내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K0893_T1451_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
●차후 링크가 변경되어 연결되지 않을 때는 다음 페이지 안내를 참조한다. buddhism0077
온갖 보살에게 공통한 네 가지 서원. 홍은 광홍(廣弘), 서는 서제(誓制)니, 보살은 이 원으로 마음을 요제(要制)하여 위로는 보리를 구하고, 아래로는 중생을 교화하려고 함. 제불ㆍ보살의 본원(本願)에 총원(總願)ㆍ별원(別願)이 있는 중 이것은 여러 보살에 공통함으로 총원이라 함. (1) ① 중생무변서원도[衆生無邊誓願度]. 고통 세계의 중생들은 그 수가 한이 없다 할지라도, 다 제도하려는 소원.
② 번뇌무진서원단[煩惱無盡誓願斷]. 번뇌가 한이 없다 할지라도, 다 끊으려는 소원.
③ 법문무량서원학[法門無量誓願學]. 법문이 한량없이 많지만, 다 배우려는 소원.
④ 불도무상서원성[佛道無上誓願成]. 위 없는 불과(佛果)를 이루려는 소원.
(2) ① 제도되지 못한 이를 제도하려는 소원.
② 알지 못하는 이를 알게 하려는 소원.
③ 편안하지 못한 이를 편안케 하려는 소원.
④ 열반에 들지 못한 이를 열반을 얻게 하려는 소원.
답 후보
● 사홍서원(四弘誓願)
삼고(三鈷)
삼념처(三念處)
삼륜청정게(三輪淸淨偈)
삼매야(三昧耶)
050▲ 凸出平包勹 ■ 철출평포포 50 ( 볼록할 철 )( 날 출/ 단락 척 )( 평평할 평 / 다스릴 편 )( 쌀 포/ 꾸러미 포 )( 쌀 포 )
063▲ 角見更系求 ■ 각견경계구 63 (뿔 각 / 사람 이름 록( 녹), 꿩 우는 소리 곡 )( 볼 견 / 뵈올 현, 관의 천 )( 고칠 경 / 다시 갱 )( 맬 계 ) (구할 구 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Jhāna [san-chn]
buddhachāyā 佛影 [san-eng]
śāntyarūpaṃ $ 범어 the letter `śA'+AṇṭYAṛUPAṃ , having this form in the end [pali-chn]
catasso parisā 四衆 [pal-eng]
anuparigacchi $ 팔리어 aor.went round about. [Eng-Ch-Eng]
俱解脫 Simultaneous liberation. As distinguished from wisdom liberation 慧解脫, where one uses wisdom alone to accomplish freedom from the hindrances of affliction 煩惱障, one instead uses both wisdom and concentration to liberate oneself both from the hindrances of affliction, and the hindrances of liberation 解脫障. Due to this liberation, one attains the sama^dhi of total annihi^ation 滅盡定. One of the 二十七堅聖 and one of the nine no-more-learnings 九無學. 〔瑜伽論 T 1579.30.832b18〕 [Muller-jpn-Eng]
自體愛 ジタイアイ attachment to a self essence [Glossary_of_Buddhism-Eng]
GANGES RIVER☞ “The Ganges River in India symbolizes the profound virtue of the Buddhas and Bodhisattvas which moistens and quenches the thirst of living beings.” [HHFAS39I, 221]uu #1208
[fra-eng]
récupéré $ 불어 recuperated [chn_eng_soothil]
怛利耶怛喇舍 (or 怛利耶怛喇奢) Trayastriṃśa, the thirty-three heavens of lndra, cf. 多羅夜登陵舍. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼● 第16 能淨業障分 ▼[羅什] 「復次須菩提, 善男子善女人, 受持讀誦此經, 若爲人輕賤, “또 수보리야, 만일 선남자나 선녀인이 이 경을 받아 지니고 읽고 외우면서 도 남에게 천대를 받으면, [玄奘] 復次, 善現, 若善男子或善女人, 於此經典受持、讀誦、究竟通利及廣為他宣說開示、如理作意, 若遭輕毀、極遭輕毀. [義淨] 妙生, 若有善男子善女人, 於此經典受持、讀誦、演說之時, 或為人輕辱. 16-01 अपि तु ये ते सुभूते कुलपुत्रा वा कुलदुहितरो वा इमानेवंरूपान् सूत्रान्तानुद्ग्रहीष्यन्ति धारयिष्यन्ति वाचयिष्यन्ति पर्यवाप्स्यन्ति, योनिशश्च मनसिकरिष्यन्ति, परेभ्यश्च विस्तरेण संप्रकाशयिष्यन्ति, ते परिभूता भविष्यन्ति, सुपरिभूताश्च भविष्यन्ति। api tu ye te subhūte kulaputrā vā kuladuhitaro vemān evaṁrūpān sūtrāntānudgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti yoniśaśca manasikariṣyanti parebhyaśca vistareṇa samprakāśayiṣyanti | te paribhūtā bhaviṣyanti | suparibhūtāśca bhaviṣyanti | “그런데 또한, 수보리여! 그들 귀족자제나 귀족여식들이 이런 모습의 경전말씀들을 배우고 외우고 독송하고 깊이 이해하며, 그리고 근원으로부터 生角에 새겨서 다른 이들을 위해 상세하게 설명해주고자 한다면 그들은 모욕당하게 될지도 모르며 더욱이 심하게 모욕당하게 될지도 모른다. ▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또] ▼[tu] ① tu(ƺ.) → [그런데] ▼[ye] ① ye(pn.ƾ.nom.pl.) → [(어떠한) 그들이] ▼[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들이] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[kulaputrā] ① kulaputrāḥ(ƾ.nom.pl.) → [貴族子弟들이거나] ② kulaputra(ƾ. a nobleborn youth man) < kula(ƿ. a race, family; the residence of a family, a seat, house; a high or noble family) + putra(ƾ. a son, child) ▼[vā] ① vā(ƺ.) ▼[kuladuhitaro] ① kuladuhitaraḥ(Ʒ.nom.pl.) → [貴族女息들이거나] ② kuladuhitṛ(Ʒ.) = kulaputrī(Ʒ. a nobleborn youth woman) ▼[vemān] ① vā(ƺ.) + imān(pn.ƾ.acc.pl.) → [이] ② imān(pn.ƾ.acc.pl.) < idam(pn. this) ▼[evaṁrūpān] ① evaṁ(ƺ.) + rūpān(nj.→ƾ.acc.pl.) → [이런、 형색인] ② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way) ② rūpa(ƿ. any outward appearance or phenomenon or colour; form, shape, figure) ▼[sūtrāntānudgrahīṣyanti] ① sūtrāntān(ƾ.acc.pl.) + udgrahīṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → ▼[경전말씀들을、 받아들이고(→배우고)] ② sūtrānta(ƾ.È 敎, 經) < sūtra(ƿ. a thread, string; a short or concise technical sentence used as a memorial rule; a rule, canon) + anta(ƾ. end; limit, boundary) ② udgrah(9.ǁ. to take up, lift up; to take or draw out; to deposit; to preserve) ▼[dhārayiṣyanti] ① dhārayiṣyanti(cuas.fut.Ⅲ.pl.) → [간직하고(→외우고)] ② dhṛ(1.ǁ.10.dž. to hold, bear, carry; maintain, support) > dhāray(caus.) ▼[vācayiṣyanti] ① vācayiṣyanti(cuas.fut.Ⅲ.pl.) → [이야기하고(→독송하고)] ② vac(2.ǁ. to speak, say, tell) > vācay(caus. to cause to speak; to go over, read; to say) ▼[paryavāpsyanti] ① paryavāpsyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [깊이 취하고(→깊이 이해하고),] ② paryavāp(5.dž.) < pari(ƺ. towards, near to, down upon) + avāp(5.dž. to get, obtain, secure, gain; to reach, go to, enter; to suffer, incur, receive) → understand ▼[yoniśaśca] ① yoniśaḥ(ƾ.abl.) + ca(ƺ.) → [그리고、 모태로부터] ② yoni(ƾƷ. womb, uterus; any place of birth or origin; a mine; an abode, a place) ▼[manasikariṣyanti] ① manasi(ƿ.loc.) + kariṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [生角에、 만들고,] 그 근원으로부터 마음에 새기다. ② manas(ƿ. the mind, heart; conscience; thought, idea; desire, longing after) ② kṛ(8.dž. to do; to make; to manufacture, prepare; to built, create; to form, arrange) ▼[parebhyaśca] ① parebhyaḥ(ƾ.dat.pl.) + ca(ƺ.) → [그리고、 다른 이들을 위해] ▼[vistareṇa] ① vistareṇa(ƾ.ins.→adv.) → [상세함으로 → 상세하게] ▼[samprakāśayiṣyanti] ① samprakāśayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [보여주고자 한다. → 설명해주고자 한다면,] ▼▷[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들은] ▼[paribhūtā] ① paribhūtāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [모욕당하게] ② paribhūta(p.p. overpowered, conquered; disregarded, slighted) < paribhū(1.ǁ. to defeat, subdue, conquer; to despise, slight; to injure, destroy; grieve) ▼[bhaviṣyanti] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [될 것이며, (→ 될지도 모르며,)] ② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen) ▼▷[suparibhūtāśca] ① su+paribhūtāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) + ca(ƺ.) → [그리고、 심하게 모욕당하게] ② su(ƺ. good, excellent, right → excessively) ▼[bhaviṣyanti] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [될 것이다. (→ 될지도 모른다.)] ② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen) 출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
『능단금강반야바라밀다경』(能斷金剛般若波羅密多經) - 범어 텍스트 vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ
♣K0116-001♧
♣K0117-001♧
善燈世界一劫, 선등 세계의 한 겁은 광명장불(光明藏佛)이 계시는 묘광명(妙光明) 세계의 하루 낮 하룻밤이요, 묘광명 세계의 한 겁은 법광명연화개부불(法光明蓮華開敷佛)이 계시는 난초과(難超過) 세계의 하루 낮 하룻밤이요, 난초과 세계의 한 겁은 일체신통광명불(一體神通光明佛)이 계시는 장엄혜(莊嚴慧) 세계의 하루 낮 하룻밤이요, 장엄혜 세계의 한 겁은 월지불(月智佛)이 계시는 경광명(鏡光明) 세계의 하루 낮 하룻밤이니라.