○ [pt op tr] 예술작품 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 ivan-aivazovsky-chains-of-the-caucasus-mountains-1869
Artist: ivan-aivazovsky from https://en.wikipedia.org/wiki/Ivan_Aivazovsky Title : chains-of-the-caucasus-mountains-1869 Info Permission & Licensing : Wikiart ● [pt op tr] fr
(1) 2종 보살신의 하나. 법성으로 난 몸이란 뜻. 이미 진여를 증득하여 3계(界)에서 생사 유전하던 육신을 버리고, 불생 불멸하는 부사의 변역신(不思議變易身)을 받은 보살. 초지(初地) 이상 보살. 또는 8지(地) 이상 보살이란 말도 있음. (2) ⇒<유사어>오종법신<참조어>오종법신(五種法身)
025▲ 少殳水氵氺 ■ 소수수수수 25 ( 적을 소/ 젊을 소 )( 몽둥이 수 )( 물 수 ) (삼수변 수) ( 물 수 )
012▲ 宀凡士巳三 ■ 면범사사삼 12ㅡ 집에서 평범한 선비가 머물면 뱀과 같은 지혜가 3개나 생겨난다. ( 집 면 [사방이 지붕으로 덮어 씌워져 있는 집] 갓머리( 부수( 部首)의 하나) )( 무릇 범 )( 선비 사 )( 뱀 사 )( 석 삼 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Jakushitsu Genkō [san-chn]
ghrāṇa-saṃsparśa 鼻觸 [san-eng]
kāmarūpeṇa $ 범어 in the form of lust [pali-chn]
visadakiriyā 明淨 [pal-eng]
abhidhamma $ 팔리어 m.the analytic doctrine of the Buddhist Canon. [Eng-Ch-Eng]
一遍 Ippen, (1239-1289), Japanese monk, considered to be the founder of the Ji sect 時宗 of Pure Land 淨土 Buddhism, which has its main temple Yugyo^ji 游行寺 in Fujisawa. Ippen was born in present-day Ehime prefecture and studied at an early age with a disciple of Ho^nen 法然. He left the priesthood once to return to the secular world, but later reversed this decision. After a pilgrimage to Zenko^ji 善光寺 in Nagano prefecture, he went to a secluded temple in Ehime, where he carried out rigorous religious practice, and eventually had an experience of intimate unity with Amita^bha Buddha 阿彌陀佛. He became convinced through this experience that no matter what one's degree of religious preparation, he or she could be reborn in the Pure Land by virtue of even one recitation of Amita^bha's name. He subsequently wandered throughout the country, handing out slips of paper to people with basic instructions for his style of Pure Land practice. He is said to have converted thousands. Approaching death at the age of 51, he burned all of his own writings, and thus none of his works survive. [Muller-jpn-Eng]
盧倶多婆拖部 ルグタバタブ (school) Lokottara-vāda [Glossary_of_Buddhism-Eng]
EIGHT SAMADHIS OF EMANCIPATION☞ Syn: Eight Liberations; Eightfold Liberation; Vimoksa. “The eight types of meditation for removing various attachments to forms and desires: (1) removing passions by meditation on the impurity of one’s body, (2) strengthening emancipation from passions by meditating on the impurity of external objects, (3) removing passions by meditating on pure aspects of external objects, (4) removing attachment to material objects by meditating on boundless consciousness, (5) removing attachment to void by meditating on the boundless consciousness, (6) removing attachment to consciousness by meditating on non-existence, (7) removing attachment to non-existence by meditating on the stage of neither thought nor non-thought, and (8) extinguishing all thoughts and perceptions and dwelling in the stage of total extinction.” Inag: 397 #0697
[fra-eng]
l'égypte $ 불어 the egypt [chn_eng_soothil]
三倒 idem 三顚倒. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 所有一切衆生之類, 若卵生、若胎生、若濕生、若化生, 若有色、若無色、若有想、若無想、若非有想・非無想, 我皆令入無餘涅槃, 而滅度之. 이른바 세상에 있는 온갖 중생으로서 난생(卵生)、태생(胎生)、습생(濕生)、 화생(化生)과 유색(有色)、무색(無色)、유상(有想)、무상(無想)、비유상(非有 想)、비무상(非無想)의 온갖 중생을 내가 모두 제도하여 무여열반(無餘涅槃) 에 들도록 하리라 하라. [玄奘] 所有諸有情, 有情攝所攝, 若卵生、若胎生、若濕生、若化生、若有色、若無色、若有想、若無想、若非有想非 無想, 乃至有情界施設所施設, 如是一切, 我當皆令於無餘依妙涅槃界而般涅槃; [義淨] 所有一切眾生之類, 若卵生、胎生、濕生、化生、若有色、無色、有想、無想、非有想非無想, 盡諸世界所有眾生, 如是一切, 我皆令入無餘涅槃而滅度之; 03-02 यावन्तः सुभूते सत्त्वाः सत्त्वधातौ सत्त्वसंग्रहेण संगृहीता अण्डजा वा जरायुजा वा संस्वेदजा वा औपपादुका वा रूपिणो वा अरूपिणो वा संज्ञिनो वा असंज्ञिनो वा नैवसंज्ञिनो नासंज्ञिनो वा, यावान् कश्चित्सत्त्वधातुः प्रज्ञप्यमानः प्रज्ञप्यते, ते च मया सर्वेऽनुपधिशेषे निर्वाणधातौ परिनिर्वापयितव्याः। yāvantaḥ subhūte sattvāḥ sattvadhātau sattvasaṁgraheṇa saṁgṛhītā aṇḍajā vā jarāyujā vā saṁsvedajā vā aupapādukā vā rūpiṇo vā arūpiṇo vā saṁjñino vā asaṁjñino vā naivasaṁjñino nāsaṁjñino vā | yāvan kaścitsattvadhātuḥprajñapyamānaḥ prajñapyate | te ca mayā sarve'nupadhiśeṣe nirvāṇadhātau parinirvāpayitavyāḥ | 수보리여! 알에서 태어난 것들이거나 태로 태어난 것들이거나 습기에서 태어난 것들이거나 化現하여 태어난 것들이거나, 형상이 있는 것들이거나 형상이 없는 것들이거나 인식작용이 있는 것들이거나 인식작용이 없는 것들이거나 결코 인식작용이 있는 것이 아닌 것들이거나 인식작용이 없는 것이 아닌 것들이거나, 중생들이 중생들의 세계에서 중생이라는 무리로 무리지어 있는 만큼, (또한) 알려지고 있는 어떤 중생들의 세계가 알려지는 만큼, (바로 그만큼) 모든 그들은 나에 의해 아무것도 남아있지 않은 열반의 세계에서 완전한 열반에 들게 될 것이다( 라고). ▼▷[yāvantaḥ] ① yāvantaḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [(어떤) 만큼인] 「어떤 만큼인 중생들이 ~ 무리지어 있다(+면)」 + 「그들은 해탈~」 → 「중생들이 무리지어 있다면 바로 그만큼 그들은 해탈~」 → 「중생들이 무리지어 있는 만큼 바로 그만큼 그들은 해탈~」 ② yāvat(nj. as great, as much, as long; as many as, so much as: ƺ. as far as, up to, till) ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare) ▼[sattvāḥ] ① sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [존재들은 → 중생들은] sat(존재)tva(상태) → 존재하는 상태를 지닌 것 → 衆生 : ① 존재하는 상태, 즉 살아있는 상태를 지닌 것. 곧 ‘살아있는 것’ ② 존재하고 있는 상태, 즉 해탈하여 存在라는 상태를 벗어나지 못한 상태에 있는 것. 곧 ‘해탈하지 못한 것[衆生]’ ② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature character; consciousness, mind, sense) ▼[sattvadhātau] ① sattva+dhātau(ƾ.loc.) → [존재들의 세계에서 → 중생의 세계에서] ② dhātu(ƾ. a constituent or essential part, an ingredient; an element; a part, portion) ▼[sattvasaṁgraheṇa] ① sattva+saṁgraheṇa(ƾ.ins.) → [존재들의 무리로 → 중생의 무리들로 → 중생이라는 무리들로] ② saṁgraha(ƾ. seizing, grasping, taking; clenching the fist; reception; guarding, protection) ▼[saṁgṛhītā] ① saṁgṛhītāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [무리지어 있다] ② saṁgṛhīta(nj. gathered, collected; grasped, seized; restrained, governed) ▼[aṇḍajā] ① aṇḍajāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [알에서 태어나는] ② aṇḍaja(nj. born from an egg) < aṇḍa(ƾƿ. the testicles; the scrotum; an egg) + ja(nj. born from) < jan(4.Ʋ. to be born) ▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는] ② vā(ƺ. or, either, or else) ▼[jarāyujā] ① jarāyujāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [태로 태어나는] ② jarāyuja(nj. born from the womb, viviparous) < jarāyu(ƿ. the slough or castoff skin of a serpent; the outer skin of the embryo; the uterus, womb) ▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는] ▼[saṁsvedajā] ① saṁsvedajāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [습기에서 태어나는] ② saṁsvedaja(nj. born from the moisture) < saṁ(ƺ. with) + sveda(ƾ. sweat, perspiration; heat, warmth; vapour) < * + a < svid(4.ǁ. to sweat, perspire) ▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는] ▼[aupapādukā] ① aupapādukāḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [스스로 태어나는 → 化現하여 태어나는] ② aupapāduka(nj. selfproduced) < upapāduka(nj. selfproduced: ƾ. a superhuman being, God) < upapad(4.Ʋ. to reach, come to, approach; to be got or obtained; to take place, occur) < upa(ƺ. toward, near to) + pad(10.Ʋ. to go or move: 4.Ʋ. to go to) ▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는] ▼[rūpiṇo] ① rūpiṇaḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [형상이 있는] ② rūpin(nj. appearing like; embodied, incarnate; beautiful) < * + in < rūpa(ƿ. any outward appearance or phenomenon or colour; form, shape, figure) ▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는] ▼[arūpiṇo] ① arūpiṇaḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [형상이 없는] ② arūpin(nj. shapeless, formless) ▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는] ▼[saṁjñino] ① saṁjñinaḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [인식작용이 있는] ② saṁjñin(nj. named; that which receives a name) < * + in(possessive) < saṁjñā(Ʒ. consciousness; knowledge, understanding; intellect, mind) ▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는] ▼[asaṁjñino] ① asaṁjñinaḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [인식작용이 없는] ② asaṁjñin(nj.) < * + in(possessive) < asaṁjña(nj. insensible) | asaṁjñā(Ʒ. disunion, disagreement, discord) ▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는] ▼[naivasaṁjñino] ① na+eva+saṁjñinaḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [결코 인식작용이 있는 것이 아닌] 나열된 항목의 하나로서 'sattvāḥ'의 형용사가 되기 위해서는 복합어야 되어야 한다. ② eva(ƺ. indeed, truly, really; just so, exactly so truly) ▼[nāsaṁjñino] ① na+asaṁjñinaḥ(nj.→ƾ.nom.pl.) → [인식작용이 없는 것이 아닌] 결코 인식작용이 있는 것도 아니요 인식작용이 없는 것도 아닌 것들이거나. ▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는.] ▼▷[yāvan] ① yāvan(nj.→ƾ.nom.) → [(어떤) 만큼인] 「어떤 만큼인 어떠한 세계가 알려지게 된다 (+하더라도)」 + 「그들은 해탈~」 → 「어떠한 세계가 열려지게 된다 하더라도 바로 그만큼 그들은 해탈~」 ② yāvat(nj. as much/many as; as great, as large; all, whole) ▼[kaścitsattvadhātuḥprajñapyamānaḥ] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + sattva+dhātuḥ(ƾ.nom.) + prajñapyamānaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [어떤、 중생들의 세계가、 알려지고 있는] ② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little) ② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature character; consciousness, mind, sense) ② dhātu(ƾ. a constituent or essential part, an ingredient; an element; a part, portion) ② prajñapyamāna(caus.pres.p.) < prajñā(9.dž. to know, know about) ▼[prajñapyate] ① prajñapyate(caus.pres.Ⅲ.sg.) → [알려지다 → 알려지더라도] ② prajñā(9.dž. to know, know about; to be aware of, find out; to discern, distinguish) ▼▷[te] ① te(pn.ƾ.nom.pl.) → [그들은] ② te(pn.ƾ.nom.pl.|ƿ.nom.acc.du.|Ʒ.nom.acc.du.) < tad(pn. that, he, it, she) ▼[ca] ① ca(ƺ.) → [또한] ② ca(ƺ. and, both, also, moreover) ▼[mayā] ① mayā(pn.Ⅰ.ins.) → [나에 의해] ▼[sarve'nupadhiśeṣe] ① sarve(nj.→ƾ.nom.pl.) + anupadhiśeṣe(nj.→ƾ.loc.) → [모든、 기초가 남아있지 않은 → 모든、 아무것도 남아있지 않은] ② sarva(pn.nj. whole, entire, all, every) ② anupadhiśeṣa(nj.) < an(not) + upadhi(ƾ. fraud, dishonesty; suppression of the truth; terror, threat; foundation [with the Buddhists]) + śeṣa(nj. remaining) ▼[nirvāṇadhātau] ① nirvāṇa+dhātau(ƾ.loc.) → [불이 꺼진 세계에서 → 열반의 세계에서] ② nirvāṇa(p.p. blown out; lost; dead: ƿ. extinction; vanishing from sight; dissolution, death) < nirvā(2.ǁ. to blow; to be cooled; to blow out) + na(kṛt) < nis(ƺ. out, away) + vā(2.ǁ. to blow; to go, move; to strike, hurt) ② dhātu(ƾ. a constituent or essential part, an ingredient; an element; a part, portion) ▼[parinirvāpayitavyāḥ] ① parinirvāpayitavyāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [완전히 불이 꺼지도록 되어 질 것이다. → 완전한 열반에 들게 될 것이다.] ‘~ 그들은 나에 의해 완전한 열반에 들것이다.’라는 인식이 일어나도록 해야 한다. ② parinirvāpayitavya(nj.) < pari(ƺ. very, excessively) + nirvā(2.ǁ. to blow; to be cooled; to blow out) + payi(caus.) + tavya(pot.[→fut.]pass.p.)
●아난아, 이 선남자가 이 주문을 지닐 때에는, 가령 주문을 수지하기 전에 금계(禁戒)를 범했을지라도, 주문을 지닌 뒤에는 온갖 파계 죄는 가볍고 무거움을 가리지 않고 일시에 소멸하며, 비록 술을 마시고 오신채(五辛菜) 등 가지가지 부정(不淨)한 음식을 먹고 지냈을지라도, 일체 모든 부처님과 보살과 금강과 하늘과 신선과 귀신(鬼神)들은 그것을 잘못으로 여기지 않는다.