【범】khaṇḍa ;또는 skandha 【팔】khandaka 또는 건타(蹇陀)ㆍ건도(乾度)ㆍ건도(建圖)ㆍ색건타(塞犍陀)ㆍ색건도(塞建圖)ㆍ사건도(娑犍圖). 번역하여 온(蘊)ㆍ취(娶)ㆍ음(陰)ㆍ중(衆)ㆍ견(肩)ㆍ분단(分段). 같은 종류의 법을 모아서 한 몫씩 묶어 놓는 것. 경론(經論) 중의 부문을 가리키는 명칭, 편장(篇章)에 해당. 계 받는 일을 밝힌 부문, 곧 수계장(受戒章) 또는 수계편(受戒篇)을 수계건도라 하는 것과 같다. ⇒<유사어>자자건도<참조어>자자건도(自恣犍度)
大 ■ ( 클 대 / 클 태 )
011▲ 己女大万亡 ■ 기녀대만망 11 ( 몸 기 )( 여자 녀 / 너 여 )( 클 대 / 클 태 )( 일 만 만 )( 망할 망 / 없을 무 )
024▲ 攵丰夫父不 ■ 복봉부부부 24 ( 칠 복 / 등 글월문 )( 예쁠 봉 / 풍채 풍 )( 지아비 부 )( 아버지 부/ 아비 부, 자 보 )( 아닐 부 / 아닐 불 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Mucalinda [san-chn]
parama-prāsādika 端嚴殊妙 [san-eng]
mūḍhā $ 범어 fools [pali-chn]
sammā-saṃbuddha 正遍知 [pal-eng]
mocetu.m $ 팔리어 inf. of mocetito deliver; to set free; to release. [Eng-Ch-Eng]
three-part distinguishing 三分別 [Muller-jpn-Eng]
迷悟 メイゴ delusion and enlightenment [Glossary_of_Buddhism-Eng]
MOON☞ See also: Finger Pointing at the Moon. In Mahayana sutras, a metaphor for truth or reality: the moon is reflected in all bodies of water (lakes, ponds, etc.) while its brilliance is undiminished. Editor: na “Many people would like to know the religious significance of the full moon and new moon. To Buddhists, there is a special religious significance especially during a full moon because certain important and outstanding events connected with the life of Lord Buddha took place during a full moon. The Buddha was born on a full moon. His renunciation took place on a full moon. His Enlightenment, the delivery of His first sermon, His passing away into Nibbana and many other important events associated with His life-span of eighty years, occurred on full moons. Buddhists all over the world have a high regard for full moons. They celebrate these days with religious fervour by observing precepts, practising meditation and by keeping away from the sensual worldly life. On such days they direct their attention to spiritual development. Apart from Buddhists, it is understood that other co-religionists also believe that there is some religious significance related to the various phases of the moon. They also observe certain religious disciplines such as fasting and praying during full moon days. … It is believed that the moon, like the planets, exerts a considerable degree of influence on human beings. It has been observed that people suffering from mental ailments invariably have their passions and emotional feelings affected during full moons. That the word ‘lunatic’ derives from the word ‘lunar’ (or moon) is most significant and indicates very clearly the influence of the moon on human life. Some people suffering from various forms of illness find their sickness aggravated during such periods. Researchers have found that certain phases of the moon not only affect humans and animals, but also influence plant life and other elements. Low-tides and high-tides are a direct result of the overpowering influence of the moon… In view of the possible influence of the moon, the ancient sages advised people to refrain from various commitments on this particu- lar day and take it easy for the day. They are advised to relax their minds on this particular day and to devote their time to spiritual pursuits. All those who have developed their minds to a certain extent can achieve enlightenment since the brain is in an awakened state. Those who have not trained their minds through religious discipline are liable to be subjected to the strong influence of the moon. The Buddha attained His Enlightenment on a full moon for He had been developing and attuning it correctly for a long period. In days gone by, full moons and new moons were declared public holidays in many Buddhist countries and people were encouraged to devote their time to spiritual development. It was only during the colonial period in Asia that holidays were switched over to Sundays. In view of this, some Buddhist countries are now trying to re-introduce the former lunar system of holidays. It is advisable to observe full moons as a religious day to concentrate on peace and happiness by calming down the senses. Many Buddhists observe the eight precepts on full moons, to be free from family commitments and to keep away from worldly pleasures in order to have peace of mind for their spiritual development. … When we consider all those occurrences, we can understand why our ancestors and religious teachers have advised us to change our daily routine and to relax physically and mentally on full moons and new moons. The practice of religion is the most appropriate method for people to experience mental peace and physical relaxation. The Buddhists are merely observing the wisdom of the past when they devote more time to activities of a spiritual nature on New Moons and Full Moons.”
24 부처님의 오묘한 칭호가 3계에 두루 가득 차는 일을 증장시키며, 자가락사, 斫羯洛細<二十四> cakrase (이하~) 윤회에 얽매이지 않고 법륜을 펼쳐,
『대승대집지장십륜경』
♣0057-001♧
11 부처님께서 말씀하시되, "선남자야 네가 대자대비로 중생을 안락케 하기 위하여 신주(神呪)를 설하고자 하나니 지금 바로 그때라. 속히 설할지니라. 여래께서 네가 설함을 따라 기뻐하니 모든 부처님도 또한 그러할 것이니라." ● 바로기제새바라능다바 婆盧吉帝室佛羅㘄馱婆<十一> ba ru ki te ś va r a ṃ dha va
『불설천수천안관세음보살광대원만무애대비심다라니경』
♣0294-001♧
90 중-발가락 [ 신조어 ]
24 집게(INDEX finger~검지 식지)
11 위팔 upper arm
11 위팔 upper arm
89 복사뼈
■ 오늘의 경전 [이야기, 게송,선시 등] 2568_0329_125641 :
대장경 내 이야기
제목 : ■ 신산神山 화상
운암雲巖의 법을 이었고, 휘諱는 승밀僧密이다. 그의 행적이 없어 생애를 알 길이 없다. 선사가 동산洞山과 차밭을 매는데, 동산이 호미를 던지면서 말했다. “나는 오늘 고단해서 힘이 조금도 없다.” 선사가 말했다. “힘이 없다면 어떻게 그런 말을 할 수 있겠는가?” 이에 동산이 말했다. “기력이 있는 사람이 바로 그라고 말할 참이었다.” 배裴 대부大夫가 어떤 스님에게 물었다. “공양을 올리면 부처님께서 잡수십니까?” 스님이 대답했다. “마치 대부大夫께서 조상에게 제사 지내는 것과 같습니다.” 어떤 이가 이 일을 운암에게 고하니, 운암이 말했다. “그 사람은 아직 출가하지 못했구나.” 이에 선사가 나서서 물었다. “화상께서 한 말씀 해주십시오.” 운암이 말했다. “몇 가지 음식이든지 그저 몽땅 가져오너라.” 그리고는 선사에게 도리어 물었다. “갑자기 가져왔다면 어찌하겠는가?” 선사가 대답했다. “발우를 거두어야 되겠습니다.” 이에 운암이 인가하였다.