○ [pt op tr] 아름다운 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Fort_Cornwallis_Eck
English: Fort Cornwallis, Georg Town Penang (Malaysia) Date December 2010 Source Own work Author Hajotthu Permission & Licensing : Wikipedia ● [pt op tr] fr
024▲ 攵丰夫父不 ■ 복봉부부부 24 ( 칠 복 / 등 글월문 )( 예쁠 봉 / 풍채 풍 )( 지아비 부 )( 아버지 부/ 아비 부, 자 보 )( 아닐 부 / 아닐 불 )
025▲ 少殳水氵氺 ■ 소수수수수 25 ( 적을 소/ 젊을 소 )( 몽둥이 수 )( 물 수 ) (삼수변 수) ( 물 수 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Wat Phra Kaew [san-chn]
prakāraka 牆 [san-eng]
yuddha $ 범어 Planetary War [pali-chn]
sappi-maṇḍa 醍醐 [pal-eng]
jalaasaya $ 팔리어 (jala + asaya), m.a lake; an artificial tank. [Eng-Ch-Eng]
佛臨涅槃記法住經 The Fo lin niepan ji fazhu jing; (Sutra of the Abiding Dharma Recorded Just Prior to Buddha's Nirvana). One fascicle, T 390.12.1112-1114, translated by Xuanzang in 652. [Muller-jpn-Eng]
欣 ゴン desire, hope for wish for, long for [Glossary_of_Buddhism-Eng]
ARNOLD, SIR EDWIN 18321904 ☞ See also: Light of Asia. “Nineteenth-century author whose book, The Light of Asia, published in 1879, popularized Buddhism. Born in England, he went to King’s College in London, eventually winning a scholarship to University College, Oxford. He later became Principal of Deccan College in Poona, India. He published his first book of verse in 1853, translated texts from Sanskrit, and even compiled a Turkish grammar in 1877. The Light of Asia became immediately popular upon publication in 1879. The book inspired many other authors, and was seen as an antidote to a number of mid-century writers and scholars (such as Eugene Burnouf, Barthélemy Saint-Hilaire, and others) who saw Buddhism as a wholly nihilistic religion. Although he never publicly avowed a personal commitment to the Buddhist religion, many observers felt that Arnold was a Buddhist at heart. To this end he worked diligently for the restoration of Buddhist sites, especially Bodhgaya (q.v.).”
[fra-eng]
condescendez $ 불어 condescend [chn_eng_soothil]
末利 mallikā, 摩利; 末羅 (1) jasminum zambac, M. W., which suggests the 茉莉花, i. e. the Chinese jasmine; according to Eitel it is the narrowleaved nyctanthes (with globular berries 柰); the flower, now called kastūrī (musk) because of its odour. By the Fanyimingyi 翻譯名義 it is styled the 鬘花 chaplet flower, as its flowers may be formed into a chaplet. (2) A concoction of various fruits mixed with water offered in worship. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 須菩提, 於意云何? 東方虛空, 可思量不?」 수보리야, 네 생각에 어떠하냐? 동쪽에 있는 허공을 생각하여 헤아릴 수 있 겠느냐?.” [玄奘] 佛告善現: 「於汝意云何, 東方虛空, 可取量不? [義淨] 妙生! 於汝意云何, 東方虛空, 可知量不? 04-05 तत्किं मन्यसे सुभूते सुकरं पूर्वस्यां दिशि आकाशस्य प्रमाणमुद्ग्रहीतुम् ? tatkiṁ manyase subhūte sukaraṁ pūrvasyāṁ diśi ākāśasya pramāṇamudgrahītum | 수보리여! 그대는 ‘동쪽 방향에 있는 허공의 분량은 들어가지기 쉽다.’(라고) 생각하느냐? ▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [이것을、 어떻게(→疑問形成)] ② tat(pn.ƿ.nom.acc.sg.) < tad(pn. that, he, it, she) ② kiṁ(ƺ. a particle meaning 'why' 'wherefore') ▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는냐?] ② man(4.8.Ʋ. to think, believe; to consider, regard, look upon) ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare) ▼[sukaraṁ] ① sukaraṁ(njp.→ƿ.nom.) → [‘쉽다] → 쉽겠는냐? 수보리여! 그대는 ‘~ 허공의 분량은 가지기 쉽다.’(라고) 생각하는가? ② sukara(nj. easy to be done, practicable, feasible) ▼[pūrvasyāṁ] ① pūrvasyāṁ(nj.→Ʒ.loc.) → [동쪽] pūrva – 대명사적형용사 : 형용사 가운데 대명사처럼 격변화를 하는 것 ② pūrva(nj. being in front of; eastern, easterly; previous to, earlier than; old, ancient) ▼[diśi] ① diśi(Ʒ.loc.) → [방향에 (+있는)] ② diś(Ʒ. a direction, cardinal point; the mere direction of a thing; region, space) ▼[ākāśasya] ① ākāśasya(ƾ.gen.) → [허공의(←하늘의)] ② ākāśa(ƾƿ. the sky; ether; the subtle and ethereal fluid pervading the whole universal) ▼[pramāṇamudgrahītum] ① pramāṇam(ƿ.nom.) + udgrahītum(inf.) → [분량은、 들어가지기.’] ② pramāṇa(ƿ. a measure in general; size, extent; scale, standard) ② udgrahītum(inf.) < * + ītum(tum.p.) < udgrah(9.ǁ. to take up, lift up; to take or draw out, take away; to deposit) < ud(ƺ. prefix 'up, upward') + grah(9.dž. to seize, take, take or catch hold of; to learn, know, understand)