내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K0002_T0221_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
●차후 링크가 변경되어 연결되지 않을 때는 다음 페이지 안내를 참조한다. buddhism0077
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]T [san-chn]
drakṣyāmi 應見, 當見 [san-eng]
bhavati $ 범어 becomes [pali-chn]
kāmâsava 欲漏 [pal-eng]
.thaanaso $ 팔리어 adv.with reason and cause. [Eng-Ch-Eng]
hindrances due to discrimination 分別障 [Muller-jpn-Eng]
已 イ already; this, here [Glossary_of_Buddhism-Eng]
SHINGON SCHOOL☞ See also: Esoteric School; Mikkyo; Tibetan Buddhism. “One of the esoteric schools of Japanese Buddhism characterized by mystic ritualism and speculative doctrines, introduced by Kukai (774- 835). Its monastic center is located on Mount Koya in Wakayama Prefecture.” Okaz: 187 #2151 【book-page-684 685】
[fra-eng]
lumineux $ 불어 bright, lucent, luminous, shining [chn_eng_soothil]
盲冥 Blind and in darkness, ignorant of the truth. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 若菩薩心不住法, 而行布施, 如人有目, 日光明照, 見種種色.」 어떤 보살이 마음을 법에 머물러 두지 않고 보시하면 눈 밝은 사람이 햇빛 아래서 여러 가지 물건을 보는 것 같으니라.” [玄奘] 善現, 譬如明眼士夫, 過夜曉已, 日光出時見種種色. 當知菩薩不墮於事, 謂不墮事而行布施, 亦復如是. [義淨] 若不住事而行布施, 如人有目, 日光明照, 見種種色. 是故菩薩不住於事應行其施. 14-21 तद्यथापि नाम सुभूते चक्षुष्मान् पुरुषः प्रभातायां रात्रौ सूर्येऽभ्युद्गते नानविधानि रूपाणि पश्येत्, एवमवस्तुपतितो बोधिसत्त्वो द्रष्टव्यो योऽवस्तुपतितो दानं परित्यजति॥ tadyathāpi nāma subhūte cakṣuṣmān puruṣaḥ prabhātāyāṁ rātrau sūrye'bhyudgate nānāvidhāni rūpāṇi paśyet | evamavastupatito bodhisattvo draṣṭavyo yo'vastupatito dānaṁ parityajati | 그것은 또한 마치, 수보리여! 시력을 지닌 사람이 밤이 새고 태양이 떠올랐을 때 여러 가지인 형색들을 볼 수 있는 것과 같이, 그렇게 경계에 떨어지지 않은 채 깨달음갖춘이는 경계에 떨어지지 않고 베풂을 깡그리 행한다고 보여져야 한다.” ▼▷[tadyathāpi] ① tat(pn.ƿ.nom.) + yathā(ƺ.) + api(ƺ.) → [그것은、 마치、 또한] ▼[nāma] ① nāma(ƺ.) → [실로] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[cakṣuṣmān] ① cakṣuṣmān(nj.→ƾ.nom.) → [시력을 지닌] ② cakṣusmat(nj. having an insight) < * + mat(possessive) < cakṣus(nj. seeing: ƿ. the eye; sight, look, vision; light, clearness) ▼[puruṣaḥ] ① puruṣaḥ(ƾ.nom.) → [사람이] ② puruṣa(ƾ. a male being, man; mankind; the soul; the supreme being: [ā]Ʒ. a woman) ▼[prabhātāyāṁ] ① prabhātāyāṁ(njp.→Ʒ.abso.loc.) → [새고] ② prabhāta(p.p. begun to become clear or light) ▼[rātrau] ① rātrau(Ʒ.abso.loc.) → [밤이] ② rātri(Ʒ. night; the darkness of night; turmeric) = rātrī(Ʒ.) ▼[sūrye'bhyudgate] ① sūrye(ƾ.abso.loc.) + abhyudgate(njp.→ƾ.abso.loc.) → [태양이、 떠올랐을 때] ② sūrya(ƾ the sun; the tree called Arka; the number twelve) ② abhyudgata(p.p. gone forth to meet; extended, spread, elevated) < abhyudgam(1.ǁ.) ▼[nānāvidhāni] ① nānā+vidhāni(ƾnp.acc.pl.) → [여러 가지인] ② nānā(ƺ. in different places, in different ways, manifoldly, variously) ② vidha(ƾ. kind, sort; mode, manner, form; fold) ▼[rūpāṇi] ① rūpāṇi(ƿ.acc.pl.) → [형색들을] ② rūpa(ƿ. any outward appearance or phenomenon or colour; form, shape, figure) ▼[paśyet] ① paśyet(pot.Ⅲ.sg.) → [볼 수 있다. → 볼 수 있는 것과 같이,] ② paś(4.dž. to see, look at, observe) ▼▷[evamavastupatito] ① evam(ƺ.) + a|vastu+patitaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [그렇게、 경계에 떨어지지 않은] ▼[bodhisattvo] ① bodhisattvaḥ(ƾ.nom.) → [깨달음갖춘이는] ▼[draṣṭavyo] ① draṣṭavyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [보여져야 한다] ▼[yo'vastupatito] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + avastu+patitaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [(어떠한) 그는、 경계에 떨어지지 않고] ▼[dānaṁ] ① dānaṁ(ƿ.acc.) → [베풂을] ▼[parityajati] ① parityajati(pres.Ⅲ.sg.) → [깡그리 행한다(고).] 출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
『능단금강반야바라밀다경』(能斷金剛般若波羅密多經) - 범어 텍스트 vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ
♣K0116-001♧
♣K0117-001♧