016▲ 子丈才叉彳 ■ 자장재차척 16 ( 아들 자 )( 어른 장 )( 재주 재 )( 갈래 차 / 작살 차, 비녀 채 )( 조금 걸을 척 )
055▲ 卍米百缶糸 ■ 만미백부사 55 ( 만자 만 )( 쌀 미 )(일백 백/ 힘쓸 맥 )(장군 부 / 두레박 관 )CF 장군( =배가 불룩하고 목 좁은 아가리가 있는 질그릇)(실 사 / 가는 실 멱, )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Buddhism by region [san-chn]
saṃśaya-vinaya 斷疑 [san-eng]
sītāyāḥ $ 범어 sItA's [pali-chn]
abrahma-cariya 非梵行 [pal-eng]
taa.nataa $ 팔리어 f.protection. [Eng-Ch-Eng]
大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經 The Dabao guangbo louge shanzhu mimi tuoluoni jing; Skt. (a^rya-)Maha^man!ivipulavima^na(vi/sva)supratis!t!hita-guhyaparamarahasyakalpara^ja-(na^ma)dha^ran!i^; Tib. ('phags pa) nor chen po rgyas pa'i gshal med khang shin tu rab tu gnas pa (To.506/885, P.138/510); (Most Secret, Well-Established Dha^ran!i of the Vast, Gem-Encrusted Tower). The earliest Buddhist text to outline a developed form of esoteric practice, containing explicit descriptions of mudra^ 印契, sa^dhana 成就法, divinities with multiple faces and arms, and protocols for conducting fire ceremonies (homa^vidhi 護摩法) and constructing man!d!alas 曼陀羅建立法. Three Chinese translations are extant: (1) 1 fasc. (T 1007.19.657-668), Sutra of the Mu^rti? Man!d!ala and its Incantations 牟梨曼陀羅咒經 (abbr. Mu^rti-su^tra 牟梨經), tr. during the Liang 梁 dynasty by an unknown translator. (2) 3 fasc. (T 1006.19.636-657), Most Secret, Well-Established Dha^ran!i of the Vast Gem-Encrusted Tower 廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經 (abbr. 善住秘密經), tr. Bodhiruci II 菩提流志. Corresponds to chapter 2, Fundamental Mantra 根本咒品, in the 1st fasc. of Amoghavajra's version. (3) 3 fasc. (T 1005.19.619-634), Most Secret, Well-Established Dha^ran!i of the Vast, Widely Renowned, Gem-Encrusted Tower 大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經 (abbr. 寶樓閣經), tr. Amoghavajra 不空. Source for the Man!d!ala of the Gem-encrusted Pagoda Sutra 寶樓閣經曼荼羅. BGBT4/68-69. Tr. from Gilgit MS: Matsumura ko^? 松村 恆, Mikkyo^ Zuzo^ 密教圖像 2, 1984. [Muller-jpn-Eng]
一乘家 イチジョウケ advocates of the single vehicle [Glossary_of_Buddhism-Eng]
SINGLE MARK SAMADHI☞ See: Buddha Recitation Samadhi.
[fra-eng]
saut $ 불어 bounce [chn_eng_soothil]
魚兎 Like a fish or a hare, when caught the net may be ignored, i.e. the meaning or spirit of a sūtra more valuable than the letter. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 「須菩提, 於意云何? 如來有所說法不?」 “수보리야, 네 생각에 어떠하냐? 여래가 법을 말한 것이 있느냐?” [玄奘] 佛告善現: 「於汝意云何, 頗有少法如來可說不?」 [義淨] 「 妙生, 於汝意云何, 頗有少法是如來所說不?」 13-03 तत्किं मन्यसे सुभूते-अपि नु अस्ति स कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेन भाषितः ? tatkiṁ manyase subhūte | api nu asti sa kaściddharmo yastathāgatena bhāṣitaḥ | “이것을 어떻게 생각하느냐? 수보리여! 그렇게오신분에 의해 말해진 어떤 법이 또한 있느냐?” ▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [그것을、 어떻게] ▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는가?] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또한] ▼[nu] ① nu(ƺ.) → [반드시] ▼[asti] ① asti(pres.Ⅲ.sg.) → [있는가?] ▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그] ▼[kaściddharmo] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + dharmaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 법이] ② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little) ② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice) ▼[yastathāgatena] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [(어떠한) 그、 그렇게오신분에 의해] ▼[bhāṣitaḥ] ① bhāṣitaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [말해진.] ② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered) 출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
『능단금강반야바라밀다경』(能斷金剛般若波羅密多經) - 범어 텍스트 vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ
♣K0116-001♧
♣K0117-001♧