내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K0001_T0220_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
073▲ 亚夜雨長长 ■ 아야우장장 73 ( 버금 아 / 누를 압 ) ( 밤 야 / 고을 이름 액 )( 비 우 )( 길 장 /어른 장 )( 길 장 /어른 장)
008▲ 丁七八勹厂 ■ 정칠팔포한 8 ( 고무래 정/장정 정 --CF* 고무래( 곡식을 그러모으고 펴거나, 밭의 흙을 고르거나 아궁이의 재를 긁어모으는 데에 쓰는 丁 자 모양의 기구) )( 일곱 칠 )( 여덟 팔 )( 쌀 포 )( 기슭 한 / 기슭 엄, 공장 창 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Sravaka [san-chn]
yathā yathā 如如 [san-eng]
asmin.h $ 범어 in this [pali-chn]
ākāsa 三十八行處 [pal-eng]
kapalla $ 팔리어 nt.a frying pan; pot-sherd. [Eng-Ch-Eng]
二行 (1) The 見行 and the 愛行. (2) The two manifestations of the hindrance of defilement 煩惱障 and the hindrance of what is known 所知障. (3) The 正行 and the 雜行. (4) The 我行 and the 我所業. 〔二障義、 HPC 1.790b〕 [Muller-jpn-Eng]
功德田 クドクデン field of merit and virtue [Glossary_of_Buddhism-Eng]
PURE LAND / PURE MIND☞ See also: Pure Land School. In Buddhism, the sine qua non for Enlightenment and Buddhahood is a pure mind, that is, a mind totally free of greed, anger and delusion. In Pure Land Buddhism, the usual terminology is a mind of utmost reverence and sincerity, leading to one pointedness of mind. This is because when the cultivator focusses singlemindly on the Amitabha Buddha, he cannot harbor thoughts of greed, anger or delusion – his mind is pure. A pure mind is enlightenment – is the Pure Land. Editor /Zen: 95 #1463
[fra-eng]
roux $ 불어 foxy red, redheaded [chn_eng_soothil]
恩河 The river of grace. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼● 第10 莊嚴淨土分 ▼[羅什] 佛告須菩提: 「於意云何? 如來昔在燃燈佛所, 於法有所得不?」 부처님께서 수보리에게 말씀하셨다. “네 생각에 어떠하냐? 여래가 옛적에 연등(燃燈)부처님께 얻은 법이 있느냐?” [玄奘] 佛告善現: 「於汝意云何, 如來昔在然燈如來、應、正等覺所, 頗於少法有所取不?」 [義淨] 「妙生, 於汝意云何, 如來昔在然燈佛所, 頗有少法是可取不?」 10-01 भगवानाह-तत्किं मन्यसे सुभूते-अस्ति स कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेन दीपंकरस्य तथागतस्यार्हत-सम्यक्संबुद्धस्यान्तिकादुद्गृहीतः? bhagavānāha | tatkiṁ manyase subhūte | asti sa kaściddharmo yastathāgatena dīpaṁkarasya tathāgatasyārhataḥ samyaksambuddhasyāntikādudgṛhītaḥ | 복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “이것을 어떻게 생각하느냐? 수보리여! 그렇게오신분에 의해 응당공양올려야될 분이자 바르고동등하게깨달으신 분으로서 빛을 밝히신 채 그렇게오신분에게서 건져 올린 어떤 법이 있다고 생각하느냐?” ▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.] ▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [그것을、 어떻게] ▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는가?] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼▷[asti] ① asti(pres.Ⅲ.sg.) → [있는가? → 있다고 생각하는냐?] ▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그] ▼[kaściddharmo] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + dharmaḥ(ƾ.nom.) → [어떤、 법이] ② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little) ▼[yastathāgatena] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + tathāgatena(ƾ.ins.) → [(어떠한) 그것이、 그렇게오신분에 의해] ② yaḥ(pn.ƾ.nom.sg.) < yad(pn. who, which) ▼[dīpaṁkarasya] ① dīpaṁkarasya(nj.→ƾ.gen.) → [빛을밝히신] ② dīpaṁkara(ƾ.) < dīpa(ƾ. a light, lamp) +|ṁ|+ kara(nj. a maker) ▼[tathāgatasyārhataḥ] ① tathāgatasya(ƾ.gen.) + arhataḥ(nj.→ƾ.gen.) → ▼[그렇게오신분의、 응당공양올려야될] 응당공양올려야될 분이자 바르고동등하게깨달으신 분으로서 빛을 밝히신 채 그렇게오신분의 곁으로부터 건져 올린… → 그렇게오신분에게서 건져 올린… ② arhat(nj. deserving respect: ƾ. the highest rank in Buddhist hierarchy) ▼[samyaksambuddhasyāntikādudgṛhītaḥ] ① samyaksambuddhasya(nj.→ƾ.gen.) + antikāt(adv.) + udgṛhītaḥ(nj.→ƾ.nom.) → [바르고동등하게깨달으신、 곁으로부터、 건져 올린(→얻은).] ② samyaksambuddha(ƾ.) < samyak(ƺ. rightly)+sam(ƺ. with)+buddha(p.p. enlightened) ② antikāt(adv. near, closely, within the presence of; from near [w/gen. or w/acc.]) < antika(nj. near, proximate; reaching to the end of, reaching to; lasting till, until) ② udgṛhīta(nj. lifted up, taken up, turned up, upraised) < udgrah(9.ǁ. to take up, lift up) 출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
『능단금강반야바라밀다경』(能斷金剛般若波羅密多經) - 범어 텍스트 vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ
♣K0116-001♧
♣K0117-001♧
●아난아, 이 선남자가 이 주문을 지닐 때에는, 가령 주문을 수지하기 전에 금계(禁戒)를 범했을지라도, 주문을 지닌 뒤에는 온갖 파계 죄는 가볍고 무거움을 가리지 않고 일시에 소멸하며, 비록 술을 마시고 오신채(五辛菜) 등 가지가지 부정(不淨)한 음식을 먹고 지냈을지라도, 일체 모든 부처님과 보살과 금강과 하늘과 신선과 귀신(鬼神)들은 그것을 잘못으로 여기지 않는다.