내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K0387_T0425_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
●차후 링크가 변경되어 연결되지 않을 때는 다음 페이지 안내를 참조한다. buddhism0077
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Manas [san-chn]
dīpayati 然 [san-eng]
sattvānāṃ $ 범어 good beings' [pali-chn]
padakkhiṇa 右繞 [pal-eng] [Eng-Ch-Eng]
SIX FULFILMENT Six Fulfilment 六成就(佛經開卷的內容︰如是、我聞、說法的時間、說法人、地點、听眾) the six requirements indicating that the Sutra is a true record of teachings given directly by the Buddha. They are the fulfilment of meeting the requirement 1.on belief 2.on hearing 3.on time 4.on of the host 5.on place 6.on audiences [Muller-jpn-Eng]
有漏淨土 ウロノジョウド contaminated pure land [Glossary_of_Buddhism-Eng]
SHANTAO 613681 ☞ Syn: Shandao.
See also: Pure Land School; Honen. Jpn /Zendo; Vn / Thiện-Đạo. “The third patriarch of the Pure Land school in China. He renounced the world at the age of ten and studied the Lotus, Vimalakirti and other sutras. Later he studied the Meditation Sutra and embraced Pure Land teaching. In 641, at the age of twenty-nine, he visited Tao-ch’o at Hsuan-chung-ssu temple and heard him lecture on the Meditation Sutra, which greatly deepened his faith. Thereafter he went to Ch’ang-an where he disseminated the practice of calling upon the name of Amitabha Buddha.” “The third patriarch of the Pure Land tradition in China whom Honen considered to be an incarnation of Amitabha and whose writings were accepted as scripture in Japan.”
“He is said to have copied the Amitabha Sutra more than 100,000 times and made more than 300 paintings of the Pure Land. He wrote five works in nine fascicles, including commentaries on different sections of the Meditation Sutra.”
Note: “The importance of the Shan-tao ‘Commentary on the Meditation Sutra’ to the Japanese Pure Land Buddhists can be traced to Honen’s personal salvation, which he credits to his reading of a passage from this text. Shinran included Shan-tao as one of the three Chinese patriarchs and quoted extensively from Shan-tao’s works.”
[fra-eng]
clameur $ 불어 clamour [chn_eng_soothil]
持金剛 執全剛 Vajradhara' or Vajrapāṇi, a Bodhisattva who holds a vajra or thunderbolt, of these there are several; a name for Indra. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 若有人言: 如來得阿耨多羅三藐三菩提, 須菩提, 實無有法佛得阿耨多羅三藐三菩提. 어떤 사람은 ‘여래가 아뇩다라삼먁삼보리를 얻었다’ 하거니와 실제로는 부 처가 아뇩다라삼먁삼보리를 얻은 법이 없느니라. [玄奘] 善現, 若如是說 ࡔ如來應正等覺能證阿耨多羅三藐三菩提ࡕ者, 當知此言為不真實! 所以者何? 善現, 由彼謗我, 起不實執! 何以故? 善現, 無有少法, 如來、應、正等覺能證阿耨多羅三藐三菩提! [義淨] 妙生, 若言 ࡔ如來證得無上正等覺ࡕ者, 是為妄語! 何以故? 實無有法, 如來證得無上正覺! 17-11 यः कश्चित्सुभूते एवं वदेत्-तथागतेनार्हता सम्यक्संबुद्धेन अनुत्तरा सम्यक्संबोधिरभिसंबुद्धेति, स वितथं वदेत्। अभ्याचक्षीत मां स सुभूते असतोद्गृहीतेन। तत्कस्य हेतोः- ? नास्ति सुभूते स कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेन अनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धः।
yaḥ kaścitsubhūta bodhisattva evaṁ vadet | tathāgatenārhatā samyaksambuddhena anuttarā samyaksambodhirabhisambuddheti | sa vitathaṁ vadet | abhyācakṣīta māṁ sa subhūte asatodgṛhītena | tatkasya hetoḥ | nāsti subhūte sa kaściddharmo yastathāgatena anuttarāṁ samyaksambodhimabhisambuddhaḥ | “수보리여! 어떤 깨달음갖춘이가 ‘그렇게오신분에 의해、 응당공양올려야될분에 의해、 바르고동등하게깨달으신분에 의해 위없는 바르고동등한깨달음이 철저히 깨달아졌다’고 말한다면 그는 거짓을 말하는 것일 것이며 그는 사실이 아닌 것을 들어 나를 비방하는 것이다. 그것은 어떤 이유인가? 수보리여! 그렇게오신분에 의해 위없는 바르고동등한깨달음을 철저히 깨달을 어떤 법이 없기 때문이다. ▼▷[yaḥ] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) → [(어떠한) 그] ▼[kaścitsubhūta] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + subhūte(ƾ.voc) → [어떤、 수보리여!] ▼[bodhisattva] ① bodhisattvaḥ(ƾ.nom.) → [깨달음갖춘이가] ▼[evaṁ] ① evam(ƺ.) → [이렇게] ② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way) ▼[vadet] ① vadet(pot.Ⅲ.sg.) → [말한다면] ② vad(1.ǁ. to say, speak, utter; to announce, tell; to speak of, describe) ▼▷[tathāgatenārhatā] ① tathāgatena(ƾ.ins.) + arhatā(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해、 응당공양올려야될분에 의해] ▼[samyaksambuddhena] ① samyaksambuddhena(ƾ.ins.) → [바르고동등하게깨달으신분에 의해] ▼[anuttarā] ① anuttarā(nj.→Ʒ.nom.) → [위없는] ② anuttara(nj. principal, chief; best, excellent; without a reply, silent, unable to answer) ▼[samyaksambodhirabhisambuddheti] ① samyaksambodhiḥ(Ʒ.nom.) + abhisambuddhā(njp.→Ʒ.nom.) + iti(ƺ.) → [바르고동등한깨달음이、 철저히 깨달아졌다고] ② samyaksambodhi(Ʒ.) < samyak(ƺ. rightly) + sam(ƺ. with) + bodhi(ƾ. enlightenment) ② abhisambuddha(p.p.) < abhi(ƺ. towards, into, over, upon) + sambuddha(p.p. wellunderstood; very wise or prudent; wide awake) ▼▷[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그는] ▼[vitathaṁ] ① vitathaṁ(ƿ.acc.) → [그렇지 않은 것을 → 거짓을] ② vitatha(nj. untrue, false; vain, futile) < vi(ƺ. separation) + tathā(ƺ. so, thus; true) ▼[vadet] ① vadet(pot.Ⅲ.sg.) → [말하는 것일 것이며] ② vad(1.ǁ. to say, speak, utter; to announce, tell; to speak of, describe) ▼▷[abhyācakṣīta] ① abhyācakṣīta(njp.→ƾ.nom.) → [비방하는 것이다] ② abhyācakṣīta(nj.) < abhiyā(2.ǁ. to go up to, approach; to come or draw near; to march against, attack, assail) + cakṣ(2.Ʋ. to see, observe, perceive; to speak, say, tell; to abandon, leave) + ita(past.pass.p.) ▼[māṁ] ① māṁ(pn.Ⅰ.acc.) → [나를] ▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그는] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[asatodgṛhītena] ① asata+udgṛhītena(nj.ins.→adv.) → [사실이 아닌 것을 듦으로써 → ~ 아닌 것을 들어.] ② asat(nj. not being or existing; non existent, unreal; bad; wicked, vile) ② udgṛhīta(nj. lifted up, taken up, turned up, upraised) < udgrah(9.ǁ. to take up, lift up) ▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤] ▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가?] ▼▷[nāsti] ① nāsti(ƺ.) → [없다 → 없기 때문이다] ② nāsti(ƺ. 'it is not', nonexistence) ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그] ▼[kaściddharmo] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + dharmaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 법이] ② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little) ② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice) ▼[yastathāgatena] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [(어떠한) 그、 그렇게오신분에 의해] ▼[anuttarāṁ] ① anuttarāṁ(nj.→Ʒ.acc.) → [위없는] ② anuttara(nj. principal, chief; best, excellent; without a reply, silent, unable to answer) ▼[samyaksambodhimabhisambuddhaḥ] ① samyaksambodhim(Ʒ.acc.) + abhisambuddhaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [바르고동등한깨달음을、 철저히 깨달을.] ② samyaksambodhi(Ʒ.) < samyak(ƺ. rightly) + sam(ƺ. with) + bodhi(ƾ. enlightenment) ② abhisambuddha(p.p.) < abhi(ƺ. towards, into, over, upon) + sambuddha(p.p. wellunderstood; very wise or prudent; wide awake) 출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
『능단금강반야바라밀다경』(能斷金剛般若波羅密多經) - 범어 텍스트 vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ
♣K0116-001♧
♣K0117-001♧