English: A scene from the Galway Arts Festival 2007 Source Transferred from en.wikipedia to Commons by Peter Clarke using Author Peter Clarke at English Wikipedia Permission & Licensing : Wikipedia ● [pt op tr] fr
♥Tonga ,Neiafu
○ [pt op tr] 아름다운 풍경사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 With the image 'Google Earth & Map data: Google, DigitalGlobe'
인명(因明)의 사유(似喩) 10과(過) 중에서 동유(同喩) 5과의 하나. 3지(支) 중의 유(喩)에서 동유는 인(因)을 조성(助成)하여 종(宗)의 뜻을 명료하게 단정하여야 하는 것인데, 이제 종과는 관계가 있으나 인[能立]과는 관계가 없는 경우를 말함. 이를테면, “A는 한국 사람이다”[宗] “서울 사람이므로”[因] “시골 사람과 같다”[同喩]고 하는 것과 같이, 동유로서의 시골 사람이 종에는 관계가 있으나, 인에는 관계가 없으므로 능립법 불성의 허물이 있다.
夕 ■ ( 저녁 석 / 사람 이름 역, 한 움큼 샤 )
013▲ 彡上夕小尸 ■ 삼상석소시 13ㅡ 털 위의 세계에도 밤이 작게 있고 주검도 있다. ( 터럭 삼 / 성씨 섬 )( 윗 상 )( 저녁 석 / 사람 이름 역, 한 움큼 샤 )( 작을 소 )( 주검 시 )
039▲ 末皿矛母目 ■ 말명모모목 39 ( 끝 말 )(그릇 명 )( 창 모 )(어머니 모 / 없을 무 )(눈 목 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Store consciousness [san-chn]
abhyūhanā 推度 [san-eng]
dūradarśakam.h $ 범어 (n) telescope [pali-chn]
bhava-agga 有頂 [pal-eng]
adutiya $ 팔리어 adj.without a companion. [Eng-Ch-Eng]
二十唯識論 The Vim/satika^-/sa^stra. Written by Vasubandhu 世親, translated by Hsuan-tsang 玄奘 and Parama^rtha 真諦. Twenty verses defending Yoga^ca^ra doctrine against its critics. Also written Weishiershilun 唯識二十論. [Muller-jpn-Eng]
串習 ゲンシュウ (term) habituate [Glossary_of_Buddhism-Eng]
LIBERATION IN ONE LIFETIME☞ See also: Rebirth in the Pure Land. “In this Dharma-Ending Age, if we practice other methods without following Pure Land at the same time, it is difficult to attain emancipation in this very lifetime. If emancipation is not achieved in this lifetime, deluded as we are on the path of Birth and Death, all of our crucial vows will become empty thoughts. This is a cardinal point which the cultivator should keep in mind. Those practitioners who follow other schools, stressing only self-help and a firm, neverchanging mind, believe that we should just pursue our cultivation life after life. Even if we do not achieve emancipation in this life, we
shall certainly do so in a future lifetime. However, there is one thing we should consider: Do we have any firm assurances that in the next lifetime, we will continue cultivating? For, if we have not yet attained Enlightenment, we are bound to be deluded upon rebirth, easily forgetting the vow to cultivate which we made in our previous lifetimes. Moreover, in this world, conditions favoring progress in the Way are few, while the opportunities for retrogression are many. How many monks and nuns have failed to pursue their cultivation upon rebirth…? The sutras state: ‘Even Bodhisattvas are deluded in the bardo stage, even Sravakas are deluded at birth.’ … In the interval between the end of this current life and the beginning of the next life, even Bodhisattvas are subject to delusion, if they have not yet attained [a high degree of] Enlightenment. Another passage in the sutras states: ‘Common mortals are confused and deluded when they enter the womb, reside in the womb, and exit from the womb. Celestial kings, thanks to their merits, are awake upon entering the womb, but are confused and deluded when residing in or exiting from the womb. Sravakas are awake when they enter and reside in the womb; however, they are confused and deluded when they exit from the womb. Only those Bodhisattvas who have attained the Tolerance of NonBirth are always awake – entering, residing in, and exiting from the womb.’ In a few instances, ordinary people, because of special karmic conditions, are able to remember their previous lives, but these are very rare occurrences. Or else, they could be Bodhisattvas who took human form in order to demonstrate the existence of transmigration to sentient beings. Otherwise, all sentient beings are deluded when they pass from one life to another. When they are in such a state, all their knowledge of the Dharma and their great vows from previous lives are hidden by delusion and often forgotten. This author recalls the story of a Dharma colleague. In his youth, each time he happened to be dreaming, he would see himself floating freely, high up in the air, travelling everywhere. As he grew older, he could only float lower
and lower, until he could no longer float at all. In the commentary Guide to Buddhism, there is the story of a layman who, at the age of four or five, could see everything by night as clearly as in the daytime. As the years went by, this faculty diminished. From the age of ten onward, he could no longer see in the dark, except that from time to time, if he happened to wake up in the middle of the night, he might see clearly for a few seconds. After his seventeenth birthday, he could experience this special faculty only once every two or three years; however, his special sight would be merely a flash before dying out. Such persons had cultivated in their previous lives. However, when they were reborn on this earth they became deluded, and then, as their attachments grew deeper, their special faculties diminished. There are similar cases of persons who can see everything clearly for a few dozen miles around them. Others can see things underground, through walls, or in people’s pockets. However, if they do not pursue cultivation, their special faculties diminish with time and, in the end, they become just like everyone else. Some persons, having read a book once, can close it and recite every line without a single mistake. Others have a special gift for poetry, so that whatever they say or write turns poetic. However, if they do not pursue cultivation, they sometimes end by rejecting the Dharma. An eminent Master once commented that such persons had practiced meditation in their previous lives to a rather high level and reached a certain degree of attainment. However, following the Zen tradition, they sought only immediate awakening to the True Nature, severing attachment to the concepts of Buddha and Dharma (i.e., letting the mind be empty, recognizing no Buddha and no Dharma). Therefore, those who failed to attain Enlightenment were bound to undergo rebirth in the Triple Realm, whereupon, relying on their mundane intelligence, they sometimes became critical of Buddhism. Even true cultivators in the past were thus; how would today’s practitioners fare compared to them? As Buddha Sakyamuni predicted, ‘In the
Dharma-Ending Age, cultivators are numerous, but those who can achieve Supreme Enlightenment are few.’ And, not having achieved it, even with bad karma as light as a fine silk thread, they are subject to Birth and Death. Although there may be a few cultivators who have awakened to the Way, being awakened is different from attaining Supreme Enlightenment. During rebirth, they are bound to be deluded and unfree. In subsequent lifetimes, there may be few conditions for progress and many opportunities for retrogression, making it difficult to preserve the vow of liberation intact.” Tam: 49-52
39 훌륭한 힘을 증장시켰으며, 타우로, 託齲盧<三十九> thakkura (~!~) 현세의 왕이시여! 지옥과 불에 떨어진 이들을 보호하고 보호 하소서.
『대승대집지장십륜경』
♣0057-001♧
13 제가 그때 처음에는 초지(初地: 보살 수행단계의 십지 중 첫 단계)에 머물러 있다가 한 번 이 주문을 듣고는 제 8 지(八地)에 뛰어 올랐습니다. ● 혀리마발다사미(혜리마발다사미) 醯唎摩皤哆沙咩<十三 >he ri ma va dha ṣa me
『불설천수천안관세음보살광대원만무애대비심다라니경』
♣0294-001♧
61 바리 마뉴- 날- 사 냐- 必哩<二合>麽抳喩捺哩舍<二合>你野<六十一>
『성관자재보살일백팔명경』
♣1122-001♧
42 발 옆면 foot side
39 아킬래스건 Achilles tendon
13 노뼈 [radius]
61 액와(腋窩) ~ 겨드랑이
40 중앙 발가락 [신조어 ] center part (middle) toe
■ 오늘의 경전 [이야기, 게송,선시 등] 2567_0620_011023 :
대장경 내 이야기
제목 : 7) 후진전역불경록(後秦傳譯佛經錄)
패주(霸主)가 왕통을 계승할 때는 사방으로 이익을 보여야 하며, 사방 각각에 벼슬아치[司存]를 둔다. 정삭(正朔)48)이 바뀌는 시점에서 나라가 오래 갈 것인가를 안다. 그래서 시대를 따라서 왕노릇하며 오랑캐나 중국을 모두 통괄한다. 옛날의 역사를 참고하여 쫓아 계승해야 한다. 후진(後秦)의 요장(姚萇)은 서쪽 오랑캐인 강족(羌族)이다. 부견에게 정벌을 당해 이를 갈며 원한을 키워 오다가 드디어 옹관(雍關)에 도읍을 하고 장안(長安)을 상안(常安)으로 개명했다.49)즉위한 지 8년에 부견이 귀병(鬼兵)을 이끌고 대낮에 궁궐로 들어와 그의 음부를 잘랐는데, 피가 한 섬이나 났다고 한다. 맺힌 원한은 없애기가 어렵고 그것을 푸는 실마리 또한 찾기 힘들구나. 요장이 죽자(393) 그의 아들 요흥(姚興)이 즉위하였다. 홍시(弘始) 3년(401) 봄에 이르러 묘당[廟庭]에 있는 나무가 서로 연이어서 가지가 나란히 났고, 소요원(逍遙園)에서는 푸성귀[葱]가 변해서 염교[薤]50)가 되었다. 모든 사람들이 상서로운 일이니 마땅히 지혜 있는 분이 입국할 조짐이라고 했다. 겨울에 구마라집이 옹주(雍州:後秦)에 도착했다. 요흥이 예를 갖추어서 국사(國師)로서 대우하였는데 숭상함이 매우 융숭했다. 그는 불교 경론을 크게 선양하였고 중국의 역경은 이 왕조에서 성대해졌다. 그러자 사방의 사문이 구름처럼 몰려들었다. 앞서 장안은 전한(前漢)이 망한 이후로 부진(苻秦)이 흥기할 때까지 331년 동안 도시는 황량해지고 백성들의 풍속은 황폐했다. 비록 몇몇 가람이 있었지만 귀의하는 신도는 드물었다. 3천의 덕 있는 승려들이 한 곳에 함께 모여서 요진(姚秦)의 임금이 공양하는 것을 받았다. 일반적으로는 대사(大寺)라고 하지만 본래 명칭은 아니었다. 그 대사 중앙에 당 하나를 조성했는데, 임시로 풀로써 지붕을 올렸다. 그곳과 소요원, 두 곳에서 번역이 이루어졌다. 법보가 멀리까지 유포될 상서로운 단서가 이와 같았다. 그리고 승관(僧官)을 설치하여 시중(侍中)에 해당하는 녹봉을 지불했다. 양도(兩都)51)를 설치하고 오부(五部)의 승려를 관리하니 승소현(僧昭玄)52)의 발생이 여기서부터 시작됐다. 북위(北魏) 말에서 북주(北周) 초에 도로가 더욱 정비되었는데, 대사(大寺)는 이것 때문에 네 개의 가람이 조성되었다. 초당(草堂)의 본래 이름은 일사(一寺)이고, 초당(草堂)의 동쪽에 상주사(常住寺)가 있고, 상주사 남쪽에 경조왕사(京兆王寺)가 있었다. 경조왕사는 그뒤 안정국사(安定國寺)로 고쳤고, 안정국사 서쪽이 대승사(大乘寺)였다. 안정국사 주변 좌우에는 천가동반(天街東畔)이 있었으며, 여덟 귀퉁이에 큰 우물이 있었다. 옛날 대사의 동쪽 주방이었으며, 3천 명의 승려를 공양했던 감로의 샘이었다. 자신과 아들 손자 세 임금 32년 만에 동진(東晉)에게 멸망당했다. 요장(姚萇)이 개원한 건초(建草) 원년 병술년(389), 즉 진(晉) 태원(太元) 11년에 시작해서 요홍(姚泓) 영화(永和) 2년 병신년(416), 즉 진(晉) 안제(安帝) 의희(義熙) 12년에 마감했다. 몸은 건강(建康)에서 죽고 나라는 원위(元魏)에 복속됐다. 전역(傳譯)한 사문은 모두 8명이었고, 번역한 경(經)ㆍ율(律)ㆍ계(戒)ㆍ논(論)은 124부 도합 665권으로 후진 요씨 시대의 전역 목록으로 삼는다.