★%★
내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료가 되면 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K1466 파일을 참조하면 된다. https://drive.google.com
052▲ 兄乎禾各艮 ■ 형호화각간 52 ( 형 형 / 두려워할 황 ) ( 어조사 호 / ~느냐? ~랴! ) ( 벼 화 / 말 이빨의 수효 수 )( 각각 각 )( 괘 이름 간 / 그칠 간, 은 은 )
053▲ 曲共光交臼 ■ 곡공광교구 53 ( 굽을 곡/ 잠박 곡, 누룩 국 )( 한가지 공 )( 빛 광 )( 사귈 교 )( 절구 구 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Sentience [san-chn]
kāma-cchanda-nīvaraṇa 貪欲蓋 [san-eng]
jyotī $ 범어 inner light [pali-chn]
nissatta-nijjīvatā 無我性 [pal-eng]
mussi $ 팔리어 aor. of mussatiforgot; passed into oblivion. [Eng-Ch-Eng]
同處相違 Conflicts in the simultaneous presence (of opposites). One of the six kinds of conflicting causes taught in the Yoga^ca^rabhu^mi-/sa^stra. The conflict generated from the simultaneous presence of such opposites as darkness and light, suffering and joy, etc. 〔瑜伽論T 1579.30.501b〕 [Muller-jpn-Eng]
天上天下唯我獨尊 テンジョウテンゲユイガドクソン I alone am the honored one in the heavens and on earth [Glossary_of_Buddhism-Eng]
GURU☞ Syn: Teacher. See also: Good Spiritual Advisor; Lama; Unsolicited Friend. “Sanskrit term most often rendered as ‘teacher.’ In some Buddhist traditions, the guru represents the spiritual teacher who guides the adept on the Buddhist path. Precisely because of the significance of the role of the guru in helping the student make spiritual progress, the student must place complete confidence in the guru’s knowledge, and thus obediently follow the guru’s instructions, however unusual or eccentric they may appear. The trust required in the guru’s guidance has raised curious questions, especially in modern Buddhism, about the authenticity of some rather ‘colorful’ and unorthodox teachers who have appeared on the Buddhist landscape.”
‘Whether a teacher is female or male, it is very risky to begin teaching, much more adapting techniques, before we have fully mastered fundamental Buddhist teachings and learned to put them into practice. Without sufficient preparation, there are dangers of misinterpreting the Dharma and of misguiding others in their spiritual development. These dangers are magnified in the case of transmitting Dharma in new lands and to fresh minds where there is little background against which to weigh and measure what is being presented. In such a climate, students need to exercise maximum discretion in choosing a teacher. These days there are many concepts, practices, and styles of behavior being marketed under the label ‘Dharma’ that have little or nothing whatsoever to do with Dharma. Even allowing for human error, there is a code of ethics involved in giving teachings. Likewise, there is a degree of individual responsibility incumbent upon those receiving teachings. Thoughtful people would do well to consider these matters and to be clear about what is involved in their choice of teachers, for their own psychological well-being as well as for positive development of Buddhism in the West. There are times when it is wise and virtuous to suspend judgment and other times when it can be disastrous. It is therefore essential to allow ample opportunity for assessing a path and a teacher. Well-reasoned adaptation of the Buddhist teachings and traditions to Western situations will be of great benefit to Western people, but slipshod importation, gullible acceptance, baseless fabrication, and shoddy conduct can lead to an altogether mistaken amalgam which may do more harm than good … We should be ever so much more discerning when choosing a spiritual teacher, not judging by superficial matters such as attractive appearance, charisma, eloquence, or language proficiency. Particularly in America these days, anybody can set up shop and teach practically anything. There is no way to certify the person’s character, however, and no assurance of where the path may lead. Experimentation may prove harmless, but in the case of spiritual development, dabblers run the risk of creating much inner confusion. At this critical juncture, it is advisable to see beyond nationality and other external criteria, and to rely upon a qualified teacher with a traceable lineage that has been known to produce enlightened beings in the past. Confidence in the path and the guide are as important as confidence in oneself, and confidence should be based on sound judgment, remembering the fallibility of even that. Until full enlightenment is reached, we are liable to err in our perceptions of both self and others. In all Buddhist traditions, perfect morality is the most fundamental of all qualifications for a teacher. It is the basis of all other accomplishments. For example, there are eight specific qualities required for Vinaya instructors, ten qualities enumerated for a Mahayana guru, and ten further qualities for a guru expounding tantra, pure morality being prerequisite in all cases. To refrain from harming, misappropriation, sexual misconduct, untruthfulness, and intoxication are the precepts for ordinary lay Buddhists and are fairly elemental behavioral guidelines for all decent human beings. It goes without saying that those who claim to be spiritual teachers should be above such misbehavior. Since abuses of authority are unfortunately rampant these days, it behoves spiritual seekers to be judicious in their choice of guidance. In the case of the Tantric school, the matter is far more serious, since one is bound by certain commitments once the master /disciple link is formed. Even the receiving of a simple initiation puts one under these commitments, so great care must be taken to assess the qualities of a teacher before attending such ceremonies. One is allowed up to twelve years to observe the conduct and examine the qualities of a potential teacher before establishing a master /disciple relationship.” (Karma Lekshe Tsomo, ed., Daughters of the Buddha /proceedings of the first International Conference on Buddhist Nuns: 1987 – H.H. Dalai Lama: Keynote speaker.)
Note: “The Indian spiritual teacher is often seen as the embodiment of the holy, the presence of the divine in human form. Contrary to the assumption of several generations of Western scholars, in the Indian view of a human religious teacher, if he is in the ranks of spiritual masters, he may have many superhuman traits and faculties (such as wonder-working powers, omniscience, mind reading). Moreover, his disciples may believe in the presence of such traits even during the master’s lifetime.”
[fra-eng]
étonnez $ 불어 astonish [chn_eng_soothil]
遍周 Universal, everywhere. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 須菩提言: 「如我解佛所說義, 無有定法名阿耨多羅三藐三菩提, 亦無有定法如來可說. 수보리가 대답하였다. “제가 부처님이 말씀하신 뜻을 알기로는 아뇩다라삼 먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)라고 이름 할 만한 일정한 법이 없으며, 여래 께서 말씀하셨다고 할 만한 일정한 법도 없습니다. [玄奘] 善現答言: 世尊, 如我解佛所說義者, 無有少法, 如來、應、正等覺證得阿耨多羅三藐三菩提, 亦無有少法, 是如來應正等覺所說. [義淨] 妙生言: 如我解佛所說義, 如來於無上菩提實無所證, 亦無所說. 07-03 एवमुक्ते आयुष्मान् सुभूतिर्भगवन्तमेतदवोचत्-यथाहं भगवन् भगवतो भाषितस्यार्थमाजानामि, नास्ति स कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेन अनुत्तरा सम्यक्संबोधिरित्यभिसंबुद्धः, नास्ति धर्मो यस्तथागतेन देशितः। evamukte āyuṣmān subhūtirbhagavantametadavocat | yathāham bhagavan bhagavato bhāṣitasyārthamājānāmi | nāsti sa kaściddharmo yastathāgatena anuttarā samyaksaṁbodhirityabhisambuddhaḥ | nāsti dharmo yastathāgatena deśitaḥ | 그렇게 말해졌을 때 장로인 수보리는 복덕갖춘분에게 이렇게 말씀드렸다. “복덕갖춘분이시여! 복덕갖춘분께서 말씀하실 때 목적하신 것을 알아차린 바에 따르면, 그렇게오신분에 의해 ‘위없는 바르고동등한깨달음이다’라고 철저히 깨달아진 어떤 법도 없으며, (혹은) 그렇게오신분에 의해 지도된 어떤 법도 없습니다. ▼▷[evamukte] ① evam(ƺ.) + ukte(njp.→ƿ.abso.loc.) → [그렇게、 말해졌을 때] ② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way) ② ukta(nj. uttered, said: ƿ. a speech, words) < vac(2.ǁ. to say, speak) ▼[āyuṣmān] ① āyuṣmān(nj.→ƾ.nom.) → [장로인] ② āyuṣmat(nj. alive, living; longlived; lasting) ▼[subhūtirbhagavantametadavocat] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + bhagavantam(ƾ.acc.) + etad(ƺ.) + avocat(aaor.Ⅲ.sg.) → [수보리는、 복덕갖춘분에게、 이렇게、 말씀드렸다.] ② etad(ƺ. in this manner, thus, so, here, at this time) ② vac(2.ǁ. to speak, say, tell) ▼▷[yathāham] ① yathā(ƺ.) + aham(pn.Ⅰ.nom.) → [(~함에 따라)、 제가] ② yathā(ƺ. in which manner or way, according as, as it is or was; as, as like) ▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!] ▼[bhagavato] ① bhagavataḥ(ƾ.abso.gen.) → [복덕갖춘분께서] ② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha) ▼[bhāṣitasyārthamājānāmi] ① bhāṣitasya(njp.→ƾ.abso.gen.) + artham(ƾ.acc.) + ājānāmi(pres.Ⅰ.sg.) → [말씀하실 때、 목적을、 압니다.(→아는 바에 따르면,)] ② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered) ② artha(ƾ. aim, purpose; cause, motive; matter, work; property, money) ② ājñā(9.ǁ. to know, understand, learn, obtain information, ascertain, notice) ▼▷[nāsti] ① nāsti(ƺ.) → [없습니다] ② nāsti(ƺ. 'it is not', nonexistence) ▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그] ▼[kaściddharmo] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + dharmaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 법이.] ▼[yastathāgatena] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [(어떠한) 그것은、 그렇게오신분에 의해] ▼[anuttarā] ① anuttarā(nj.→Ʒ.nom.) → [위없는] ▼[samyaksaṁbodhirityabhisambuddhaḥ] ① samyaksambodhiḥ(Ʒ.nom.) + iti(ƺ.) + abhisambuddhaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [바르고동등한깨달음이다、 라고、 철저히 깨달아졌습니다.] → ~라고 철저히 깨달아진 어떤 법은 없습니다. ▼▷[nāsti] ① nāsti(ƺ.) → [없습니다] ▼[dharmo] ① dharmaḥ(ƾ.nom.) → [법이] ▼[yastathāgatena] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [(그러한) 그것은、 그렇게오신분에 의해] ▼[deśitaḥ] ① deśitaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [지도되어진.] 출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
『능단금강반야바라밀다경』(能斷金剛般若波羅密多經) - 범어 텍스트 vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ
♣K0116-001♧
♣K0117-001♧
구족수화길상광명대기명주총지 52 번째는?
불정광취실달다반달라비밀가타미묘장구(佛頂光聚悉怛多般怛羅秘密伽陁微妙章句) 70 번대 10개 다라니는?
부처님 108 명호 52 번째는?
52 좋은 말씀은 또 일체의 보살들로 하여금 가호하고 따라 기뻐[隨喜][주-67]하게 합니다. 돈계, 敦祇<五十二葵計反> tunje (이하~) 성스러운 가문에 출생 토록 전진 전진케 하소서.
『대승대집지장십륜경』
♣0057-001♧
070 바라등 의 라 ◐鉢羅登<登甑反>擬<擬異><反>囉<七十>◑pratyaṅgirā// 071 사바보다가라 하가라니 ◐薩嚩部多揭囉<二合>訶迦囉尼<一切神衆作罰七十一>◑Sarva bhūtaㆍnigrahaㆍkarani 072 바라미 댜 체 다 니 ◐波囉微<入>地也<二合>掣<車曳反>陁<輕呼>你<能斷他呪七十二>◑paraㆍvidyāㆍchedani 073 아가 라 밀 투 ◐阿哥<引>囉<輕呼>微哩<入二合>駐<撗死七十三>◑akālaㆍmrityu 074 바리다라야 나가리 ◐波唎怛囉耶<引>那揭唎<救取七十四>◑paritrāyaṇaㆍkarī 075 살바반타나목 사나가리 ◐薩嚩畔陁那乞叉那迦唎<一切縛禁解脫七十五>◑sarvaㆍbandhañaㆍmokshanaㆍkarī// 076 살바도스타 ◐薩嚩突瑟咤<二合除一切惡七十六上>◑sarava dushṭe 077 도사바나니바라니 ◐突莎般那你縛囉尼<惡夢七十七>◑duḥsvapnaㆍnivāraṇi 078 자도라 싣디남 ◐者都囉<引>室底喃<八萬四千衆神><七十八>◑caturㆍaśītīnāṃ 079 가라하사하사라 남 ◐揭囉訶娑訶娑囉<引>喃<七十九>◑grahaㆍsahasrānāṃ
●이른 바 지옥의 괴로움, 아귀의 괴로움, 축생의 괴로움, 눈 먼 괴로움, 귀 먹은 괴로움, 벙어리의 괴로움, 원망하고 미워하는 사람끼리 서로 만나는 괴로움, 사랑하는 사람끼리 서로 헤어지는 괴로움, 아무리 원해도 얻지 못하는 괴로움, 다섯 쌓임이 치성한 괴로움, 크고 작은 횡액의 괴로움들을 동시에 해탈한다.
7 갈비 【협】
52 눈 eye 眼 【안】
53 (귀)코 nose 鼻 【비】
52 눈 eye 眼 【안】
■ 오늘의 경전 [이야기, 게송,선시 등] 2569_0221_215713 :
대장경 내 이야기
제목 : ③ 큰 바다의 여덟 가지 덕[大海有八德]
부처님께서 무승국(無勝國)에 유행하실 때, 언제나 15일마다 여러 사문들을 위하여 계(戒)를 말씀하셨는데, 이 때는 좌정하시고서도 부처님께서 잠자코 계시므로 아난이 말하였다. “좌정하였사옵니다.” 세존께서 비로소 말씀하셨다. “여러 사문 안에 마음이 삿되고 행이 어긋난 이가 있도다. 그는 하천하여 집행할 수 있을 바가 아니며, 청탁(淸濁)이 서로 어긋나서 나는 말하지 않느니라.” 목련(目連)이 선정에 들어 자세히 살펴보다가 그에게 말하였다. “일어나라. 그대 같은 속인이 앉아야 될 곳이 아니로다.” 그러나 이 때에 일어나려 하지 않았으므로 팔을 끌어당겨 나가게 하면서 말하였다. “그대는 지극한 덕이 없으며, 마음에 여섯 가지 삿됨을 품었도다. 어찌 감히 더러운 냄새나는 몸으로 하늘의 향기로운 자리에 앉았느냐? 그대는 바로 버린 사람이요, 사문이 아니로다.” 그러자 부처님께서 사문들에게 말씀하셨다. “저 큰 바다를 살펴보라. 여덟 가지 덕이 있느니라. 그 넓이야말로 넓디 넓어서 가이없고, 그 깊이야말로 바닥을 헤아릴 길이 없으니 들어갈수록 점차 깊어져 앞에 걸린 바가 없나니, 이것이 첫째의 덕이니라. 조수는 기한을 넘기지 않나니, 이것이 둘째의 덕이니라. 바다는 뭇 보배를 함축하여 들어 있지 않는 것이 없으며, 주검과 썩은 것은 바다가 용납하지 않나니, 이것이 셋째의 덕이니라. 바다는 온갖 값진 것을 품고 있어 구하면 얻지 못하는 것이 없나니, 이것이 넷째의 덕이니라. 넓은 하늘 아래 5대하(大河)가 있되 바다에 흘러 드는지라, 모두 본래 이름을 버리고 합쳐져 하나의 바다가 되나니, 이것이 다섯째의 덕이니라. 5대하의 모든 흐름과 비가 내려 언제나 흘러 들지만 바다 안의 물은 예와 같아서 더하거나 덜하는 일이 없나니, 이것이 여섯째의 덕이니라. 바다에는 뭇 고기가 있고, 그 몸은 거대[巍巍]하여 첫째 고기 몸길이는 4천 리이며, 둘째 고기 몸길이는 8천 리이며, 셋째 고기 몸길이는 1천2백 리이며, 넷째 고기 몸길이는 1천6백 리이며, 다섯째 고기 몸길이는 2만 리이며, 여섯째 고기 몸길이는 2천4백 리이며, 일곱째 고기 몸길이는 2천8백 리이니, 이것이 일곱째의 덕이니라. 바닷물은 온통 짜서 밖이거나 안이거나 한결같나니, 이것이 여덟째의 덕이니라. [『해팔덕경(海八德經)』에 나온다] .