076▲ 眉拜飛首食 ■ 미배비수식 76 ( 눈썹 미 )( 절 배 / 뺄 배 )( 날 비 )( 머리 수 )(밥 식 / 먹을 식, 먹이 사, 사람 이름 이 )
037▲ 去巨古瓜丱 ■ 거거고과관 37 ( 갈 거 ) ( 클 거/ 어찌 거 ) ( 옛 고 ) ( 오이 과 ) ( 쌍상투 관 / 쇳돌 광 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Kalama Sutta [san-chn]
aniṣṭa-phala 非愛果 [san-eng]
garīyān.h $ 범어 glorious [pali-chn]
anattan 無我 [pal-eng]
chattussaapana $ 팔리어 nt.raising of the royal canopy, i.e.; to occupy the throne. [Eng-Ch-Eng]
假立 (1) Provisionally established; posited for the same of argument (sam!keta, prajn~apti). 〔二障義HPC 1.794c17〕(2) Posited in reference to a specific object. [Muller-jpn-Eng]
後光 ゴコウ background halo [Glossary_of_Buddhism-Eng]
HEAVENS☞ See: Dhyana Heavens; Heaven and Hell.
[fra-eng]
labourer $ 불어 plough [chn_eng_soothil]
和合 To blend, unite, be of one mind, harmonize. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 世尊, 我若作是念, 我得阿羅漢道, 世尊卽不說須菩提是樂阿蘭那行者. 以須菩提實無所行, 而名須菩提是樂阿蘭那行.」 세존이시여, 제가 ‘내가 아라한의 도를 얻었노라.’고 생각한다면 세존께서는 저를 아란나행(阿蘭那行)을 좋아하는 사람이라 하지 않으셨을 것입니다마 는, 제가 실로 그러지 않았으므로 저더러 아란나행을 좋아한다고 하셨습니 다.” [玄奘] 世尊, 我若作如是念 ࡔ我得阿羅漢永離貪欲ࡕ者, 如來不應記說我言, ࡔ善現善男子得無諍住, 最為第一!ࡕ 以都無所住, 是故如來說名無諍住無諍住!」 [義淨] 世尊, 若作是念 ࡔ我得阿羅漢ࡕ者, 如來即不說我妙生 ࡔ得無諍住最為第一ࡕ. 以都無所住, 是故說我得無諍住得無諍住!」 09-11 सचेन्मम भगवन्नेवं भवेत्-मया अर्हत्त्वं प्राप्तमिति, न मां तथागतो व्याकरिष्यदरणाविहारिणामग्र्यः सुभूतिः कुलपुत्रो न क्वचिद्विहरति, तेनोच्यते अरणाविहारी अरणाविहारीति॥९॥ sacenmama bhagavannevaṁ bhavet mayā arhattvaṁ prāptamiti | na māṁ tathāgato vyākariṣyadaraṇāvihāriṇāmagryaḥ subhūtiḥ kulaputro na kvacidviharati | tenocyate'raṇāvihāri araṇāvihārīti ||9|| 만약 저에게, 복덕갖춘분이시여! ‘나에 의해 응당공양올려야될상태가 얻어졌다’라는 그런 (산냐가) 생겨날 수 있었다(면) 그렇게오신분께서 ‘다툼이 없이 머무는 자들 가운데 최고인 귀족자제 수보리는 어느 곳에도 머무르지 않는다. 그래서 (그는) '다툼 없이 머무는 자' '다툼 없이 머무는 자'라고 일컬어진다.’(라고) 저를 인정하지 않았을 것입니다. ▼▷[sacenmama] ① sacet(ƺ.) + mama(pn.Ⅰ.gen.→acc.) → [만약、 나의(→나에게)] ▼[bhagavannevaṁ] ① bhagavan(ƾ.voc.) +|n|+ evaṁ(ƺ.) → [복덕갖춘분이시여! 이런] ▼[bhavet] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) → [(+산냐가) 생겨날 수 있다(+면)] ② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen) ▼[mayā] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) → [나에 의해] ▼[arhattvaṁ] ① arhattvaṁ(ƿ.nom.) → [응당공양올려야될상태가] ▼[prāptamiti] ① prāptam(njp.→ƿ.nom.) + iti(ƺ.) → [얻어졌다는,] ▼▷[na] ① na(ƺ.) ▼[māṁ] ① māṁ(pn.Ⅰ.acc.) → [저를] ▼[tathāgato] ① tathāgataḥ(ƾ.nom.) → [그렇게오신분은] ▼[vyākariṣyadaraṇāvihāriṇāmagryaḥ] ① vyākariṣyat(cond.Ⅲ.sg.) + araṇa+vihāriṇām([nj.→]ƾ.gen.pl.) + agryaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [인정하지 않았을 것입니다、 다툼이 없이 머무는 자들 가운데、 최고인] con.(conditional) : 미래조직 가운데 하나인 ‘조건법’ - a(augment)kariṣya(fut.)t(≒pot.) ② vyākṛ(8.dž. to make manifest, clear up; to propound, explain; to tell, narrate) ② araṇa(nj. departed, gone away; strange; not fighting: ƿ. moving, going; entering into; being inserted; a refuge) < raṇa(ƾƿ. war, combat, fight: ƾ. sound) ② vihārin(nj. wandering about for pleasure, roaming, strolling; dependent on; beautiful) ② agrya(nj. foremost, topmost, principal, best; proficient; intent, closely) ▼[subhūtiḥ] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) → [수보리는] ▼[kulaputro] ① kulaputraḥ(ƾnp.nom.) → [貴族子弟인] ② kulaputra(ƾ. a nobleborn youth man) < kula(ƿ. a race, family; the residence of a family, a seat, house; a high or noble family) + putra(ƾ. a son, child) ▼[na] ① na(ƺ.) ▼[kvacidviharati] ① kvacit(pn.ƾ.loc.) + viharati(pres.Ⅲ.sg.) → [어느 곳에도、 머무르지 않는다.] ② kvacit(ƺ. in some places, in some cases) < kva(ƺ. whither, where) ② vihṛ(1.ǁ. to take away, seize away; to remove, destroy; to let fall, shed) ▼▷[tenocyate'raṇāvihāri] ① tena(ƺ.) + ucyate(pass.pres.Ⅲ.sg.) + araṇa+vihārī([nj.→]ƾ.nom.) → [그래서、 일컬어진다、 다툼 없이 머무는 자] ② tena(ƺ. in that direction, in that manner, thus) ② vac(2.ǁ. to speak, say, tell) ② araṇa(nj. gone away; not fighting: ƿ. entering into; a refuge) < raṇa(ƾƿ. war, fight) ② vihārin(nj. wandering about for pleasure, roaming, strolling; dependent on; beautiful) ▼[araṇāvihārīti] ① araṇa+vihārī([nj.→]ƾ.nom.) + iti(ƺ.) → [다툼 없이 머무는 자、 라고.] 출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
『능단금강반야바라밀다경』(能斷金剛般若波羅密多經) - 범어 텍스트 vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ
♣K0116-001♧
♣K0117-001♧