奉 ■ ( 받들 봉 )
071▲ 幷并並奉阜 ■ 병병병봉부 71 ((아우를 병 ) ( 아우를 병) ( 나란히 병 / 곁 방, 땅 이름 반 ) ( 받들 봉 ) 언덕 부 / 백성 부 )
006▲ 十乂又二人 ■ 십예우이인 6 ( 열 십 )( 벨 예 / 징계할 애 )( 또 우 / 용서할 유 )( 두 이 )( 사람 인 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Yamaka [san-chn]
vikurvayā 自在神力 [san-eng]
manyate $ 범어 (4 ap) to think, to believe [pali-chn]
āyusmat 尊者 [pal-eng]
sammuti $ 팔리어 f.general opinion; consent; selection; permission. [Eng-Ch-Eng]
勝義 (1) The highest meaning; the most sublime meaning. The highest reality. True meaning (pa^rama^rthika, parama^rtha). (2) A sublime realm. True thusness. (3) The profound principle of enlightened experience as opposed to unenlightened existence. (4) great wisdom. The mind of the intention to attain nirva^na. (5) Arousing the intention to attain enlightenment. [Muller-jpn-Eng]
疏抄 ショショウ commentaries and notes attached to a scriptural text [Glossary_of_Buddhism-Eng]
ILLUSORY BUT NOT NONEXISTENT☞ See: Emptiness; Illusion.
71 아난이 부처님께 아뢰었다. "세존이시여, 이 주문의 이름은 무엇이며, 어떻게 받아 지녀야 합니까? 부처님께서 아난에게 말씀하셨다. "이 신주(神呪)는 가지가지 이름이 있으니 일명 광대원만(廣大圓滿)이며, 일명 무애대비(無㝵大悲)며, 일명 구고다라니(救苦陀羅尼)며, 일명 연수다라니(延壽陀羅尼)며, 일명 멸악취다라니(滅惡趣陀羅尼)며, 일명 파업장다라니(破業障陀羅尼)며, 일명 만원다라니(滿願陁羅尼)며 일명 수심자재다라니(隨心自在陀羅尼)며 일명 속초상지자재다라니(速超上地自在陁羅尼)이니라. 이와 같이 받아 지녀라.." ● 사바하 娑婆訶<七十一> s vā hā
『불설천수천안관세음보살광대원만무애대비심다라니경』
♣0294-001♧