내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K1258_Txxxx_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
●차후 링크가 변경되어 연결되지 않을 때는 다음 페이지 안내를 참조한다. buddhism0077
011▲ 己女大万亡 ■ 기녀대만망 11 ( 몸 기 )( 여자 녀 / 너 여 )( 클 대 / 클 태 )( 일 만 만 )( 망할 망 / 없을 무 )
024▲ 攵丰夫父不 ■ 복봉부부부 24 ( 칠 복 / 등 글월문 )( 예쁠 봉 / 풍채 풍 )( 지아비 부 )( 아버지 부/ 아비 부, 자 보 )( 아닐 부 / 아닐 불 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Vaisravana [san-chn]
arthakatva 欲樂 [san-eng]
snehena $ 범어 (ṃasc.instr.sing.) through affection [pali-chn]
cātum-mahā-rājika 四天王 [pal-eng]
patthayi $ 팔리어 aor. of patthayatiwished for; desired; aspired. [Eng-Ch-Eng]
五道 (1) The five destinies: Hell-being 地獄, hungry ghost 餓鬼, animal 畜生, human being 人間 and god 天上. Also written wuqu 五趣 (gati-pan~caka). When you add the category of asura 阿修羅 to the five destinies, you then have six destinies 六道. (2) Five paths taught in Yoga^ca^ra texts that constitute five stages in the removal of affliction and the attainment of enlightenment. These are: the path of preparation 資糧道, the path of expedient means 方便道, the path of seeing 見道, the path of cultivation 修道 and the culminating path 究竟道. 〔對法論T 1606.31.734b23-29〕 [Muller-jpn-Eng]
禪 ゼン (term) meditation [Glossary_of_Buddhism-Eng]
BUDDHAGHOSA 5TH C. B.C. ☞ See also: Tripitaka. “A great Buddhist scholar born in India early fifth century A.D., who translated Sinhalese commentaries into Pali and wrote Visuddhi Magga and other works, including commentaries on much of the Pitakas (the Pali Tripitaka).” Hump: 50 “(5th-century) editor of the Pali commentaries on Theravada Buddhism and author of the Visuddhimagga (The Path of Purification).” Reat: 32 #0062
[fra-eng]
accordéoniste $ 불어 accordionist [chn_eng_soothil]
怛鉢那 tapana, an ego, or self, personal, permanent existence, both 人我 and 法我 q. v. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 佛告須菩提: 「是經名爲金剛般若波羅蜜, 以是名字, 汝當奉持. 所以者何? 須菩提, 佛說般若波羅蜜, 卽非般若波羅蜜.」 부처님께서 대답하셨다. “이 경의 이름은 금강반야바라밀이니, 이 이름으로 너희들은 받들어 지니라. 그 까닭이 무엇이겠느냐. 수보리야, 부처가 반야바 라밀이라 말한 것은 곧 반야바라밀이 아니기 때문이니라.” [玄奘] 作是語已, 佛告善現言: 「具壽, 今此法門名為 ࡔ能斷金剛般若波羅蜜多ࡕ. 如是名字, 汝當奉持. 何以故? 善現, 如是般若波羅蜜多, 如來說為非般若波羅蜜多, 是故如來說名般若波羅蜜多.」 [義淨] (缺譯) 13-02 एवमुक्ते भगवानायुष्मन्तं सुभूतिमेतदवोचत्- प्रज्ञापारमिता नामायं सुभूते धर्मपर्यायः। एवं चैनं धारय। तत्कस्य हेतोः ? यैव सुभूते प्रज्ञापारमिता तथागतेन भाषिता, सैव अपारमिता तथागतेन भाषिता। तेनोच्यते प्रज्ञापारमितेति॥ evamukte bhagavānāyuṣmantaṁ subhūtimetadavocat | prajñāpāramitā nāmāyaṁ subhūte dharmaparyāyaḥ | evaṁ cainaṁ dhāraya | tatkasya hetoḥ | yaiva subhūte prajñāpāramitā tathāgatena bhāṣitā saiva apāramitā tathāgatena bhāṣitā | tenocyate prajñāpāramiteti | 그렇게 말해졌을 때 복덕갖춘분께서 장로인 수보리에게 이렇게 말씀하셨다. “수보리여! 이 법문은 '지혜로 피안에 건너간 상태'라고 이름하며, 그리고 그렇게 이것을 간직하라. 그것은 어떤 이유인가? 수보리여! 그렇게오신분에 의해 '지혜로 피안에 건너간 상태'라고 말해진 바로 그것은 참으로 '피안으로 건너가지 않은 상태'라고 그렇게오신분에 의해 말해졌다. 그래서 '지혜로 피안에 건너간 상태'라고 말해지는 것이다.” ▼▷[evamukte] ① evam(ƺ.) + ukte(njp.→ƿ.abso.loc.) → [그렇게、 말해졌을 때] ② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way) ② ukta(nj. uttered, said: ƿ. a speech, words) < vac(2.ǁ. to say, speak) ▼[bhagavānāyuṣmantaṁ] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āyuṣmantaṁ(nj.→ƾ.acc.) → ▼[복덕갖춘분께서、 장로인] ② āyuṣmat(nj. alive, living; longlived; lasting) ▼[subhūtimetadavocat] ① subhūtim(ƾ.acc.) + etad(ƺ.) + avocat(aaor.Ⅲ.sg.) → ▼[수보리에게、 이렇게、 말씀하셨다.] ▼▷[prajñāpāramitā] ① prajñā+pāramitā(Ʒ.nom.) → ['지혜로 피안에 건너간 상태'(+라고)] ② prajñā(Ʒ. intelligence, understanding; discrimination, judgment; device or design) ② pāramitā(Ʒ. complete attainment, perfection; transcendental virtue) < pāramita(nj. gone to the opposite bank or side; crossed, traversed; transcendent) ▼[nāmāyaṁ] ① nāma(ƺ.) + ayaṁ(pn.ƾ.nom.) → [이름한다、 이] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[dharmaparyāyaḥ] ① dharma+paryāyaḥ(ƾ.nom.) → [법문은.] ② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice) ② paryāya(ƾ. going or winding round, revolution; lapse, course; regular repetition) ▼▷[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [그리고、 그렇게] ② evaṁ(ƺ. thus, in this way, in a such manner) ▼[cainaṁ] ① ca(ƺ.) + enaṁ(pn.ƾ.acc.) → [이것을] ▼[dhāraya] ① dhāraya(imp.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 간직하라!] ② dhṛ(1.ǁ.10.dž. to hold, bear, carry; maintain, support) ▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤] ▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가?] ② hetu(ƾ. cause, reason, motive; source, origin; a means or instrument) ▼▷[yaiva] ① yā(pn.Ʒ.nom.) + eva(ƺ.) → [(어떠한) 그것은、 바로] ② eva(ƺ. indeed, truly, really; just so, exactly so truly) ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[prajñāpāramitā] ① prajñā+pāramitā(Ʒ.nom.) → ['지혜로 피안에 건너간 상태'(+라고)] ▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해] 여래에 의해 '지혜로 피안에 건너간 상태'가 말해졌다.[形容節] → 여래에 의해 '지혜로 피안에 건너간 상태'라고 일컬어진…[形容句] ▼[bhāṣitā] ① bhāṣitā(njp.→Ʒ.nom.) → [말해졌다. → 말해진,] ② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered) ▼[saiva] ① sā(Ʒ.nom.) + eva(ƺ.) → [그것은、 참으로] ▼[apāramitā] ① a|pāramitā(Ʒ.nom.) → ['피안으로 건너가지 않은 상태'(+라고)] ② pāramitā(Ʒ. complete attainment, perfection; transcendental virtue) ▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해] ▼[bhāṣitā] ① bhāṣitā(njp.→Ʒ.nom.) → [말해졌다.] ② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered) ▼▷[tenocyate] ① tena(ƺ.) + ucyate(pass.pres.Ⅲ.sg.) → [그래서、 말해진다] ② tena(ƺ. in that direction, in that manner, thus) ② vac(2.ǁ. to speak, say, tell) ▼[prajñāpāramiteti] ① prajñā+pāramitā(Ʒ.nom.) + iti(ƺ.) → ['지혜로 피안에 건너간 상태'이다、 라고.]