■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Monastic robe (Tricivara) [san-chn]
nīyate 乘, 到, 引接, 挽, 會釋, 牽引, 經說, 通, 釋 [san-eng]
mat.h $ 범어 [pali-chn]
rukkha-mūla-senāsana 樹下坐 [pal-eng]
jaalika $ 팔리어 m.a fisherman who uses a net.jaalikaa (f.) an armour made of chain. [Eng-Ch-Eng]
一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼經 The Yiqie rulaixin mimi quanshen sheli baoqieyin tuoluoni jing ; Skt. Sarvatatha^gatadhis!t!ha^nahr!dayaguhyadha^tu karan!d!amudra^-dha^ran!i^; Tib. de bshin gshegs pa thams cad kyi byin gyi rlabs sems can la gzigs sin sangs rgyas kyi shing gi bkod pa tun tu ston pa (To.507/883); (Dha^ran!i^ of the Seal on the Casket (of the Secret Whole-body Relic of the Essence of All Tatha^gatas)) abbreviated as Karan!d!amudra^-dha^ran!i^ 寶篋印陀羅尼經. There are two Chinese translations: (1) 1 fasc. (T 1022a.19.710) Dha^ran!i^ of the Seal on the Casket (of the Secret Whole-body Relic of the Essence of All Tatha^gatas) 一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼經, tr. Amoghavajra 不空. (2) 1 fasc. (T 1023.19.715-717) Dha^ran!i^ of the Seal on the Secret Box of All Tatha^gata/s Right Dharma 一切如來正法秘密篋印心陀羅尼經, tr. Da^napa^la 施護. [Muller-jpn-Eng]
八囀聲 ハッテンショウ eight cases of nouns [Glossary_of_Buddhism-Eng]
TUSHUN☞ See: Avatamsaka Sutra.
53 “세존이시여, 이와 같이 이 ‘구족수화길상광명대기명주총지(具足水火吉祥光明大記明呪總持)의 말씀’은 돈계, 敦祇<五十三葵計反> tunje (~!~) 성스러운 가문에 출생 토록 전진 전진케 하소서.
『대승대집지장십륜경』
♣0057-001♧
40 용과 귀신이 모든 독한 종기병을 퍼뜨려 종기와 부스름, 고름이 나서 아픔을 참기 어려울 때 지성으로 대비주를 소리내 외우고 독한 종기에 세 번 침을 뱉으면 종기는 입을 따라 사라지게 되며 ● 불라사야 佛囉舍那<四十> p ra śa ya
『불설천수천안관세음보살광대원만무애대비심다라니경』
♣0294-001♧
10 살- 바 지 도 바세바라마바 라미다바라 바다 薩哩嚩<二合>喞<引>睹<引>嚩勢波囉摩波<引>囉弭哆鉢囉<二合>鉢哆<二合十>
『성관자재보살일백팔명경』
♣1122-001♧