○ [pt op tr] 아름다운 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Desert_View_Indian_Wells
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Desert_View_Indian_Wells.jpg English: Undeveloped area of Indian Wells, California Author Leigh Christian Permission & Licensing : Wikipedia ● [pt op tr] fr
038▲ 句丘冬令立 ■ 구구동령립 38 ( 글귀 구/ 올가미 구, 글귀 귀 ) ( 언덕 구 )( 겨울 동 / 북소리 동) ( 하여금 령 / 영) (설 립 / 입, 자리 위 )
025▲ 少殳水氵氺 ■ 소수수수수 25 ( 적을 소/ 젊을 소 )( 몽둥이 수 )( 물 수 ) (삼수변 수) ( 물 수 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]History of Buddhism in India [san-chn]
ātmano---anugrahāya 自饒益 [san-eng]
anucintayan.h $ 범어 constantly thinking of [pali-chn]
kukkucca 疑悔 [pal-eng]
sayha $ 팔리어 adj.bearable; able to endure. [Eng-Ch-Eng]
YAKSA Yaksa 夜叉 The demons in the lower realm, like the Ghost Realm. They are evil, malignant and violent. They live on earth or in air. [Muller-jpn-Eng]
朱 シュ red [Glossary_of_Buddhism-Eng]
TEN REALMS☞ Syn: Ten Worlds. “The Ten Realms of living beings are: Hells, the worlds of hungry spirits, animals, asuras, men, Heavens, the worlds of sravakas, pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and Buddhas.” Dait: 148 #0100
[fra-eng]
délibérer $ 불어 deliberate [chn_eng_soothil]
苦輪 The wheel of suffering, i. e. reincarnation. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 「須菩提, 於意云何? 可以身相, 見如來不?」 “수보리야, 네 생각에 어떠하냐? 몸매로써 여래를 볼 수 있겠느냐?” [玄奘] 佛告善現: 於汝意云何, 可以諸相具足觀如來不? [義淨] 妙生! 於汝意云何, 可以具足勝相觀如來不? 05-01 तत्किं मन्यसे सुभूते लक्षणसंपदा तथागतो द्रष्टव्यः ? tatkiṁ manyase subhūte lakṣaṇasampadā tathāgato draṣṭavyaḥ | “이것을 어떻게 생각하느냐? 수보리여! ‘(32가지) 모습이 갖추어졌다고 하여 그렇게오신분으로 보아야 한다.’(라고 생각하느냐)?” ▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [이것을、 어떻게] ② tat(pn.ƿ.nom.acc.sg.) < tad(pn. that, he, it, she) ② kiṁ(ƺ. a particle meaning 'why' 'wherefore') ▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [생각하는가?] ② man(4.8.Ʋ. to think, believe; to consider, regard, look upon) ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ② subhūti(ƾ. N. of …; wellbeing, wellfare) ▼[lakṣaṇasampadā] ① lakṣaṇa+sampadā(Ʒ.ins.) → [‘(+32가지) 모습의 갖추어짐으로] ① 三十二相을 갖추었다고 하여 如來로 볼[→간주할] 수 있다. ② 三十二相을 통해 如來를 볼 수 있다. ③ 三十二相을 갖추었기 때문에 如來가 보여야 한다. (= 三十二相을 갖추지 못했으면 如來가 아니라고 해야 한다. 卽, 如來는 특정相에 구애받지 않는 것이 당연한데, 특정相을 갖추지 않았더라도 여래는 여래이므로 相을 기준으로 여래를 판별해서는 안 된다.) ≒ 사리가 나왔기 때문에 그를 참된 수행자로 보아야 한다.(= 사리가 나오지 않았으면 참된 수행자가 아니라고 해야 한다. 卽, 참된 수행자는 사리의 유무와 관계없으므로, 사리가 나오지 않았더라도 참된 수행자는 참된 수행자이므로 사리를 기준으로 수행자의 참됨을 판별해서는 안 된다.) ʱ [중심어가 앞단어인 후방복합어] : ‘(32가지로) 갖추어진 모습으로…’ → 如來는 32가지로 갖추어진 모습 때문에 여래가 보이는 것이다. → 32가지로 갖추어진 모습 때문에 여래로 볼 수 있다. ʲ [중심어가 뒷단어인 후방복합어] : ‘(32가지) 모습의 갖추어짐으로…’ → 如來는 三十二相을 갖춤으로써 보여질 수 있다. → 三十二相을 갖추었다고 하여 如來로 볼 수 있다. ② lakṣaṇa(ƿ. a mark, token, sign; a symptom [of a disease]; an attribute, a quality) ② sampad(Ʒ. wealth, riches; prosperity; good fortune; success, fulfillment, accomplishment) < sampad(4.Ʋ. to turn out well; to be completed; to arise; to obtain, attain to) ▼[tathāgato] ① tathāgataḥ(ƾ.nom.) → [그렇게오신분은] ② tathāgata(nj.ƾ.) < tathā(ƺ. in that manner, so, thus) + āgata(p.p. come, arrived; occurred, happened; obtained, got) < āgam(1.ǁ. to come) ▼[draṣṭavyaḥ] ① draṣṭavyaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [드러나 보여야 한다.’(라고)?] 32가지 모습의 갖추어짐으로[ins.] 그렇게오신분이 드러나 보여야 한다. → 32가지 모습이 갖추어졌기 때문에[caus.] 그렇게오신분이 드러나 보여야 한다. → 32가지 모습이 갖추어졌기 때문에 그렇게오신분으로 보아야(=간주해야) 한다. ② draṣṭavya(pot.pass.p. to be seen, visible; perceptible; fit to be seen, investigated)
●그러므로 여래가 이 주문을 선양하여 보이는 까닭은, 미래세상에서 처음 배우는 모든 수행자들을 보호하여, 수행자들이 삼마지(三摩地)에 들어가서 몸과 마음이 태연하여 크게 안온한 경지를 얻고, 더 이상 일체 온갖 마군과 귀신과 시작 없는 오랜 겁 동안 맺어 온 원한의 횡액과 지난 세상의 재앙과 옛 업의 묵은 빚이 부딪쳐 서로 괴롭히고 해치는 일이 없게 하려는 것이니라.