○ [pt op tr] 예술작품 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Albert-Bloch-impromptu-1959
Artist: Albert-Bloch from https://en.wikipedia.org/wiki/Albert_Bloch Title : impromptu-1959 Info Permission & Licensing : Wikiart ● [pt op tr] fr
○ 2016_1008_141056_can_exc.jpg
○ [pt op tr] 꽃 공양, 나무불, 나무법, 나무승
○ [pt op tr] 아름다운 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Ffriddoedd_site_bangor_university
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ffriddoedd_site_bangor_university.jpg English: Entrance to the Ffriddoedd halls of residence site at Bangor University, Bangor Gwynedd. Author Daniel Turner Permission & Licensing : Wikipedia ● [pt op tr] fr
凸 ■ ( 볼록할 철 )
050▲ 凸出平包勹 ■ 철출평포포 50 ( 볼록할 철 )( 날 출/ 단락 척 )( 평평할 평 / 다스릴 편 )( 쌀 포/ 꾸러미 포 )( 쌀 포 )
024▲ 攵丰夫父不 ■ 복봉부부부 24 ( 칠 복 / 등 글월문 )( 예쁠 봉 / 풍채 풍 )( 지아비 부 )( 아버지 부/ 아비 부, 자 보 )( 아닐 부 / 아닐 불 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Zen [san-chn]
nispatti 圓滿 [san-eng]
anumantā $ 범어 permitter [pali-chn]
sotêndriya 耳根 [pal-eng]
vicarati $ 팔리어 vi + car + agoes about; wanders. [Eng-Ch-Eng]
ZEAL Zeal 精進 【參照: Vigor】 [Muller-jpn-Eng]
吐 ト proclaim [Glossary_of_Buddhism-Eng]
ANTHOLOGIES☞ See also: Tripitaka. “Buddhism seems always to have suffered a surfeit of sutras. Even in the centuries when the teachings were maintained only in memory, it appears that no one monk was expected to remember everything: we find reference to ‘reciters of the middle-length discourses.’ With the explosion of Mahayana sutra writing about four centuries after the Buddha’s death, the problem of a surplus of sutras was greatly compounded. A remedy was attempted in the form of the anthology. The first of these is attributed to the Indian master, Nagarjuna (second century C.E.). Entitled Compendium of Sutras, it consists of passages from sixty-eight, mostly Mahayana, sutras. The history of anthologies in the West began in 1871 when Samuel Beal, who described himself as ‘a Chaplain in Her Majesty’s Fleet,’ published A Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese. This book included a wide variety of Buddhist texts – for the most part Indian works – that had been translated into Chinese … The first major attempt at anthologizing occurred as part of the Sacred Books of the East series, published in 1894. Ten of the forty-nine volumes of the series were devoted to Buddhism. Reflecting the opinion of the day that Pali texts represented the most accurate record of what the Buddha taught (an opinion since rejected), seven of these volumes contain translations of Pali works. In 1895, Paul Carus (q.v.) published The Gospel of Buddha According to Old Records. The work was arranged like the Bible, with numbered chapters and verses, and was intended to point out the many agreements between Buddhism and Christianity, thereby bringing out ‘that nobler Christianity which aspires to be the cosmic religion of universal truth.’ Carus drew from the Buddhist sources that were available to him in English, French, and German. He was free in his manipulation of his sources, paraphrasing, abbreviating, and rearranging the translations … One year later, the Harvard Pali scholar Henry Clarke Warren published what was to be one of the most widely read anthologies of Buddhist texts, Buddhism in Translations. Drawn entirely from Pali sources, it contained a much wider range of materials than had been available. These works provided much of the material for future anthologies, which were often made up entirely of extracts (often no more than snippets), with the bulk of the materials drawn from the Pali. There were, however, some important exceptions. Dwight Goddard’s popular 1938 collection, A Buddhist Bible, was organized by language of origin and contained works that had not previously been translated into English. Going against the trend to excerpt ‘key’ passages, Goddard included full translations of these texts. A Buddhist Bible is not, however, without its eccentricities. Goddard rearranged the Diamond Sutra into a more ‘sensible’ order, including the Tao Te Ching … Another exception to the ‘recycling’ trend was Edward Conze’s Buddhist Texts through the Ages (1954), which brought together some of the leading scholars of the day to translate works never before rendered into English, including tantric texts. More recently, Stephan Beyer’s The Buddhist Experience: Sources and Interpretations (1974) includes a rich range of works from Pali, Sanskrit, Tibetan, Chinese, and Japanese, all translated by Beyer. It has been replaced in the same series by John Strong’s excellent new anthology, The Experience of Buddhism: Sources and Interpretations (1995). This long and venerable tradition loomed before me as I set out to make a new anthology … entitled Buddhism in Practice.” (Donald S. Lopez, Jr. /1996) Tric / Winter /96: 92-93 #2268
24 부처님의 오묘한 칭호가 3계에 두루 가득 차는 일을 증장시키며, 자가락사, 斫羯洛細<二十四> cakrase (이하~) 윤회에 얽매이지 않고 법륜을 펼쳐,
『대승대집지장십륜경』
♣0057-001♧
50 또 이 사람이 길을 갈 적에 큰 바람이 불어와 이 사람의 몸이나 터럭이나 옷에 스친 바람이 모든 종류의 중생들을 스쳐 지나가는 경우 이 사람을 스치고 지나간 바람을 몸에 쏘인 이는 일체 무거운 죄와 나쁜 업이 아울러 소멸하며 다시는 삼악도의 과보를 받지 않고 항상 부처님 곁에 태어나게 되니라. ● 타리슬니나(타리슬니나) 他唎瑟尼那<五十> dha r ṣi ṇi na
『불설천수천안관세음보살광대원만무애대비심다라니경』
♣0294-001♧