(pres.Ⅲ.sg.) → [되지 않는다.] ② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen) 출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
『능단금강반야바라밀다경』(能斷金剛般若波羅密多經) - 범어 텍스트 vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ
♣K0116-001♧
♣K0117-001♧
『흥기행경』에서 말하였다. “부처님께서 사리불에게 말씀하셨다. ‘먼 옛날 나열기성에 큰 흉년이 들어 사람들이 모두 주림에 시달렸다. 그리하여 사람들은 다 해골을 삶아 그 물을 마시고 온갖 풀뿌리를 캐어 고달픈 목숨을 이어가면서 한 되의 금으로 한 되의 곡식을 샀다. 그 때 나열기성에는 수백 집의 큰 마을이 있어 그 이름을 기월촌이라 하였고 이 마을 동쪽에 다어(多魚)라는 못이 있었다. 기월촌 사람들이 처자를 데리고 다어지(多魚池)에 가서 물고기를 잡아 언덕에 두면 고기들은 펄떡펄떡 뛰었다. 나는 그 때 겨우 네 살 된 아이로서 그 고기가 뛰는 것을 보고 기뻐했다. 그 못에 두 종류의 고기가 있으니, 첫째는 부(麩)요, 둘째는 다설(多舌)이었다. 그들은 서로 이야기하기를 ≺우리는 아무 죄도 없는데 사람들은 함부로 우리를 죽인다. 뒷세상에 가서 그것을 갚으리라≻ 했었다.’ 부처님께서 이어 말씀하셨다. ‘그 때 그 기월촌 사람들의 남녀노소는 바로 지금의 가비라월국의 모든 석종(釋種)들이요, 그 때의 그 어린아이는 바로 지금의 이 나이며, 그 때의 부라는 고기는 바로 지금의 비루륵왕이요 그 때의 그 다설이라는 고기는 바로 지금의 왕의 상사(相師)인 악설(惡舌)이라는 바라문이다. 그 때 그 뛰는 고기 머리를 나는 막대기로 때렸다. 이 인연으로 비루륵왕이 석종들을 정벌할 때 나는 머리를 앓았느니라.’ 부처님께서 이어 사리불에게 말씀하셨다. ‘나는 처음 머리를 앓을 때 아난에게 말하기를 ≺4두(斗)들이 발우에 냉수를 떠 오라≻고 했었다. 아난은 내 분부대로 냉수를 가져와서는 손가락으로 내 이마의 땀을 닦아 물에 떨어뜨릴 때, 물은 다 없어졌으니 그것은 마치 뜨거운 불로 달이는 것 같았다. 이렇게 종일토록 비어있는 큰 가마솥 물에 땀 한 방울을 떨어뜨릴 때 물은 곧 없어졌으니, 그 때 내 머리의 열기는 이런 상태였다. 가령 수미산 곁에 나온 언덕이 1유순 내지 1백 유순이라도 내 머리의 열기로 태우면 또한 그렇게 없어질 것이다.’”