○ [pt op tr] 예술작품 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Renoir portrait-of-a-young-woman-1876
Artist: Pierre-Auguste Renoir from https://en.wikipedia.org/wiki/Pierre-Auguste_Renoir Title : portrait-of-a-young-woman-1876 Info Permission & Licensing : Wikiart ● [pt op tr] fr
○ 2018_0419_125939_can.jpg
○ [pt op tr] 꽃 공양, 나무불, 나무법, 나무승
○ [pt op tr] 아름다운 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Rosshill_level_crossing_-_geograph.org.uk_-_1252889
051▲ 皮疋必玄穴 ■ 피필필현혈 51 (가죽 피 )(짝 필/ 발 소, 바를 아 )( 반드시 필 )(검을 현 / 오묘하다( 奧妙--) 심오하다( 深奧--), ) (구멍 혈 / 굴 휼 )
025▲ 少殳水氵氺 ■ 소수수수수 25 ( 적을 소/ 젊을 소 )( 몽둥이 수 )( 물 수 ) (삼수변 수) ( 물 수 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Mindfulness (Buddhism) [san-chn]
aśakyā saṃkhyāṃ kartum 不可數 [san-eng]
akurvata $ 범어 did they do [pali-chn]
thoka 寡 [pal-eng]
hatabhaava $ 팔리어 m.the fact of being destroyed. [Eng-Ch-Eng]
大般若波羅蜜多經 Maha^-prajn~a^-pa^ramita^-su^tra. 600 fascicles, T 220.5-7. A collection of sixteen sutras, short and long, which articulate the doctrine of prajn~a^pa^ramita^. Translated by Xuanzang from 660-663. This massive work, filling three entire Taisho^ volumes, includes such well known works as the Heart Sutra 心經 and Diamond Sutra 金剛經, and is one of the most complete collections of Prajn~a^pa^ramita^ sutras available. Xuanzang 玄奘 considered abridging his translation to avoid repetition, but was dissuaded by a dream, and thus translated the Prajn~a^pa^ramita^ corpus in toto. Edward Conze has translated many different portions of this corpus, in Conze (1973), Conze (1975) and Conze (1993). Though taken from the Sanskrit, not Chinese versions of these texts, provides a sampling of their style and content. [Muller-jpn-Eng]
極臭 ゴクシュウ extremely powerful odor [Glossary_of_Buddhism-Eng]
DRY WISDOM☞ See: Wisdom.
[fra-eng]
talc $ 불어 talcum [chn_eng_soothil]
邪行 Erroneous ways, the ninety-six heretical ways; the disciplines of non-Buddhist sects. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 皆得成就不可量不可稱無有邊不可思議功德, 如是人等, 卽爲荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提. 모두가 한량없고 말할 수 없고 끝없고 생각할 수 없는 공덕을 이루리니, 이 런 사람은 여래의 아뇩다라삼먁삼보리를 감당할 것이니라. [玄奘] 如是有情一切成就無量福聚! 皆當成就不可思議、不可稱量無邊福聚! 善現, 如是一切有情, 其肩荷擔如來無上正等菩提! [義淨] 皆得成就不可量、不可稱、不可思議福業之聚! 當知是人, 則為以肩荷負如來無上菩提! 15-06 सर्वे ते सुभूते सत्त्वा अप्रमेयेण पुण्यस्कन्धेनां समन्वागता भविष्यन्ति। अचिन्त्येनातुल्येनामाप्येनापरिमाणेन पुण्यस्कन्धेन समन्वागता भविष्यन्ति। सर्वे ते सुभूते सत्त्वाः समांशेन बोधिं धारयिष्यन्ति वचयिष्यन्ति पर्यवाप्स्यन्ति। **
sarve te subhūte sattvā aprameyeṇa puṇyaskandhena samanvāgatā bhaviṣyanti | acintyenātulyenāmāpyenāparimāṇena puṇyaskandhena samanvāgatā bhaviṣyanti | sarve te subhūte sattvāḥ samāṁśena bodhiṁ dhārayiṣyanti | 수보리여! 그들 모든 중생들은 측량할 수 없는 공덕무더기를 갖춘 자들이 될 것이며, 생각되어질 수 없고 비교되어질 수 없고 재어질 수 없고 헤아려질 수 없는 공덕무더기를 갖춘 자들이 될 것이다. 수보리여! 그들 모든 중생들은 육신을 지닌 채 깨달음을 간직하게 될 것이다. ▼▷[sarve] ① sarve(nj.→ƾ.nom.pl.) → [모든] ▼[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[sattvā] ① sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [중생들은] ② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character) ▼[aprameyeṇa] ① aprameyeṇa(nj.→ƾ.acc.) → [측량할 수 없는] ② aprameya(nj.[pot.p.] immeasurable, boundless; inscrutable, unfathomable) < a(not) + pra(ƺ. higher, forward) + mā(2.ǁ. to measure) ▼[puṇyaskandhena] ① puṇya+skandhena(ƾ.ins.) → [공덕무더기로 → ~ 무더기를] ② puṇya(ƿ. virtue, religious or moral merit; a virtuous or meritorious act; purity) ② skandha(ƾ. the five objects of sense; the five forms of mundane consciousness) ▼[samanvāgatā] ① samanvāgatāḥ([nj.→]ƾ.nom.pl.) → [수반되어진 → 갖춘 자들이] ② samanvāgata(nj. attended by, furnished or provided with, Buddha) ▼[bhaviṣyanti] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [될 것이며,] ② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen) ▼▷[acintyenātulyenāmāpyenāparimāṇena] ① acintyena(nj.→ƾ.ins.) + atulyena(nj.→ƾ.ins.) + amāpyena(nj.→ƾ.ins.) + aparimāṇena(nj.→ƾ.ins.) → [생각되어질 수 없는、 비교되어질 수 없는、 재어질 수 없는、 헤아려질 수 없는] ② cintya(pass.pot.p.) < * + ya(pass.pot.p.) < cint(10.ǁ. to think, have a thought or idea) ② tulya(nj. equal to, similar) < tul(1.ǁ.|10.dž. to weigh, measure; to compare, equal) ② māpya(pass.pot.p.) < * + |p|ya(pass.pot.p.) < mā(3.4.Ʋ. to measure; to compare with) ② aparimāṇa(nj. immeasurable, immense, unbounded) ▼[puṇyaskandhena] ① puṇya+skandhena(ƾ.ins.) → [공덕무더기로 → ~ 무더기를] ▼[samanvāgatā] ① samanvāgatāḥ([nj.→]ƾ.nom.pl.) → [수반되어진 → 갖춘 자들이] ▼[bhaviṣyanti] ① bhaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [될 것이다.] ② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen) ▼▷[sarve] ① sarve(nj.→ƾ.nom.pl.) → [모든] ▼[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[sattvāḥ] ① sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [중생들은] ② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character) ▼[samāṁśena] ① sa+māṁśena(nj.ins.→adv.) → [육신을 지닌 채] ② samāṁśa(nj.È 식육이 따르는, 肉이 있는) < sa(ƺ. with, along with; similar, like) + māṁsa(ƿ. flesh, meat; the flesh of fish; the fleshy part of a fruit: ƾ. a worm) ▼[bodhiṁ] ① bodhiṁ(ƾ.acc.) → [깨달음을] ② bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment) ▼[dhārayiṣyanti] ① dhārayiṣyanti(caus.fut.Ⅲ.pl.) → [간직하게 될 것이다.] ② dhṛ(1.ǁ.10.dž. to hold, bear, carry; maintain, support) > dhāray(caus.) 출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
『능단금강반야바라밀다경』(能斷金剛般若波羅密多經) - 범어 텍스트 vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ
♣K0116-001♧
♣K0117-001♧