■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Suttavibhanga [san-chn]
vigṛhya-kathā 諍, 諍竸 [san-eng]
ādṛtaḥ $ 범어 having begun [pali-chn]
vupassamo sukho 寂滅爲樂 [pal-eng]
adadi $ 팔리어 aor. of dadaatigave; offered; allowed; granted; handed over. [Eng-Ch-Eng]
三際 The "three time periods." Before, between and after, or past, present and future.(2) The limit of the three worlds; limitless time. [Muller-jpn-Eng]
療痔病經 リョウジビョウキョウ (title) Sutra on Relieving Piles [Glossary_of_Buddhism-Eng]
VOWS☞ See also: Vows /Rebirth in Pure Land. Vows As Crucial Element “Once Sakyamuni Buddha and his disciple Maudgalyayana went with a large gathering of followers to another country to convert living 【book-page-848 849】 beings. When the citizens saw the Buddha they shut their doors and ignored him. When they saw Maudgalyayana, however, they ran to greet him, and everyone, from the King and ministers to the citizens, all bowed and competed to make offerings to him. The Buddha’s disciples thought this most unfair. ‘World Honored One,’ they said, ‘your virtuous conduct is so lofty; why is it that they do not make offerings to you, but instead compete to make offerings to Maudgalyayana?’ ‘This is because of past affinities,’ said the Buddha. ‘I will tell you. Limitless aeons ago, Maudgalyayana and I were fellowcountrymen. He gathered firewood in the mountains and I lived in a hut below. A swarm of bees was bothering me and I decided to smoke them out. But Maudgalyayana refused to help even though they stung him until his hands were swollen and painful. Instead, he made a vow, “It must be miserable to be a bee,” he thought. “I vow that when I attain the Way I will try to save these asura-like bees first thing!” Many lifetimes later the bees were reborn as the citizens of this country. The queen bee became the King, the drones became the ministers, and the workers became the citizens. Because I didn’t like the bees, I now have no affinity with these people and therefore no one makes offerings to me. But because of his vow, all the citizens revere Maudgalyayana.’ ”
In Pure Land Buddhism, there are two main groups of vows: i) The vows of Amitabha Buddha, made when He was the Bodhisattva Dharmakara; ii) The vows made by practitioners to achieve rebirth in Amitabha’s Pure Land. For details, please see “Dharmakara’s Vows” and the entry below, “Vows /Rebirth in the Pure Land.”
[fra-eng]
suggérèrent $ 불어 suggested [chn_eng_soothil]
羼提仙人 Kṣāntiṛṣi, name of Śākyamuni in a previous incarnation, the patient or enduring ṛṣi.
23 일체의 선법(善法)을 증장시키며, 셤미, 睒謎<二十三> same, (~!~)악한이의 마음을 조복하여 평온케 하고,
『대승대집지장십륜경』
♣0057-001♧
75 부처님께서 아난에게 말씀하셨다. "너는 깊은 마음으로 깨끗이 이 대비심 다라니를 받아 지니고, 이 염부제(閻浮提)에 널리 유포하여 끊어지지 않게 하여라. 이 다라니는 일체 인간 하늘, 육취(六趣) 사생(四生)에게 큰 이익이 될 것이며 또한 십지(十地)와 삼현(三賢), 귀신과 나찰에게도 큰 이익이 되나니라. ● 나막알리야(나모아리야) 南無阿唎耶<七十五> na mo ā ry ā
『불설천수천안관세음보살광대원만무애대비심다라니경』
♣0294-001♧