■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Suddhipanthaka [san-chn]
sarvarutakauśalyā.... dhāraṇī 曉了一切諸音總持 [san-eng]
santāḥ $ 범어 are respected [pali-chn]
pañca-vaṇṇā 五色 [pal-eng]
upaccagaa $ 팔리어 upa + ati + gam + a; 3rd sin. pret.he escaped, passed or overcame. [Eng-Ch-Eng]
不退位 The stage of non-backsliding, or non-retrogression (avinirvatani^ya, avivartika), attained by the bodhisattva, after which his practice can never retrogress. 【參照: 不退】above. [Muller-jpn-Eng]
無財 ムザイ lacking possessions [Glossary_of_Buddhism-Eng]
KAMMU☞ “(r. 781-806.) Japanese emperor responsible for moving the capital to Kyoto: a patron of Tendai [Tien T’ai] Buddhism.” Reat: 330 #2055
[fra-eng]
tirai $ 불어 shot [chn_eng_soothil]
闍伊那 Jaina, the Jains, founded by Jñātṛputra, cf. 若, contemporary of Śākyamuni. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 「須菩提, 譬如有人, 身如須彌山王, 於意云何? 是身爲大不?」 “수보리야, 가령 어떤 사람의 몸이 수미산(須彌山) 같다면 어떻게 생각하느 냐? 그 몸이 크지 않겠느냐?” [玄奘] 佛告善現: 「如有士夫, 具身大身, 其色自體, 假使譬如妙高山王. 善現! 於汝意云何, 彼之自體為廣大不?」 [義淨] 「妙生! 譬如有人, 身如妙高山王. 於意云何, 是身為大不?」 10-06 तद्यथापि नाम सुभूते पुरुषो भवेदुपेतकायो महाकायो यत्तस्यैवं रूप आत्मभावः स्यात् तद्यथापि नाम सुमेरुः पर्वतराजः। तत्किं मन्यसे सुभूते अपि नु महान् स आत्मभावो भवेत् ? tadyathāpi nāma subhūte puruṣo bhavedupetakāyo mahākāyo yattasyaivaṁ rūpa ātmabhāvaḥ syāt tadyathāpi nāma sumeruḥ parvatarājā | tatkiṁ manyase subhūte api nu mahān sa ātmabhāvo bhavet | 그러면 마치 또한 참으로, 수보리여! (어떤) 사람이 (모든 것이) 갖추어진 커다란 몸이 될 수 있으며, 그렇게 그러한 그의 형색에 자아존재가 있을 수 있다면, 그래서 마치 또한 참으로, 산 가운데 제왕인 수메루산이라 한다면, 수보리여! 어떻게 생각하느냐? 그는 또한 반드시 커다란 자아존재가 될 수 있다고 생각하느냐? ▼▷[tadyathāpi] ① tad(ƺ.) + yathā(ƺ.) + api(ƺ.) → [그러면、 마치、 또한] ② tad(ƺ. there; then, in that case, at that time; for that reason, therefore) ② yathā(ƺ. in which manner or way, according as, as it is or was; as, as like) ▼[nāma] ① nāma(ƺ.) → [참으로] ② nāma(ƺ. by name, called; indeed, certainly, really) ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[puruṣo] ① puruṣaḥ(ƾ.nom.) → [사람이] ② puruṣa(ƾ. a male being, man; mankind; the soul; the supreme being: [ā]Ʒ. a woman) ▼[bhavedupetakāyo] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) + upeta+kāyaḥ(ƾ.nom.) → [될 수 있다(→될 수 있으며)、 구비된 몸이] ② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen) ② upeta(p.p. come near, approached, arrived at; endowed with, possessed of, having) ② kāya(ƾƿ. the body; the trunk of a tree; the body of a lute; a multitude) ▼[mahākāyo] ① mahā+kāyaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [커다란 몸인.] ② mahā(in comp. of mahat) < mahat(nj. great, big) ▼[yattasyaivaṁ] ① yat(ƺ.) + tasya(pn.ƾ.gen.) + evaṁ(ƺ.) → [그렇게、 그의、 그러한] ② yad(ƺ. because, since; in this manner) ② tasya(pn.ƾƿ.gen.sg.) < tad(pn. that, he, it, she) ② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way) ▼[rūpa] ① rūpe(ƿ.loc.) → [형색에] ② rūpa(ƿ. any outward appearance or phenomenon or colour; form, shape, figure) ▼[ātmabhāvaḥ] ① ātma+bhāvaḥ(ƾ.nom.) → [자아존재가] ② ātman(ƾ. the soul; self; supreme deity and soul of the universe) ② bhāva(ƾ. being, existing; becoming, occurring; state, condition) < bhū(1.ǁ. to become) ▼[syāt] ① syāt(pot.Ⅲ.sg.) → [있을 수 있다. → 있을 수 있다면,] ② syāt(ƺ. it may be, perhaps, perchance) < pot.Ⅲ.sg. of 'as'[to be] ▼[tadyathāpi] ① tad(ƺ.) + yathā(ƺ.) + api(ƺ.) → [그래서、 마치、 또한] ▼[nāma] ① nāma(ƺ.) → [참으로] ▼[sumeruḥ] ① sumeruḥ(ƾ.nom.) → [수메루산이다 → 수메루산이라 한다면] ② sumeru(ƾ. the sacred mountain Meru) < meru(ƾ. N. of a fabulous mountain) ▼[parvatarājā] ① parvata+rājā(ƾnp.nom.) → [산 가운데 제왕인,] ② parvata(ƾ. a mountain, hill; a rock; an artificial mountain or heap) ② rājan(ƾ. a king, chief; anything best of its kind) < rāj(1.dž. to reign, rule over, govern) ▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [그것을、 어떻게] ▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는가?] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[api] ① api(ƺ.) → [또한] ▼[nu] ① nu(ƺ.) → [반드시] ② nu(ƺ. now, still, just, at once; certainly, surely) ▼[mahān] ① mahān(nj.→ƾ.nom.) → [큰] ② mahat(nj. great, big, large; ample, copious; long, extended) ▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그는] ▼[ātmabhāvo] ① ātma+bhāvaḥ(ƾ.nom.) → [자아존재가] ▼[bhavet] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) → [될 수 있다.] ② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen) 출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
『능단금강반야바라밀다경』(能斷金剛般若波羅密多經) - 범어 텍스트 vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ
♣K0116-001♧
♣K0117-001♧