○ [pt op tr] 예술작품 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 pablo-picasso-man-with-straw-hat-1938
Artist: pablo-picasso from https://en.wikipedia.org/wiki/Pablo_Picasso Title : man-with-straw-hat-1938 Info Permission & Licensing : Wikiart ● [pt op tr] fr
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Chögyam Trungpa [san-chn]
sārvayānikī 一切乘 [san-eng]
apekṣā $ 범어 (f) expectation, hope [pali-chn]
ananta 無量 [pal-eng]
samuttejaka $ 팔리어 adj.instigating; inciting. [Eng-Ch-Eng]
名字 (1) "Name and form" (na^ma-ru^pa). (2) Name, title (nirukti, na^man). (3) Title and words. (4) Provisional name. (5) The terms and words in Buddhist literature. [Muller-jpn-Eng]
四種我見 シシュガケン (term) four kinds of self-view [Glossary_of_Buddhism-Eng]
VULTURE PEAK☞ Syn: Mount Gridhrakuta; Eagle Peak. See also: Rajagrha. “A mountain located to the northeast of Rajagriha, the capital of Magadha in ancient India, where Shakyamuni is said to have expounded the Lotus Sutra and other teachings. Vulture Peak (Eagle Peak) was so called because its summit is shaped like an eagle and because it was inhabited by many eagles. The expression Eagle Peak is also used to symbolize the Buddha-land or the state of Buddhahood.” “For strategic reasons Rajagaha, the capital of the old kingdom of Magadha, was built amidst mountains and consequently in the summer was stifling hot and in the monsoon period humid and stuffy. The Buddha, therefore, liked to spend his time on Vulture Peak. Here he preached dozens of sermons. The platform found on top of the [peak] is of later origin. From Vulture Peak the eye wanders back to the now inhabited valley of Rajagaha. The modern town of Rajgir lies outside the valley. The ascent to Vulture Peak begins at the remains of the monastery which Jivaka, the physician to King Bimbisara, presented to the Buddha as a gift. Further up on the path, perhaps on the road section, one passes the place where Devadatta tried in vain to kill the master by hurling down a boulder. After the death of the Buddha (483 B.C.) the first Council took place in a cave in one of the mountains around Rajagaha.” “Grdhrakuta mountain (Vulture Peak) was much associated with the life of the Buddha. Grdhrakuta is on the Chhahata hill at Rajagrha (modern Rajgir in the Patna district of Bihar). It was one of the favorite resorts of the Buddha and is one of the five sacred hills surrounding the city of Rajagrha, the capital of the powerful state of Magadha. From the foot of the Grdhrakuta to the top there is a road supposed to have been constructed by King Bimbisara in order to reach the Buddha and listen to his preachings. It was here that Devadatta, a cousin of the Buddha, made an attempt on his life by hurling a rock at him. The hill has many natural caves where the Buddha lived… according to the Record of Hsuan-Tsang.”
[fra-eng]
craie $ 불어 chalk [chn_eng_soothil]
肥者耶? Vajradhātrī, the wife or female energy of Vairocana. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 須菩提, 所言一切法者, 卽非一切法, 是故名一切法. 수보리야, 온갖 법이란 곧 온갖 법이 아니므로 ‘온갖 법’이라 하느니라. [玄奘] 善現, 一切法一切法者, 如來說非一切法, 是故如來說名一切法一切法!」 [義淨] 妙生, 一切法一切法者, 如來說為非法, 是故如來說一切法者, 即是佛法!」 17-13 तत्कस्य हेतोः ? सर्वधर्मा इति सुभूते अधर्मास्तथागतेन भाषिताः। तस्मादुच्यन्ते सर्वधर्मा बुद्धधर्मा इति॥
tatkasya hetoḥ | sarvadharmā iti subhūte adharmāstathāgatena bhāṣitā | tasmāducyante sarvadharmā buddhadharmā iti | 그것은 어떤 이유인가? 수보리여! 모든 법들이라는 것은 법들이 아니라고 그렇게오신분에 의해 말해졌기 때문이다. 그러므로 ‘모든 법들은 깨달은님의 법들이다’라고 말해졌다. ▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤] ▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유인가?] ▼▷[sarvadharmā] ① sarva+dharmāḥ(ƾ.nom.pl.) → [모든 법들] ▼[iti] ① iti(ƺ.) → [이라는 것은] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[adharmāstathāgatena] ① a|dharmāḥ(ƾ.nom.pl.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [법들이 아니다 (라고)、 그렇게오신분에 의해] ▼[bhāṣitā] ① bhāṣitāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [말해졌다. → 말해졌기 때문이다.] ② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered) ▼▷[tasmāducyante] ① tasmāt(ƺ.) + ucyante(pass.pres.Ⅲ.pl.) → [그러므로、 말해졌다] ② tasmāt(ƺ. from that, on that account, therefore) ② vac(2.ǁ. to speak, say, tell) ▼[sarvadharmā] ① sarva+dharmāḥ(ƾ.nom.pl.) → [모든 법들은] ▼[buddhadharmā] ① buddha+dharmāḥ(ƾ.nom.pl.) → [깨달은님의 법들이다] ▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고.] 출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
『능단금강반야바라밀다경』(能斷金剛般若波羅密多經) - 범어 텍스트 vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ
♣K0116-001♧
♣K0117-001♧