내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K1262_T0293_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
●차후 링크가 변경되어 연결되지 않을 때는 다음 페이지 안내를 참조한다. buddhism0077
○ [pt op tr] 아름다운 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Mugarra_general
Vista del monte Mugarra, Vizcaya, País Vasco, España. Author No machine-readable author provided. Txo assumed Permission & Licensing : Wikipedia ● [pt op tr] fr
[fra-eng]
aménagée $ 불어 prepared [chn_eng_soothil]
性我 The Buddha-nature ego, which is apperceived when the illusory ego is banished. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 皆得成就不可量不可稱無有邊不可思議功德, 如是人等, 卽爲荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提. 모두가 한량없고 말할 수 없고 끝없고 생각할 수 없는 공덕을 이루리니, 이 런 사람은 여래의 아뇩다라삼먁삼보리를 감당할 것이니라. [玄奘] 如是有情一切成就無量福聚! 皆當成就不可思議、不可稱量無邊福聚! 善現, 如是一切有情, 其肩荷擔如來無上正等菩提! [義淨] 皆得成就不可量、不可稱、不可思議福業之聚! 當知是人, 則為以肩荷負如來無上菩提! 15-06 सर्वे ते सुभूते सत्त्वा अप्रमेयेण पुण्यस्कन्धेनां समन्वागता भविष्यन्ति। अचिन्त्येनातुल्येनामाप्येनापरिमाणेन पुण्यस्कन्धेन समन्वागता भविष्यन्ति। सर्वे ते सुभूते सत्त्वाः समांशेन बोधिं धारयिष्यन्ति वचयिष्यन्ति पर्यवाप्स्यन्ति। **
sarve te subhūte sattvā aprameyeṇa puṇyaskandhena samanvāgatā bhaviṣyanti | acintyenātulyenāmāpyenāparimāṇena puṇyaskandhena samanvāgatā bhaviṣyanti | sarve te subhūte sattvāḥ samāṁśena bodhiṁ dhārayiṣyanti | 수보리여! 그들 모든 중생들은 측량할 수 없는 공덕무더기를 갖춘 자들이 될 것이며, 생각되어질 수 없고 비교되어질 수 없고 재어질 수 없고 헤아려질 수 없는 공덕무더기를 갖춘 자들이 될 것이다. 수보리여! 그들 모든 중생들은 육신을 지닌 채 깨달음을 간직하게 될 것이다. ▼▷[sarve] ① sarve(nj.→ƾ.nom.pl.) → [모든] ▼[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[sattvā] ① sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [중생들은] ② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character) ▼[aprameyeṇa] ① aprameyeṇa(nj.→ƾ.acc.) → [측량할 수 없는] ② aprameya(nj.[pot.p.] immeasurable, boundless; inscrutable, unfathomable) < a(not) + pra(ƺ. higher, forward) + mā(2.ǁ. to measure) ▼[puṇyaskandhena] ① puṇya+skandhena(ƾ.ins.) → [공덕무더기로 → ~ 무더기를] ② puṇya(ƿ. virtue, religious or moral merit; a virtuous or meritorious act; purity) ② skandha(ƾ. the five objects of sense; the five forms of mundane consciousness) ▼[samanvāgatā] ① samanvāgatāḥ([nj.→]ƾ.nom.pl.) → [수반되어진 → 갖춘 자들이] ② samanvāgata(nj. attended by, furnished or provided with, Buddha) ▼[bhaviṣyanti] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [될 것이며,] ② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen) ▼▷[acintyenātulyenāmāpyenāparimāṇena] ① acintyena(nj.→ƾ.ins.) + atulyena(nj.→ƾ.ins.) + amāpyena(nj.→ƾ.ins.) + aparimāṇena(nj.→ƾ.ins.) → [생각되어질 수 없는、 비교되어질 수 없는、 재어질 수 없는、 헤아려질 수 없는] ② cintya(pass.pot.p.) < * + ya(pass.pot.p.) < cint(10.ǁ. to think, have a thought or idea) ② tulya(nj. equal to, similar) < tul(1.ǁ.|10.dž. to weigh, measure; to compare, equal) ② māpya(pass.pot.p.) < * + |p|ya(pass.pot.p.) < mā(3.4.Ʋ. to measure; to compare with) ② aparimāṇa(nj. immeasurable, immense, unbounded) ▼[puṇyaskandhena] ① puṇya+skandhena(ƾ.ins.) → [공덕무더기로 → ~ 무더기를] ▼[samanvāgatā] ① samanvāgatāḥ([nj.→]ƾ.nom.pl.) → [수반되어진 → 갖춘 자들이] ▼[bhaviṣyanti] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [될 것이다.] ② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen) ▼▷[sarve] ① sarve(nj.→ƾ.nom.pl.) → [모든] ▼[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[sattvāḥ] ① sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [중생들은] ② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character) ▼[samāṁśena] ① sa+māṁśena(nj.ins.→adv.) → [육신을 지닌 채] ② samāṁśa(nj.È 식육이 따르는, 肉이 있는) < sa(ƺ. with, along with; similar, like) + māṁsa(ƿ. flesh, meat; the flesh of fish; the fleshy part of a fruit: ƾ. a worm) ▼[bodhiṁ] ① bodhiṁ(ƾ.acc.) → [깨달음을] ② bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment) ▼[dhārayiṣyanti] ① dhārayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [간직하게 될 것이다.] ② dhṛ(1.ǁ.10.dž. to hold, bear, carry; maintain, support) > dhāray(caus.) 출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
『능단금강반야바라밀다경』(能斷金剛般若波羅密多經) - 범어 텍스트 vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ
♣K0116-001♧
♣K0117-001♧