■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Hakuin Ekaku [san-chn]
avivartiyatva 永不退 [san-eng]
hiṁsati $ 범어 kills [pali-chn]
sīla 住分, 戒, 退分, 達分 [pal-eng]
a––aataka $ 팔리어 adj.1. not related by blood; 2. unknown; 3. not recognisable. [Eng-Ch-Eng]
六行 (1) The six practices (of the bodhisattva), i.e., the six perfections (六度). (2) In the 金剛三昧經, the practice of the ten faiths 十信, ten Abidings 十住, ten practices 十行, ten returnings of merit 十回向, ten bhu^mi 十地 and equal enlightenment 等覺. [Muller-jpn-Eng]
十方常住僧物 ジッポウジョウジュウソウモツ eternally present monks implements in the ten directions [Glossary_of_Buddhism-Eng]
FIVE CORRUPTIONS☞ Syn: Five Turbidities; Five Defilements; Five Depravities. They are: 1. the defilement of views, when incorrect, perverse thoughts and ideas are predominant; 2. the defilement of passions, when all kinds of transgressions are exalted; 3. the defilement of the human condition, when people are usually dissatisfied and unhappy; 4. the defilement of the life-span, when the human life-span as a whole decreases; 5. the defilement of the world-age, when war and natural disasters are rife. These conditions, viewed from a Buddhist angle, however, can constitute aids to Enlightenment, as they may spur practitioners to more earnest cultivation.
[fra-eng]
assaillirent $ 불어 assaulted [chn_eng_soothil]
大悲胎藏 The womb―store of great pity, the fundamental heart of bodhi in all: this womb is likened to a heart opening as an eight-leaved lotus, in the center being Vairocana, the source of pity. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 世尊, 善男子善女人, 發阿耨多羅三藐三菩提心, 應云何住, 云何降伏其心?」 세존이시여, 선남자(善男子)나 선녀인(善女人)들이 아뇩다라삼먁삼보리(阿 耨多羅三藐三菩提)의 마음을 내고는 어떻게 머물러야 되며 어떻게 그 마음 을 항복시키시오리까?” [玄奘] 世尊! 諸有發趣菩薩乘者, 應云何住? 云何修行? 云何攝伏其心? [義淨] 世尊! 若有發趣菩薩乘者, 云何應住? 云何修行? 云何攝伏其心?
02-04 तत्कथं भगवन् बोधिसत्त्वयानसंप्रस्थितेन कुलपुत्रेण वा कुलदुहित्रा वा स्थातव्यं कथं प्रतिपत्तव्यं कथं चित्तं प्रग्रहीतव्यम् ? | tatkathaṁ bhagavan bodhisattvayānasamprasthitena kulaputreṇa vā kuladuhitrā vā sthātavyaṁ kathaṁ pratipattavyaṁ kathaṁ cittaṁ pragrahītavyam | 그런데 어떻게, 복덕갖춘분이시여! 깨달음갖춘이가 (이끄는) 수레로 (수행의) 길을 떠나는 귀족자제에 의해서나 귀족여식에 의해서 認識이 어떻게 머물러져야하며 어떻게 접근되어져야하며 어떻게 움켜쥐어져야합니까?” ▼▷[tatkathaṁ] ① tad(ƺ.) + kathaṁ(ƺ.) → [그런데、 어떻게] ② tad(ƺ. there; then, in that case, at that time; for that reason, therefore) ② kathaṁ(ƺ. how, in that way, in what manner, whence; oh! what indeed) ▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!] ② bhagavat(nj. glorious, illustrious: ƾ. a god, deity; of Buddha) ▼[bodhisattvayānasamprasthitena] ① bodhisattva+yāna+samprasthitena(nj.→ƾ.ins.) → ▼[깨달음갖춘이의 수레로 길을 떠나는] 깨달음갖춘상태인이의 수레로 길을 떠나는… → 보살이 (+이끄는) 수레를 타고 (+수행의) 길을 떠나는… → 大乘佛子로서 수행에 임하는… ② bodhisattva(ƾ. a Buddhist saint) < bodhi(ƾ. perfect wisdom or enlightenment) + sattva(ƿ. being, existence; nature character) < sat(nj. existing) + tva('state of') ② yāna(ƿ. going, moving, walking; a voyage, journey; marching against; a conveyance, vehicle, chariot) < yā(2.ǁ. to go, move, walk; to march against; to behave, act) ② samprasthita(nj. set out on a journey, departed; advancing towards Buddhahood) < * + ita(past.pass.p.) < samprasthā(1.Ʋ. to set out, depart; to proceed, advance) < sam(ƺ. together with) + pra(ƺ. higher, forward) + sthā(1.dž. to stand, stand firmly; to stay) ▼[kulaputreṇa] ① kulaputreṇa(ƾ.ins.) → [貴族子弟에 의해] ② kulaputra(ƾ. a nobleborn youth man) < kula(ƿ. a race, family; the residence of a family, a seat, house; a high or noble family) + putra(ƾ. a son, child) ▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는] ② vā(ƺ. or, either, or else) ▼[kuladuhitrā] ① kuladuhitrā(Ʒ.ins.) → [貴族女息에 의해] ② kuladuhitṛ(Ʒ.) = kulaputrī(Ʒ. a nobleborn youth woman) ② duhitṛ(Ʒ. a daughter) < duh(nj. one who milking or squeezing out) +|i|+ tṛ(agent) < duh(2.dž. to milk or squeeze out, extract [w/2acc.]; to draw anything out of another) ▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는] ▼[sthātavyaṁ] ① sthātavyaṁ(njp.→ƿ.nom.) → [머물러져야 합니까?] ② sthātavya(nj.) < * + tavya(pot.pass.p.) < sthā(1.dž. to stand, stand firmly; to stay) ▼[kathaṁ] ① kathaṁ(ƺ.) → [어떻게] ② kathaṁ(ƺ. how, in that way, in what manner, whence; oh! what indeed) ▼[pratipattavyaṁ] ① pratipattavyaṁ(njp.→ƿ.nom.) → [접근되어져야 합니까?] ② pratipattavya(nj.) < * + tavya(pot.pass.p.) < pratipad(4.Ʋ. to step or go towards, approach; to enter upon, step upon; to arrive at, reach) < prati(ƺ. towards, near to) + pad(10.Ʋ. to go or move: 4.Ʋ. to go to) ▼[kathaṁ] ① kathaṁ(ƺ.) → [어떻게] ▼[cittaṁ] ① cittaṁ(ƿ.nom.) → [認識이] ② citta(p.p. observed; considered; intended, wished: ƿ. mind, thinking, thought) < cit(1.ǁ.10.Ʋ. to perceive, see, notice, observe; to know, understand; consciousness) ▼[pragrahītavyam] ① pragrahītavyam(njp.→ƿ.nom.) → [움켜쥐어져야 합니까?] ② pragrahītavya(nj.) < * + tavya(pot.pass.p.) < pragrah(9.dž. to take, hold, seize, grasp; to receive, accept; to curb, restrain) < pra(ƺ. higher, forward) + grah(9.dž. to seize)
제목 : 거사(居士) 저거경성은 곧 북량(北涼) 하서왕(河西王) 저거몽손(沮渠蒙遜)의 사촌 아우인 안양후(安陽候)이다.
위(魏)가 북량을 병탄(倂呑)하자 남쪽 송(宋)나라로 도망하여 뜻을 감추고 신분을 낮추어 세상 사람들과는 교제하지 않았으며, 항상 탑사(塔寺)에서 머물러 놀았으며, 거사의 신분으로 일생을 마쳤다. 단양윤(丹陽尹) 맹의(孟覬)가 보고는 사귀려고 청하여 서로 만났는데, 한 번 대면한 뒤부터는 바로 숭배하고 애경하였다. 그리고 극진히 공양을 베풀고 넉넉하게 하여 부족함이 없게 하였다. 저거경성은 효무제(孝武帝) 효건(孝建) 2년 을미(乙未, 455)에 양도(楊都)의 죽원사(竹園寺)와 종산(鍾山)의 정림상사(定林上寺)에서 『관미륵보살상생도솔천경(觀彌勒菩薩上生兜率天經)』등 28부를 번역하였다. 통상 오래도록 글을 보고 익힌 후에 붓을 들고 쓸 적에는 막힘이 없었다. 저거경성은 처자(妻子)와도 끊고 살았으며, 욕심이나 영리(榮利)를 바라지 않았다. 조용히 법려(法侶 : 불법을 같이 배우는 동료)들과 경전을 널리 펼쳐 유통하게 하였다. 이 때문에 건업(建業)의 승려와 속인들이 모두 공경하면서 훌륭하게 여겼다. 대명(大明) 말년(464)에 병이 들어 세상을 떠났다.