내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K0262_T0698_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
●차후 링크가 변경되어 연결되지 않을 때는 다음 페이지 안내를 참조한다. buddhism0077
○ [pt op tr] 예술작품 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Renoir bouquet-of-roses-in-a-vase-1900
Artist: Pierre-Auguste Renoir from https://en.wikipedia.org/wiki/Pierre-Auguste_Renoir Title : bouquet-of-roses-in-a-vase-1900 Info Permission & Licensing : Wikiart ● [pt op tr] fr
○ 2020_0525_165452_nik.jpg
○ [pt op tr] 꽃 공양, 나무불, 나무법, 나무승
○ [pt op tr] 아름다운 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 San_Cristobal_de_las_Casas
San Cristobal de las Casas Author Tjeerd Wiersma from Amsterdam, The Netherlands Reviewer MattKingston Permission & Licensing : Wikipedia ● [pt op tr] fr
♥Comilla - Chittagong - - ,Bangladesh
○ 아름다운 풍경사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 With the image 'Google Earth & Map data: Google, DigitalGlobe'
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]View [san-chn]
śīla-prasāda 淨尸羅 [san-eng]
bhaktyupahṛtaṃ $ 범어 offered in devotion [pali-chn]
uppala 優鉢羅華, 蓮華 [pal-eng] [Eng-Ch-Eng]
不可得 'unobtainable,' "unknowable." That which cannot be known, no matter how hard one seeks. In Buddhism, a concrete, unchanging self-entity cannot be found in all of existence (na^vadha^ryate, anupalabdhi). (2) Impossible, unattainable, unachievable. (3) Non-existent. (4) The disappearance of the attachment to inherent existence. [Muller-jpn-Eng]
不捉持生像金銀寶物 フサクジショウゾウコンギンホウモツ not to possess uncoined or coined gold and silver, or jewels [Glossary_of_Buddhism-Eng]
PORES☞ Avatamsaka Sutra: “The realms of non-interference between noumenon and phenomena and non-interference among phenomena are represented symbolically in the Avatamuaka Sutra by such images as the Buddha’s pores each containing innumerable lands, with each atom in those lands also containing innumerable lands, each land containing innumerable Buddhas, and so on, ad infinitum. This illustrates the infinite mutual relation of all things.”
[fra-eng]
enseignement $ 불어 education [chn_eng_soothil]
廣教 Full or detailed teaching by the Buddha about the duties of the order, in contrast with 略教 general or summarized teaching; the detailed teaching resulting from errors which had crept in among his disciples. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 「須菩提, 於意云何? 可以三十二相, 見如來不?」 “수보리야, 네 생각에 어떠하냐? 32상(相)으로써 여래를 볼 수 있겠느냐?” [玄奘] 佛告善現: 「於汝意云何, 應以三十二大士夫相觀於如來應正等覺不?」 [義淨] 妙生, 於汝意云何, 可以三十二大丈夫相觀如來不?」 13-08 भगवानाह- तत्किं मन्यसे सुभूते द्वात्रिंशन्महापुरुषलक्षणैस्तथागतोऽर्हन् सम्यक्संबुद्धो द्रष्टव्यः ? bhagavānāha | tatkiṁ manyase subhūte dvātriṁśanmahāpuruṣalakṣaṇaistathāgato'rhan samyaksambuddho draṣṭavyaḥ | 복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “이것을 어떻게 생각하느냐? 수보리여! 32가지 위대한 인물의 표상들로 응당공양올려야될분이자 바르고동동하게깨달으신분인 그렇게오신분께서 보여질 수 있겠느냐?” ▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.] ▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [그것을、 어떻게] ▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는가?] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[dvātriṁśanmahāpuruṣalakṣaṇaistathāgato'rhan] ① dvātriṁśat+mahāpuruṣa+lakṣaṇaiḥ(ƿ.ins.pl.) + tathāgataḥ(ƾ.nom.) + arhan(nj.→ƾ.nom.) → [32가지 위대한 인물의 표상들로、 그렇게오신분이、 응당공양올려야될] ② dvātriṁśat(num. thirty two) < dvā(substituted for dvi in comp. before other numerals) + triṁśat(Ʒ. thirty) ② mahāpuruṣa(ƾ. a great man, an eminent or distinguished personage) ② lakṣaṇa(ƿ. a mark, token, sign; a symptom [of a disease]; an attribute, a quality) ② arhat(nj. deserving respect: ƾ. the highest rank in Buddhist hierarchy) ▼[samyaksambuddho] ① samyaksambuddhaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [바르고동등하게깨달으신] ② samyaksambuddha(ƾ.) < samyak(ƺ. rightly)+sam(ƺ. with)+buddha(p.p. enlightened) ▼[draṣṭavyaḥ] ① draṣṭavyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [보여질 수 있다. → 보여질 수 있겠느냐?] ② draṣṭavya(pot.pass.p. to be seen, visible; perceptible; fit to be seen, investigated) 출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
『능단금강반야바라밀다경』(能斷金剛般若波羅密多經) - 범어 텍스트 vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ
♣K0116-001♧
♣K0117-001♧
제목 : 이상 48부 모두 232권은 주(周) 무제(武帝) 때 서천축(西天竺) 우선니국(優禪尼國) 삼장법사, 중국말로 친의(親依)인(또한 진제(眞諦)라고 하기도 한다), 구나라타(拘那羅陀)의 번역이다.
그는 진씨(陳氏) 영정(永定) 원년(557) 병자(丙子)년11)에서 태건(太建) 초 기축(己丑, 569)년까지 모두 14년 동안 불도를 가슴에 품고 사방을 다녔다. 머무는 곳마다 바로 번역을 하였다. 아울러 조비(曹毘)의 『삼장력전(三藏歷傳)』에서는 다음과 같이 이야기하고 있다. “스님은 태건(太建) 원년(569) 정월 11일 오시(午時)에 입적했다. 세수 71세였다. 남긴 글을 모두 신족(神足) 제자(弟子) 지휴(智休)에게 부촉했는데, 이를 삼장사(三藏寺) 사문 법해(法海)가 수령하였다. 스님[闍梨]12)의 문장 중에 이미 부축(部軸)이 된 것을 모았다.” 또 다음과 같이 말하고 있다. “스님이 가져온 외국(外國) 경론(經論)은 모두 다라수엽(多羅樹葉:貝葉)으로 된 것이며 모두 240묶음[縛]이였다. 만약 이것을 중국 종이에 써서 번역하게 되면 2만여 권이 될 것이다. 지금 번역한 것은 고작 몇 묶음에 지나지 않는다. 패엽으로 된 범서는 이미 600여권이나 있었는데, 양(梁)대에 이르기까지 300권으로 감소했다. 이것으로 불법의 대해가 불가사의함을 알 수 있다.” 그는 범본 『화엄경』ㆍ『열반경』ㆍ『금광명경』을 가지고 와서 건강(建康) 이외는 대부분 영남 광주의 제지사(制旨寺)와 왕원사(王園寺) 두 절에도 있었다. 부사의한 홍법(弘法) 보살이 와서 함께 연구하고 법(法)의 등불을 전하고 계속해서 타오르게 해서 가려지지 않고 세상 저 모퉁이까지 비추기를 바란다.