061▲ 州竹至舛虫 ■ 주죽지천충 61 ( 고을 주 ) ( 대 죽 )( 이를 지, / 덜렁대는 모양 질 )( 어그러질 천 )( 벌레 충, / 벌레 훼, 찔 동)
035▲ 片戶互火灬 ■ 편호호화화 35 ( 조각 편, 절반 반 )( 집 호/ 지게 호 )( 서로 호 )(불 화 ) ( 연화발 화 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Vihara [san-chn]
uccheda-śāśvata-vādin 斷常 [san-eng]
patram.h $ 범어 (n) a letter, note [pali-chn]
bojjhaṅga 覺支 [pal-eng]
mahaajana $ 팔리어 m.the public. [Eng-Ch-Eng]
三漏 Three kinds of contamination (traya-a^srava^h): the contamination of desire 欲漏, the contamination of existence 有漏, and the contamination of ignorance 無明漏. 〔瑜伽論 T 1579.30.314c25-6〕(2) The contaminations of the three levels of existence: the realms of desire 欲界, form 色界 and formless 無色界realms.〔二障義、 HPC 1.797b〕. [Muller-jpn-Eng]
室灑 シッシャ those who are taught [Glossary_of_Buddhism-Eng]
WAT PO☞ “The largest and oldest temple complex in Bangkok, Wat Po was built during the reign of Rama I (1782-1809). This wat is known for its … gold leaf and mother-of-pearl statue depicting a reclining Buddha at the moment he is entering Nirvana. Having housed various schools and museums, the Wat Po has also functioned as a general center of Thai culture.” 【book-page-856 857】 Appiah: 689
[fra-eng]
oreiller $ 불어 pillow [chn_eng_soothil]
波婆利 (or 波和利) Pravarī, or perhaps Pravara, woollen or hairy cloth, name of a monastery, the 波婆梨奄婆. Also 波婆利or 波婆離 name of a maternal aunt of Maitreya. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●第17 究竟無我分 ▼[羅什] 爾時, 須菩提白佛言: 「世尊, 善男子善女人, 發阿耨多羅三藐三菩提心, 云何應住, 云何降伏其心?」 그때 수보리가 부처님께 사뢰었다. “세존이시여, 선남자、선녀인이 아뇩다라 삼먁삼보리의 마음을 내고는 어떻게 머물러야 되며 어떻게 그 마음을 항복 시키오리까?” [玄奘] 爾時, 具壽善現復白佛言: 「世尊, 諸有發趣菩薩乘者, 應云何住、云何修行、云何攝伏其心?」 [義淨] 復次, 妙生白佛言: 「世尊, 若有發趣菩薩乘者, 應云何住、云何修行、云何攝伏其心?」 17-01 अथ खल्वायुष्मान् सुभूतिर्भगवन्तमेतदवोचत्-कथं भगवन् बोधिसत्त्वयानसंप्रस्थितेन स्थातव्यम्, कथं प्रतिपत्तव्यम्, कथं चित्तं प्रग्रहीतव्यम् ? atha khalvāyuṣmān subhūtirbhagavantametadavocat | kathaṁ bhagavan bodhisattvayānasamprasthitena sthātavyaṁ kathaṁ pratipattavyaṁ kathaṁ cittaṁ pragrahītavyam | 바로 그때 장로인 수보리는 복덕갖춘분에게 이렇게 말씀드렸다. “복덕갖춘분이시여! 깨달음갖춘이의 여정으로 길을 떠난 이에 의해 認識이 어떻게 머물러져야만 하며, 어떻게 접근되어져야만 하며, 어떻게 움켜쥐어져야만 하겠습니까?” ▼▷[atha] ① atha(ƺ.) → [그때] ② atha(ƺ. here, now; then, afterwards; now if, in case) ▼[khalvāyuṣmān] ① khalu(ƺ.) + āyuṣmān([nj.→]ƾnp.nom.) → [바로、 장로인] ② khalu(ƺ. indeed, certainly, truly) ② āyuṣmat(nj. alive, living; longlived; lasting) ▼[subhūtirbhagavantametadavocat] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + bhagavantam(ƾ.acc.) + etad(ƺ.) + avocat(aaor.Ⅲ.sg.) → [수보리는、 복덕갖춘분에게、 이렇게、 말씀드렸다.] ② etad(ƺ. in this manner, thus, so, here, at this time) ② vac(2.ǁ. to speak, say, tell) ▼▷[kathaṁ] ① kathaṁ(ƺ.) → [어떻게] ② katham(ƺ. how, in that way, in what manner, whence; oh! what indeed) ▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!] ▼[bodhisattvayānasamprasthitena] ① bodhisattva+yāna+samprasthitena([nj.→]ƾ.ins.) → ▼[깨달음갖춘이의 旅程으로(or 수레로) 길을 떠난 이에 의해] ② bodhisattva(ƾ. a Buddhist saint) < bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment) + sattva(ƿ. being, existence; nature character) < sat(nj. existing) + tva('state of') ② yāna(ƿ. going, moving, walking; a voyage, journey; marching against; vehicle, chariot) ② samprasthita(nj. set out on a journey, departed; advancing towards Buddhahood) ▼[sthātavyaṁ] ① sthātavyaṁ(njp.→ƿ.nom.) → [머물러져야만 하며,] ② sthātavya(nj.) < * + tavya(pot.pass.p.) < sthā(1.dž. to stand, stand firmly; to stay) ▼[kathaṁ] ① kathaṁ(ƺ.) → [어떻게] ▼[pratipattavyaṁ] ① pratipattavyaṁ(njp.→ƿ.nom.) → [접근되어져야만 하며,] ② pratipattavya(nj.) < * + tavya(pot.pass.p.) < pratipad(4.Ʋ. to step or go towards, approach; to enter upon, step upon; to arrive at, reach) ▼[kathaṁ] ① kathaṁ(ƺ.) → [어떻게] ▼[cittaṁ] ① cittaṁ(ƿ.nom.) → [認識이] ② citta(p.p. observed; considered; intended, wished: ƿ. mind, thinking, thought) ▼[pragrahītavyam] ① pragrahītavyam(njp.→ƿ.nom.) → [움켜쥐어져야만 하겠습니까?] ② pragrahītavya(nj.) < * + tavya(pot.pass.p.) < pragrah(9.dž. to take, hold, seize, grasp; to receive, accept; to curb, restrain) 출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
『능단금강반야바라밀다경』(能斷金剛般若波羅密多經) - 범어 텍스트 vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ
♣K0116-001♧
♣K0117-001♧
79 검지 식지 (~집게)
37 종지뼈 ( the kneecap, / the patella무릎 종지뼈)
95 足背 【족배】 ~발등.
■ 오늘의 경전 [이야기, 게송,선시 등] 2568_1021_234055 :
대장경 내 이야기
제목 : 『아함구해십이인연경(阿含口解十二因緣經)』에서 말하였다.
“어떤 아라한이 천안(天眼)으로 꿰뚫어 보다가 여인이 지옥에 떨어지는 경우가 매우 많음을 보고 곧 부처님께 여쭈었다. ‘무슨까닭입니까?’ 부처님께서 말씀하셨다. ‘네 가지 인연 때문이니라. 첫째는 귀중한 보물과 의복을 탐하고 욕심이 많기 때문이요, 둘째는 서로 질투하기 때문이며, 셋째는 말이 많기 때문이요, 넷째는 아름다운 태도를 짓고 음탕한 마음이 많기 때문이니 이러한 인연 때문에 지옥에 떨어지는 경우가 많느니라.’