회전취향(廻轉趣向). 자기가 닦은 선근 공덕을 다른 중생이나 또는 불과(佛果)에 돌려 향함. 『대승의장(大乘義章)』에 3종 회향을 말함. (1) 중생회향(衆生廻向). 자기가 지은 선근 공덕을 다른 중생에게 회향하여 공덕 이익을 주려는 것이니, 불ㆍ보살의 회향과, 세속에서 영가(靈駕)를 천도하기 위하여 독경하는 등이 그것. (2) 보리회향(菩提廻向). 자기가 지은 온갖 선근을 회향하여 보리의 과덕(果德)을 얻으려고 취구(趣求)하는 것. (3) 실제회향(實際廻向). 자기가 닦은 선근 공덕으로 무위적정(無爲寂靜)한 열반을 취구하는 것. 또 일반적으로는 왕상회향(往相廻向)과 환상회향(還相廻向)이 있음. 왕상회향은, 자기가 지은 과거와 금생의 선근 공덕을 중생에게 베풀어서 함께 정토에 왕생하기를 원하는 것. 환상회향은, 정토에 왕생한 뒤에 다시 대비심을 일으켜 이 세계에 돌아와서 중생을 교화하여 함께 불도에 들게 하는 것.
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Buddhism in the West [san-chn]
avyaktavya 不可說言 [san-eng]
pūra $ 범어 flood [pali-chn]
ratana-ttaya 三寶 [pal-eng]
sari $ 팔리어 aor. of saratiremembered; moved along.saarii (adj.), (in cpds.) wandering; following. [Eng-Ch-Eng]
四欲 The four desires:qing 情 emotional love; se 色 sexual attraction; shi 食 food; yin 淫 lust. [Muller-jpn-Eng]
阿濕波 アシュウハ aśvaka [Glossary_of_Buddhism-Eng]
DEVA☞ Syn: Celestial; Gods; Heavenly Being. “A divinity or god; a heavenly being. Devas, including Hindu gods, are believed to inhabit the heavens above the human realm, but are still unenlightened, bound to Samsara and subject to Birth and Death. Many such beings have already been converted to Buddhism and become its protectors.” “A ‘celestial,’ one of the inhabitants of the heavens. In the Buddhist conception of the cosmos, celestials and godlings inhabit marvelfilled realms on the summit of Mount Sumeru and beyond. These are utopian places of rest, bliss and peaceful abstraction. Living beings reborn in one of these blissful realms are gods. Any living being can be reborn as one of the gods if that living being has the required merit and virtue.”
[fra-eng]
archevêché $ 불어 archbishopric [chn_eng_soothil]
六受 The six vedanas, i. e. receptions, or sensations from the 六根 six organs. Also 六作. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 「不也, 世尊! 如我解佛所說義, 佛於燃燈佛所, 無有法得阿耨多羅三藐三菩提.」 “그렇지 않나이다. 세존이시여, 제가 부처님께서 말씀하신 뜻을 알기로는 부 처님이 연등불에게서 아뇩다라삼먁삼보리의 법을 얻은 것이 없나이다.” [玄奘] 作是語已, 具壽善現白佛言: 「世尊, 如我解佛所說義者, 如來昔於然燈如來、應、正等覺所, 無有少法能證阿耨多羅三藐三菩提!」 [義淨] 妙生言: 「如來於然燈佛所, 無法可證而得菩提!」 17-06 एवमुक्ते आयुष्मान् सुभूतिर्भगवन्तमेतदवोचत्- यथाहं भगवतो भाषितस्यार्थमाजानामि, नास्ति स भगवन् कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेन दीपंकरस्य तथागतस्यार्हतः सम्यक्संबुद्धस्यान्तिकादनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धः।
evamukte āyuṣmān subhūtirbhagavantametadavocat | yathāhaṁ bhagavan bhagavato bhāṣitasyārthamājānāmi | nāsti sa bhagavan kaściddharmo yastathāgatena dīpaṁkarasya tathāgatasyārhataḥ samyaksambuddhasyāntikādanuttarāṁ samyaksambodhimabhisambuddhaḥ | 그렇게 말하였을 때 장로인 수보리는 복덕갖춘분에게 이렇게 말씀드렸다. “복덕갖춘분이시여! 복덕갖춘분께서 말씀하실 때 목적하신 것을 알아차린 바에 따르면, 복덕갖춘분이시여! 그렇게오신분에 의해 빛을밝히시며그렇게오신분의、 응당공양올려야될분의、 바르고동등하게깨달으신분의 곁에서 위없는 바르고동등한깨달음을 철저히 깨달았다고 할 그 어떤 법도 없습니다.” ▼▷[evamukte] ① evam(ƺ.) + ukte(njp.→ƿ.abso.loc.) → [그렇게、 말해졌을 때] ▼[āyuṣmān] ① āyuṣmān(nj.→ƾ.nom.) → [장로인] ▼[subhūtirbhagavantametadavocat] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + bhagavantam(ƾ.acc.) + etad(ƺ.) + avocat(aaor.Ⅲ.sg.) → [수보리는、 복덕갖춘분에게、 이렇게、 말씀드렸다.] ▼▷[yathāhaṁ] ① yathā(ƺ.) + aham(pn.Ⅰ.nom.) → [(~함에 따라) 제가] ② yathā(ƺ. in which manner or way, according as, as it is or was; as, as like) ▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!] ▼[bhagavato] ① bhagavataḥ(ƾ.abso.gen.) → [복덕갖춘분께서] ② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha) ▼[bhāṣitasyārthamājānāmi] ① bhāṣitasya(njp.→ƾ.abso.gen.) + artham(ƾ.acc.) + ājānāmi(pres.Ⅰ.sg.) → [말씀하실 때、 목적을、 압니다.(→아는 바에 따르면,)] ② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered) ② artha(ƾ. aim, purpose; cause, motive; matter, work; property, money) ② ājñā(9.ǁ. to know, understand, learn, obtain information, ascertain, notice) ▼▷[nāsti] ① nāsti(ƺ.) → [없습니다] ② nāsti(ƺ. 'it is not', nonexistence) ▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그] ▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!] ▼[kaściddharmo] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + dharmaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 법이] ▼[yastathāgatena] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [(어떠한) 그, 그렇게오신분에 의해] ▼[dīpaṁkarasya] ① dīpaṁkarasya(nj.→ƾ.gen.) → [빛을밝히시며] ▼[tathāgatasyārhataḥ] ① tathāgatasya(ƾ.gen.) + arhataḥ(ƾ.gen.) → [그렇게오신분의、 응당공양올려야될분의] ▼[samyaksambuddhasyāntikādanuttarāṁ] ① samyaksambuddhasya(ƾ.gen.) + antikāt(nj.abl.) + anuttarāṁ(nj.→Ʒ.acc.) → [바르고동등하게깨달으신분의、 곁으로부터、 위없는] ② antika(nj. near, proximate; reaching to the end of, reaching to; lasting till, until) ② anuttara(nj. principal, chief; best, excellent; without a reply, silent, unable to answer) ▼[samyaksambodhimabhisambuddhaḥ] ① samyaksambodhim(Ʒ.acc.) + abhisambuddhaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [바르고동등한깨달음을、 철저히 깨달았다고 할.] ② samyaksambodhi(Ʒ.) < samyak(ƺ. rightly) + sam(ƺ. with) + bodhi(ƾ. enlightenment) ② abhisambuddha(p.p.) < abhi(ƺ. towards, into, over, upon) + sambuddha(p.p. wellunderstood; very wise or prudent; wide awake)