乍 ■ (잠깐 사 / 일어날 작 )
043▲ 冫乍四罒罒 ■ 빙사사망망 43 얼음 빙 )(잠깐 사 / 일어날 작 )(넉 사 )( 넉사 / 그물망)网,㓁罓𦉪,𦉫] ( 그물망머리)
056▲ 色西覀舌成 ■ 색서아설성 56 ( 빛 색 )( 서녘 서 )( 덮을 아 )(혀 설 )(이룰 성 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Buddhist kingship [san-chn]
tarṣa-pipāsa 渇 [san-eng]
bhartā $ 범어 sustainer [pali-chn]
paccanīka 怨 [pal-eng] [Eng-Ch-Eng]
十行 The ten practices. Ten of the fifty-two stages of the career of a bodhisattva enumerated in the Avatam!saka-su^tra. These stages are practices for the benefit of others. They are. 1. huanxixing 歡喜行 - The 'practice of giving joy.' Selfless giving to sentient beings by the bodhisattva, wherein he has no feeling of desire for reward. 2. raoyixing 饒益行 - 'beneficial practice.' Here the bodhisattvas maintain pure self control and their minds have no attachment to color or form, sound, fragrance, flavor or feeling. 3. Wuweinixing 無違逆行 - The 'practice of non-opposition.' The practice by bodhisattvas of continuous forbearance and tolerance; being humble and respectful, harming neither self nor others. 4. Wuqunaoxing 無屈撓行 - The 'practice of indomitability.' The cultivation by bodhisattvas of great, unsurpassed energy. They become naturally free from the three poisons of greed, hatred and delusion. 5. Wuchi^uanxing 無痴亂行 - The 'practice of non-confusion.' The practice in which bodhisattvas perfect right mindfulness, their minds are free from distraction and disturbance, firm and imperturbable, consummately pure, immeasurably vast, without any delusion or confusion. 6. shanjianxing 善見行 - The 'practice of skillful manifestation.' The bodhisattvas are pure in thought, word and deed; they abide in non-acquisition and demonstrate non-acquisitive thought, word and deed. 7. Wuzhuxing 無著行 - The 'practice of non-attachment.' In this practice, bodhisattvas, with minds free from attachment, can in every successive instant enter into countless worlds and adorn and purify these countless worlds, their minds free from attachment to anything in these worlds. 8. nandexing 難得行 - The 'practice of that which is difficult to attain.' Here, bodhisattvas perfect inconceivable roots of goodness which are difficult to attain, and supreme understanding of the Buddha's teaching which is difficult to attain. 9. shanfaxing 善法行 - The 'practice of good teachings.' Here, bodhisattvas act as pure, cool reservoirs of truth for the sake of beings of all worlds--celestial and human beings, devils and gods, ascetics and priests, etc. 10. zhenshixing 真實行 - The 'practice of truth.' Bodhisattvas perfect true speech--they can act in accord with what they say, and speak according to what they do. [Muller-jpn-Eng]
法朗 ホウロウ (person) Pŏmnang [Glossary_of_Buddhism-Eng]
THREE SECRETS☞ See: Three Mysteries.
[fra-eng]
décomposai $ 불어 decomposed [chn_eng_soothil]
大光明王 The Great-Light Ming-wang, Śākyamuni in a previous existence, when king of Jambudvīpa, at Benares. There his white elephant, stirred by the sight of a female elephant, ran away with him into the forest, where he rebuked his mahout, who replied, "I can only control the body not the mind, only a Buddha can control the mind." Thereupon the royal rider made his resolve to attain bodhi and become a Buddha. Later, he gave to all that asked, finally even his own head to a Brahman who demanded it, at the instigation of an enemy king.
56 자세히 말하면 일체의 수용하는 자구(資具)를 증장시킵니다. 호로, 滸盧<五十六> huru (~!~) 속히 속히 속히 영원히 행복한 세제에 이르게 하소서.
『대승대집지장십륜경』
♣0057-001♧
43 내가 만약 널리 이 주문의 공과 힘을 찬탄하려면 한 겁을 설하여도 다하지 못하나니라. 이때 관세음보살께서 범천왕에게 말씀하시되, "이 주문을 다섯 번 외우고 오색(五色)실을 가져와 새끼를 꼬듯 꼬고, 주문을 24 편을 외우며 24 번 매듭을 지어 목에 걸지어다. ● 사라사라 娑囉娑囉<四十三> sa ra sa ra
『불설천수천안관세음보살광대원만무애대비심다라니경』
♣0294-001♧
122 [ 썸 넉클 THUMB knuckle] 엄지 첫마디
56 눈거풀 瞼 【검】 eye lid
43 꼬마(새끼)발가락 the little toe
13 노뼈 [radius]
121 [트러피지엄trapezium] 큰 마름 엄지쪽 큰마름(뼈) ~
■ 오늘의 경전 [이야기, 게송,선시 등] 2568_0501_001121 :
대장경 내 이야기
제목 : ■∙홍주洪州의 황벽희운黃蘗希運 선사[백장에 보인다.]
백장이 물었다. ‘어디를 갔다 오는가?’ ‘대웅산大雄山 밑에서 버섯을 따왔습니다.’ ‘호랑이를 보았는가?’ 선사가 문득 호랑이 소리를 흉내 내니, 백장이 도끼를 들고 찍으려는 시늉을 했다. 선사가 즉시 백장을 한 대 치니, 백장은 껄껄 크게 웃었다. 백장이 당堂에 올라가서 대중에게 말했다. ‘대웅산 밑에 호랑이 한 마리가 있으니, 여러분은 조심하십시오. 백장 늙은이도 오늘 직접 한 번 물렸소.’ 배휴가 자기 견해를 쓴 한 편의 글을 선사에게 보여주었다. 선사는 자리에 놓아둔 채 펼쳐보지도 않았다. 한참 있다가 말했다. ‘알겠는가?’ 배휴가 말했다. ‘모르겠습니다.’ ‘만약 이렇게 이해한다면 거의 같겠지만, 종이와 먹으로 형상화한다면 어찌 우리 선종이 있겠는가?’