내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K0079_T0278_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
●차후 링크가 변경되어 연결되지 않을 때는 다음 페이지 안내를 참조한다. buddhism0077
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Shwedagon Pagoda [san-chn]
sāra-darśin 見眞實 [san-eng]
pakṣin.h $ 범어 (masc) bird [pali-chn]
guyha 祕密 [pal-eng]
abhitudi $ 팔리어 aor. of abhitudatipierced; pricked; incited. [Eng-Ch-Eng]
THREE CLASSIFICATIONS Three Classifications 三科 Buddha shows that a person is nothing more than a combination of various elements which come together under suitable conditions. They are 1.the Five Skandhas五蘊 2.the Twelve Bases十二處 3.the Eighteen Fields十八界 [Muller-jpn-Eng]
禀 ホン natural endowment, inherent, inborn. [Glossary_of_Buddhism-Eng]
SUMERU / MUSTARD SEED☞ See also: Avatamsaka Sutra. Mount Sumeru contained in a Mustard Seed, and a Mustard Seed contained in Mount Sumeru: “In the world of relativity, it is out of the question that Mount Sumeru is contained in a mustard seed; only the reverse hypothesis is possible. In the world of the ‘absolute’, the realm of those who have experienced full enlightenment, however, both hypotheses can be defended as there is no differentiation with regard to time and space.” NV Hoa: na
[fra-eng]
braisés $ 불어 braised [chn_eng_soothil]
實智 The knowledge or wisdom of Reality, in contrast with knowledge of the 權 relative. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 「世尊, 我今得聞如是經典, 信解受持, 不足爲難, 若當來世後五百歲, 其有衆生, 得聞是經, 信解受持, 是人卽爲第一希有. “세존이시여, 제가 지금 이 경을 듣고 그대로 믿어 받아 지니기는 어렵지 않으나 만일 다음 세상 마지막 5백세(後五百歲)에 어떤 중생이 이 경을 듣 고 그대로 믿어 받아 지닌다면, 이 사람이야말로 제일 희유할 것입니다. [玄奘] 世尊, 我今聞說如是法門, 領悟、信解, 未為希有. 若諸有情於當來世, 後時、後分、後五百歲, 正法將滅時分轉時, 當於如是甚深法門, 領悟、信解、受持、讀誦、究竟通利, 及廣為他宣說開示、如理作意, 當知成就最勝希有! [義淨] 世尊, 我聞是經, 心生信解, 未為希有. 若當來世, 有聞是經, 能受持者, 是人則為第一希有! 14-04 न मम भगवन् आश्चर्यं यदहमिमं धर्मपर्यायं भाष्यमाणमवकल्पयामि अधिमुच्ये। येऽपि ते भगवन् सत्त्वा भविष्यन्त्यनागतेऽध्वनि पश्चिमे काले पश्चिमे समये पश्चिमायां पञ्चशत्यां सद्धर्मविप्रलोपे वर्तमाने, ये इमं भगवन् धर्मपर्यायमुद्ग्रहीष्यन्ति धारयिष्यन्ति वाचयिष्यन्ति पर्यवाप्स्यन्ति, परेभ्यश्च विस्तरेण संप्रकाशयिष्यन्ति, ते परमाश्चर्येण समन्वागता भविष्यन्ति। na mama bhagavan āścaryaṁ yadahamimaṁ dharmaparyāyaṁ bhāṣyamāṇamavakalpayāmi adhimucye | ye'pi te bhagavan sattvā kecitsattvā bhaviṣyantyanāgate'dhvani paścime kāle paścime samaye paścimāyāṁ pañcaśatyāṁ saddharmavipralope vartamāne | ya imaṁ bhagavan dharmaparyāyamudgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti parebhyaśca vistareṇa samprakāśayiṣyanti | te paramāścaryeṇa samanvāgatā bhaviṣyanti | “복덕갖춘분이시여! 설해진 이 법문을 제가 이해하거나 확신한다는 것은 경이롭지 않습니다만, 복덕갖춘분이시여! 어떤 중생들이 (있어서) 그들 중생들이 미래세에 다음번 때 다음번 시기 다음번 오백년에 바른 법이 파괴되었을 때, 복덕갖춘분이시여! 그들이 이 법문을 배우고 외우고 독송하고 깊이 이해하여 남들을 위해 상세하게 설명해줄 수 있다면 그들은 최상의 경이로움으로 갖추어지게 될 것입니다. ▼▷[na] ① na(ƺ.) ▼[mama] ① mama(pn.Ⅰ.gen.) → [나의 → 나의 경우] ▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!] ▼[āścaryaṁ梵本] ① āścaryaṁ(njp.→ƿ.nom.) → [경이롭습니다] → 경이롭지 않습니다. ② āścarya(nj. marvellous, wonderful, extraordinary: ƿ. a wonder, miracle, marvel) tat na āścaryaṁ, yat ahaṁ dharmaparyāyaṁ avakalpayāmi | → [그것은 경이롭지 않습니다. + 어떤 그것은 내가 법문을 이해합니다. → 내가 법문을 이해한다는 그것은 경이롭지 않습니다.] [duṣkaraṁ墨本] ① duṣkaraṁ(ƿ.nom.) → [어려운 것이 아닙니다] ② duṣkara(nj. wicked; hard to be done or accomplished: ƿ. a difficult or painful task) ▼[yadahamimaṁ] ① yat(pn.ƿ.nom.) + aham(pn.Ⅰ.nom.) + imaṁ(pn.ƾ.acc.) → ▼[(그러한) 그것은、 내가、 그] ▼[dharmaparyāyaṁ] ① dharma+paryāyaṁ(ƾ.acc.) → [법문을] ② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice) ② paryāya(ƾ. going or winding round, revolution; lapse, course; regular repetition) ▼[bhāṣyamāṇamavakalpayāmi] ① bhāṣyamāṇam(nj.→ƾ.acc.) + avakalpayāmi(pres.Ⅰ.sg.) → [설해진、 이해합니다(→이해하거나)] ② bhāṣyamāṇa(pass.pres.p.) < bhāṣya(pass.) < bhāṣ(1.Ʋ. to say, speak, utter; to speak to, address; to tell, announce) ② avakļp(1.Ʋ. to correspond with, to answer; to be right or fit, to be possible; result in, to accomplish: È 사량분별, 이해하다) < ava(away from. down) + kļp(1.Ʋ. to be fit) ▼[adhimucye] ① adhimucye(pres.Ⅰ.sg.) → [확신합니다(→확신하는).] ② adhimuc(6.dž.È 확신하다) < adhi(ƺ. above, besides) + muc(6.dž. to loose, free, let go; abandon, give up; to yield, grant) ▼▷[ye'pi] ① ye(pn.ƾ.nom.pl.) + api(ƺ.) → [(어떠한) 그들이] ② ye(pn.ƾ.nom.pl.|ƿƷ.nom.acc.sg.) < yad(pn. who, which) ▼[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들] ▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!] ▼[sattvā] ① sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [중생들이] ② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character) ▼[kecitsattvā] ① kecit(pn.ƾ.nom.pl.) + sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [어떤、 중생들이] ▼[bhaviṣyantyanāgate'dhvani] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) + anāgate(nj.→ƾ.loc.) + adhvani(ƾ.loc.) → [있어서(← 있을 것이다), 미래세에(← 아직 오지 않은 때에)] ▼[paścime] ① paścime(nj.→ƾ.loc.) → [다음번] ▼[kāle] ① kāle(ƾ.loc.) → [때에] ▼[paścime] ① paścime(nj.→ƾ.loc.) → [다음번] ▼[samaye] ① samaye(ƾ.loc.) → [시기에] ▼[paścimāyāṁ] ① paścimāyāṁ(nj.→Ʒ.loc.) → [다음번] ▼[pañcaśatyāṁ] ① pañca+śatyāṁ(Ʒ.loc.) → [오백년에] ▼[saddharmavipralope] ① sat+dharma+vipralope(ƾ.abso.loc.) → [바른 법의 파괴됨이] ② vipralopa(ƾ. destruction, annihilation) < vipralup(6.ǁ. to tear, snatch away; to afflict) ▼[vartamāne] ① vartamāne(njp.→ƾ.abso.loc.) → [있을 때.] 바른 법의 파괴됨이 있을 때 → 바른 법이 파괴되었을 때 ② vartamāna(pres.p.) < vṛt(1.Ʋ. to be, exist, abide, remain, subsist, stay) ▼▷[ya] ① ye(pn.ƾ.nom.pl.) → [(어떠한) 이들이] ▼[imaṁ] ① imaṁ(pn.ƾ.acc.) → [이] ▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!] ▼[dharmaparyāyamudgrahīṣyanti] ① dharma+paryāyam(ƾ.acc.) + udgrahīṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [법문을、 들어가질 것이다(→배우고)] ② udgrah(9.ǁ. to take up, lift up; to take or draw out; to deposit; to preserve) ▼[dhārayiṣyanti] ① dhārayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [간직하게 할 것이다(→외우고)] ② dhāray(caus.) < dhṛ(1.ǁ.10.dž. to hold, bear; maintain, support; to intend in mind) ▼[vācayiṣyanti] ① vācayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [말하게 할 것이다(→독송하고)] ② vac(2.ǁ. to speak, say, tell) > vācay(caus. to cause to speak; to go over, read; to say) ▼[paryavāpsyanti] ① paryavāpsyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [깊이 취하게 할 것이다(→깊이 이해하고 → 깊이 이해하여)] ② paryavāp(5.ǁ. to study) < pari(ƺ. about; towards) + avāp(5.dž. to get, obtain; to reach) < ava(ƺ. away, off, away from. down) + āp(5.ǁ. to obtain, attain, get) ▼[parebhyaśca] ① parebhyaḥ(ƾ.dat.pl.) + ca(ƺ.) → [그리고、 남들을 위해] ▼[vistareṇa] ① vistareṇa(ƾ.ins.→adv.) → [상세함으로 → 상세하게] ▼[samprakāśayiṣyanti] ① samprakāśayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [보여지게 할 것이다. → 설명되어지게 할 것이다.(→설명해준다면,)] ② saṁ(ƺ. with) + prakāśay(caus. to show, display) < prakāś(1.Ʋ. to shine, gleam; to become visible or manifest) < kāś(4.Ʋ. to shine, look brilliant or beautiful; to appear) ▼▷[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들은] ▼[paramāścaryeṇa] ① param+āścaryeṇa(ƿ.ins.) → [최상의 경이로움으로] ② para(nj. far, distant, remote; later, future; final, last: ƿ. the highest point or pitch) ② āścarya(nj. marvellous, wonderful, extraordinary: ƿ. a wonder, miracle, marvel) ▼[samanvāgatā] ① samanvāgatāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [갖추어졌습니다] → 갖추어지게 ② samanvāgata(nj. attended by, furnished or provided with, Buddha) < sam(ƺ. together with) + anu(ƺ. along with; afterward) + ā(ƺ. near to, towards) + gata(p.p. gone; passed away; dead; arrived at) < gam(1.ǁ. to go, move; to die; to go to any state) ▼[bhaviṣyanti] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [될 것입니다.] ② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen)