○ [pt op tr] 예술작품 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 John Singer Sargent-fiield-marshall-h-r-h-the-duke-of-connaught-and-strathearn-1908
Artist: John Singer Sargent from https://en.wikipedia.org/wiki/John_Singer_Sargent Title : fiield-marshall-h-r-h-the-duke-of-connaught-and-strathearn-1908 Info
040▲ 卯卬戊民半 ■ 묘앙무민반 40 ( 토끼 묘 /넷째 지지 묘 )( 나, 자신( 自身) 앙 / 위풍당당( 威風堂堂)한 모양 앙) ( 다섯째)천간( 天干) 무 / 무성하다( 茂盛--) 무 )( 백성 민 / 잠잘 면 )( 반 반 )
027▲ 㣺氏牙歹歺 ■ 심씨아알알 27 마음 심 )(각시 씨 / 성씨 씨, 나라 이름 지, 고을 이름 정 )(어금니 아/ 관아 아 )( 살 바른 뼈 알 / 몹쓸 대 )( 살 바른 뼈 알 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]9th Dalai Lama [san-chn]
sapta-rātriṃ-divasam 七日七夜 [san-eng]
maṁsyante $ 범어 they will consider [pali-chn]
Vesākha 吠舍佉 [pal-eng]
vihi.msati $ 팔리어 vi + hi.ms + ahurts; injures; annoys. [Eng-Ch-Eng]
佛頂尊勝陀羅尼經 The Foding zunsheng tuoluoni jing; Skt. Us!n!i^s!avijaya^dha^ran!i^; Tib. de bzhin ghegs pa thams cad kyi gtsug tor rnam par rgyal ba shes bya ba'i gzungs rtog pa dang bcas pa (To.594, P.199; To. 595, P.197; To.596, P.201); (Dha^ran!i^ of the Jubilant Corona). An evocation of the Jubilant Buddha-Corona, Us!n!i^s!avijaya^ 尊勝佛頂, whose powers can prolong life and destroy the hardships of sam!sa^ra; fourth text of the Saptava^ra corpus. Translations exist in Khotanese, Uighur, Tangut and Mongolian ('Phags pa script) in addition to the many Tibetan and Chinese versions. The translations used in Shingon are those of Buddhapa^li (T 967), Fatian (T 978) and Wuche 武徹 (T 974c). Among the Chinese translations, Fatian's version corresponds to four Tibetan versions (To.598, P.200), while the earlier versions (1-5) match another Tibetan translation (To.597/984, P.198/609). The extant Chinese translations are: (1) 1 fasc. (T 967.19.349-353), Dha^ran!i^ of the Jubilant Buddha-Corona 佛頂尊勝陀羅尼經 tr. Buddhapa^li 佛陀波利. Chinese commentary: Fachong's 法崇 Meanings of the Doctrinal Traces 教跡義記 (T 1803). (2) 1 fasc. (T 968.19.353-355), Dha^ran!i^ of the Jubilant Buddha-Corona 佛頂尊勝陀羅尼經 tr. Du Xingkai 杜行顗. Chinese commentary: Xufa's 讀法 Commentary 佛頂尊勝陀羅尼經釋 (Z.92.146-163). (3) 1 fasc. (T 969.19.355-357), Triumphant Dha^ran!i^ 最勝陀羅尼經 tr. Diva^kara 地婆訶羅. The dha^ran!i^ of this recension appears in various Tang-era ritual manuals: Amoghavajra's 不空 Ritual Procedure for Recitation 佛頂尊勝陀羅尼念誦儀軌法 (T 972) and Ritual Procedures from the Yoga Collection for Feeding the Searing Mouths 瑜伽集要焰口施食儀軌, and S/ubha^karasim!ha's 善無畏 Ritual Procedure of Yoga 尊勝佛頂修瑜伽法儀軌 (T 973) (T 1320). (4) 1 fasc. (T 970.19.357-361), Sutra of the Dha^ran!i^ Spell of the Jubilant Buddha-Corona which Cleanses and Abolishes Karmic Burdens 最勝佛頂陀羅尼淨除業障咒經 tr. Diva^kara 地婆訶羅. (5) 1 fasc. (T 971.19.361-364), Dha^ran!i^ of the Jubilant Buddha-Corona 佛頂尊勝陀羅尼經 tr. Yijing 義淨. (6) 1 fasc. (T 974a.19.383-384), Dha^ran!i^ of Buddha-Corona the Triumphant 最勝佛頂陀羅尼經 tr. Fatian 法天. (7) 1 fasc. (T 978.19.407-410), Sarvatatha^gatos!n!i^s!avijaya^-dha^ran!i^ (de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor rnam par rgyal ma'i gzungs shes bya) 一切如來烏瑟膩沙最勝總持經 tr. Fatian 法天. A phonetic transcription which corresponds to Dhya^nabhadra's version. (8) 1 fasc. (T 979.19.410) Us!n!i^s!avijaya^-dha^ran!i^ 于瑟沙毗左野陀囉尼 tr. Dhya^nabhadra 指空. BGBT4/102-5. Sanskrit Edition: F. Max Muller and Bunyu Nanjio. Anecdota Oxonensia^ryan Series vol.1 part III, Oxford, 1884. [Muller-jpn-Eng]
行捨 ギョウシャ (term) equanimity, indifference [Glossary_of_Buddhism-Eng]
FIVE PRECEPTS☞ See also: Ethics; Precepts. Five basic prohibitions binding on all Buddhists, monks and laymen alike. “Traditionally, laymen should observe five precepts: (1) not to take life, (2) not to take what is not given to one, (3) not to engage in improper sexual conduct, (4) not to lie, and (5) not to drink intoxicants.” Background: “In Buddhist tradition, the principles governing human conduct relate the characteristic condition of humanity (suffering, unease, illness, caused by the basic evil of Desire) to the recognized goal of Buddhist endeavour, viz. complete enlightenment. Buddhist ethics thus favours those attitudes and kinds of behaviour which help humanity towards the ultimate goal of transcendental enlightenment. As an intermediate criterion, the goal of auspicious and wholesome rebirth [in a Pure Land] is important: whatever is conducive to this end is to be encouraged; whatever detracts is to be discouraged or renounced. The outworking of the Buddhist ethic is seen at the most elementary level in the 5 basic moral precepts, binding upon all Buddhists, monastic and lay.” Note: According to Buddhist teaching, keeping the Five Precepts results in rebirth in human form, while keeping the Ten Precepts results in rebirth as a deva (deity). Since the human and celestial realms are still subject to birth and death, however, rebirth there is not the goal of Pure Land Buddhists. They seek rebirth in the Land of Amitabha Buddha, a realm transcending birth and death. Anyone who keeps the five or ten precepts (basic moral prohibitions) reaps the rewards of human and celestial rebirth, respectively. Such a person need not be a Buddhist as these rewards are a corollary of the Law of Cause and Effect which the Buddha did not invent but merely discovered.
[fra-eng]
vineuxse $ 불어 ruby coloured [chn_eng_soothil]
故意方行位 The third to the seventh of the 十地 ten bodhisattva stages of development. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 何以故? 如來所說身相, 卽非身相.」 무슨 까닭인가 하오면, 여래께서 몸매라고 말씀하시는 것은 몸매가 아니기 때문입니다.” [玄奘] 何以故? 如來說諸相具足, 即非諸相具足. [義淨] 何以故? 如來說勝相, 即非勝相. 05-03 तत्कस्य हेतोः ? या सा भगवन् लक्षणसंपत्तथागतेन भाषिता सैवालक्षणसंपत्। tatkasya hetoḥ | yā sā bhagavan lakṣaṇasampattathāgatena bhāṣitā saivālakṣaṇasampat | 그것은 어떤 이유인가 하오면, 복덕갖춘분이시여! 그렇게오신분에 의해 ‘모습의 갖춰짐’이(라) 일컬어진 그것은 바로 ‘모습 아님의 갖춰짐’이(라 일컬어진 것입니다).” 문장분석 KEY : ‘동사가 없을 때는 관련문장에서 빌려온다.’ or 'dehalidīpanyāya' ▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤] ② tat(pn.ƿ.nom.acc.sg.) < tad(pn. that, he, it, she) ② kasya(pn.ƾƿ.gen.sg.) < kim(pn. which thing, who, what) ▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가 하오면,] ② hetu(ƾ. cause, reason, motive; source, origin; a means or instrument) ▼▷[yā] ① yā(pn.Ʒ.nom.) → [(어떠한) 그것인] ② yā(pn.Ʒ.nom.sg.) < yad(who, which, what) ▼[sā] ① sā(Ʒ.nom.) → [그] ▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!] ② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha) ▼[lakṣaṇasampattathāgatena] ① lakṣaṇa+sampat(Ʒ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → ▼[‘(+32가지) 모습의 갖추어짐’이、 그렇게오신분에 의해] ② lakṣaṇa(ƿ. a mark, token, sign; a symptom [of a disease]; an attribute, a quality) ② sampad(Ʒ. wealth, riches; prosperity; good fortune; success, fulfillment, accomplishment) ② tathāgata(nj.ƾ.) < tathā(ƺ. in that manner, so, thus) + āgata(p.p. come, arrived) ▼[bhāṣitā] ① bhāṣitā(njp.→Ʒ.nom.) → [일컬어졌습니다.] → ~ 일컬어진 것은… yā~ sā~ : [형용절] ‘모습의 갖추어짐’이란 어떤 그것이 여래에 의해 일컬어졌다. + 그것은 바로 ‘모습 아님의 갖추어짐’이 (일컬어진 것이다.) → [형용구] 여래에 의해 ‘모습의 갖추어짐’이라 일컬어진 그것은 바로 ~ ② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered) ▼[saivālakṣaṇasampat] ① sā(Ʒ.nom.) + eva(ƺ.) + a|lakṣaṇa+sampat(Ʒ.nom.) → ▼[그것은、 실로(→바로)、 ‘(+32가지) 모습 아님의 갖추어짐’이 (+일컬어진 것입니다).”] ② eva(ƺ. indeed, truly, really; just so, exactly so truly)