052▲ 兄乎禾各艮 ■ 형호화각간 52 ( 형 형 / 두려워할 황 ) ( 어조사 호 / ~느냐? ~랴! ) ( 벼 화 / 말 이빨의 수효 수 )( 각각 각 )( 괘 이름 간 / 그칠 간, 은 은 )
026▲ 氶手扌心忄 ■ 승수수심심 26 ( 이을 승 / 건질 증 )( 손 수 ) ( 재방변 수) (마음 심 )( 심방변 심 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Jakuen [san-chn]
mada-pramāda-pada 憍逸處 [san-eng]
prajānāti $ 범어 knows [pali-chn]
dhamma-vicaya 擇法 [pal-eng]
majjhadesa $ 팔리어 m.the middle country. [Eng-Ch-Eng]
乘 (1) To avail oneself of; to ascend; to ride. (2) to multiply. (3) A team of four horses. (4) A counter for vehicles. (5) Cart, vehicle (車). (6) A Buddhist teaching. [Muller-jpn-Eng]
波若 ハニャ (term) prajñā [Glossary_of_Buddhism-Eng]
DISCOURSE ON THE GOLDEN LION☞ Syn: Treatise on the Golden Lion Avatamsaka Sutra. See also: Gold. A famous discourse which Master Fa-Tsang delivered to Empress Wu of China, illustrating a key point of the Avatamsaka philosophy – the interpenetration of noumenon and phenomena. Editor: na “When Fa-Tsang expounded the philosophy of Hua-yen to the Royal Court, he used the golden lion in the palace to illustrate the unimpeded mutual interpretation between li (noumenon) and shih (phenomena). The lion symbolizes shih, or appearance, which has no reality without the gold. On the other hand, gold lacks meaningful expression without the form of the lion as its appearance. The existence of each is dependent upon the other. Yet the gold and the lion distinctly exist by themselves. When by mutual interpretation gold is lion and lion is gold, the dichotomy between reality and appearance disappears.”
[fra-eng]
contradicteur $ 불어 opponent [chn_eng_soothil]
心一境性 one of the seven dhyāna 定, the mind fixed in one condition. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 何以故? 須菩提, 若樂小法者, 着我見人見衆生見壽者見, 卽於此經, 不能聽受讀誦, 爲人解說. 무슨 까닭이겠는가? 수보리야, 소승법(小乘法)을 좋아하는 이는 아상、인상、 중생상、수자상의 소견에 집착되므로 이 경을 듣지도 못하고 읽고 외우지도 못하고 남에게 일러주지도 못하기 때문이니라. [玄奘] 何以故? 善現, 如是法門, 非諸下劣信解有情所能聽聞! 非諸我見、非諸有情見、非諸命者見、非諸士夫見、非諸補特伽羅見、非諸意生見 、非諸摩納婆見、非諸作者見、非諸受者見所能聽聞! 此等若能受持、讀誦、究竟通利、及廣為他宣說開示、如理作意, 無有是處! [義淨] 何以故? 妙生, 若樂小法者,則著我見、眾生見、壽者見、更求趣見, 是人若能讀誦、受持此經, 無有是處! 15-07 तत्कस्य हेतोः ? न हि शक्यं सुभूते अयं धर्मपर्यायो हीनाधिमुक्तिकैः सत्त्वैः श्रोतुम्, नात्मदृष्टिकैर्न सत्त्वदृष्टिकैर्न जीवदृष्टिकैर्न पुद्गलदृष्टिकैः। नाबोधिसत्त्वप्रतिज्ञै सत्त्वैः शक्यमयं धर्मपर्यायः श्रोतुं वा उद्ग्रहीतुं वा धारयितुं वा वाचयितुं वा पर्यवाप्तुं वा। नेदं स्थानं विद्यते॥ tatkasya hetoḥ | na hi śakyaṁ subhūte ayaṁ dharmaparyāyo hīnādhimuktikaiḥ sattvaiḥ śrotuṁ nātmadṛṣṭikairna sattvadṛṣṭikairna jīvadṛṣṭikairna pudgaladṛṣṭikaiḥ | nābodhisattvapratijñaiḥ sattvaiḥ śakyamayaṁ dharmaparyāyaḥ śrotuṁ vodgrahītuṁ vā dhārayituṁ vā vācayituṁ vā paryavāptuṁ vā | nedaṁ sthānaṁ vidyate | 그것은 어떤 이유인가? 수보리여! 이 법문은 희박한 믿음을 지닌 중생들에 의해 들려지는 것이 불가능하며, 자아라는 견해를 가진 자들에 의해서도 아니요, 중생이라는 견해를 가진 자들에 의해서도 아니요, 영혼이라는 견해를 가진 자들에 의해서도 아니요, 개체아라는 견해를 가진 자들에 의해서도 들려지지 않는다. 이 법문은 깨달음갖춘이가 되겠다는 서원을 지니지 않은 중생들에 의해서 (그들이) 듣는다거나 배운다거나 외운다거나 독송한다거나 깊이 이해한다는 것은 불가능하다. 그런 경우는 존재하지 않는다.” ▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤] ▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가?] ▼▷[na] ① na(ƺ.) ▼[hi] ① hi(ƺ.) → [참으로] ▼[śakyaṁ] ① śakyaṁ(njp.→ƾ.nom.) → [가능하지가 않다] ② śakya(pass.pot.p. possible, practicable, capable; fit to be effected; easy to be effected) ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[ayaṁ] ① ayaṁ(pn.ƾ.nom.) → [이] ▼[dharmaparyāyo] ① dharma+paryāyaḥ(ƾ.nom.) → [법문은] ▼[hīnādhimuktikaiḥ] ① hīna+adhimuktikaiḥ(nj.→ƾ.ins.pl.) → [희박한 믿음을 지닌] ② hīna(p.p. left, abandoned; excluded, shut out from; wasted: nj. without, devoid of) ② adhimuktika(nj.) < * + ka(agentive) < adhimukti(Ʒ. trust, confidence) < adhi(ƺ. above) + mukti(Ʒ. release, liberation; freedom, emancipation) < muc(6.dž. to loose, free, let go; abandon, give up; to yield, grant) ▼[sattvaiḥ] ① sattvaiḥ(ƾ.ins.pl.) → [중생들에 의해서] ② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character) ▼[śrotuṁ] ① śrotuṁ(inf.) → [듣기가, → 들려지기가,] inf.는 기본적으로 actv.나 pass. 성격과 무관하다. ② śru(5.ǁ. to hear, listen to, give ear to) ▼[nātmadṛṣṭikairna] ① na(ƺ.) + ātma+dṛṣṭikaiḥ([nj.→]ƾ.ins.pl.) + na(ƺ.) → ▼[자아라는 견해를 가진 자들에 의해서도 아니요] ② ātman(ƾ. the soul; self; supreme deity and soul of the universe) ② dṛṣṭika(nj.È 잘못 알고 믿는, 見) < * + ka(agentive) < dṛṣṭi(Ʒ. seeing, viewing; seeing with the mental eye; knowledge; the eye) ▼[sattvadṛṣṭikairna] ① sattva+dṛṣṭikaiḥ([nj.→]ƾ.ins.pl.) + na(ƺ.) → [중생이라는 견해를 가진 자들에 의해서도 아니요] ▼[jīvadṛṣṭikairna] ① jīva+dṛṣṭikaiḥ([nj.→]ƾ.ins.pl.) + na(ƺ.) → [영혼이란 견해를 가진 자들에 의해서도 아니요] ▼[pudgaladṛṣṭikaiḥ] ① pudgala+dṛṣṭikaiḥ([nj.→]ƾ.ins.pl.) → [개체아라는 견해를 가진 자들에 의해서도 아니다.(→ ~자들에 의해서도 들려지지 않는다.)] ▼▷[nābodhisattvapratijñaiḥ] ① na(ƺ.) + a|bodhisattva+pratijñaiḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → ▼[깨달음갖춘이가 되겠다는 서원을 가지지 않은 (← 보살의 서원이 아닌)] ② pratijñā(Ʒ. admission, acknowledgment; a vow, promise; a statement, assertion) ▼[sattvaiḥ] ① sattvaiḥ(ƾ.ins.pl.) → [중생들에 의해서] ▼[śakyamayaṁ] ① śakyam(njp.→ƾ.nom.) + ayaṁ(pn.ƾ.nom.) → [가능하지가 않다、 이] ② śakya(pass.pot.p. possible, practicable, capable; fit to be effected; easy to be effected) ▼[dharmaparyāyaḥ] ① dharma+paryāyaḥ(ƾ.nom.) → [법문은] ▼[śrotuṁ] ① śrotuṁ(inf.) → [듣기가、 또는 → 듣는다거나] ② śru(5.ǁ. to hear, listen to, give ear to) ▼[vodgrahītuṁ] ① vā(ƺ.) + udgrahītuṁ(inf.) → [받아들이기가、 또는 → 배운다거나] ② udgrah(9.ǁ. to take up, lift up; to take or draw out; to deposit; to preserve) ▼[vā] ① vā(ƺ.) ▼[dhārayituṁ] ① dhārayituṁ(inf.) → [간직하기가、 또는 → 외운다거나] ② dhṛ(1.ǁ.10.dž. to hold, bear, carry; maintain, support) > dhāray(caus.) ▼[vā] ① vā(ƺ.) ▼[vācayituṁ] ① vācayituṁ(inf.) → [이야기하기가、 또는 → 독송한다거나] ② vac(2.ǁ. to speak, say, tell) > vācay(caus. to cause to speak; to go over, read; to say) ▼[vā] ① vā(ƺ.) ▼[paryavāptuṁ] ① paryavāptuṁ(inf.) → [깊이 이해하기가、 또는 → 깊이 이해한다거나.] ② paryavāp(5.dž.) < pari(ƺ. towards, near to, down upon) + avāp(5.dž. to get, obtain, secure, gain; to reach, go to, enter; to suffer, incur, receive) → understand ▼[vā] ① vā(ƺ.) ▼▷[nedaṁ] ① na(ƺ.) + idaṁ(pn.ƿ.nom.) → [이] ▼[sthānaṁ] ① sthānaṁ(ƿ.nom.) → [경우는] ② sthāna(ƿ. stay; a place, spot; an abode, a house; a country, region, a town, city) ▼[vidyate] ① vidyate(pres.Ⅲ.sg.) → [존재하지 않는다.] ② vid(2.ǁ. to know, understand; 4.Ʋ. to be, exist; 6.dž. get, obtain) 출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
『능단금강반야바라밀다경』(能斷金剛般若波羅密多經) - 범어 텍스트 vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ
♣K0116-001♧
♣K0117-001♧
“왕은 원감園監들에게 칙령을 내려 새벽에 아름다운 꽃을 꺾어 모두 궁 안으로 들여보내게 했다. 그들은 길에서 우연히 부처님을 뵙고서 법을 듣고는 기뻐하였다. 그래서 갖고 있던 꽃을 모두 부처님 위에 뿌렸다. 부처님께서는 그들에게 수기[授決]를 주시면서 말씀하셨다. ‘그대들은 이미 90억 부처님께 공양하였다. 이후 140겁이 지나면 그대들은 반드시 부처가 되리니, 그 명호를 묘화妙華여래라 하리라.’ ”[상자함傷字函 제7권]