내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K0001_T0220_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
076▲ 眉拜飛首食 ■ 미배비수식 76 ( 눈썹 미 )( 절 배 / 뺄 배 )( 날 비 )( 머리 수 )(밥 식 / 먹을 식, 먹이 사, 사람 이름 이 )
011▲ 己女大万亡 ■ 기녀대만망 11 ( 몸 기 )( 여자 녀 / 너 여 )( 클 대 / 클 태 )( 일 만 만 )( 망할 망 / 없을 무 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Mount Putuo [san-chn]
śamatha 奢摩他觀 [san-eng]
trātuṃ $ 범어 for protecting [pali-chn]
kabaliṅ-kārāhāra 揣食 [pal-eng]
lapitvaa $ 팔리어 abs. of lapatihaving spoken; having talked; having prattled. [Eng-Ch-Eng]
善通 To commune well; to communicate with each other without hindrance. 〔二障義HPC 1.793a〕 [Muller-jpn-Eng]
二尊一教 ニソンイッキョウ two honored ones, one teaching [Glossary_of_Buddhism-Eng]
NAMU AMIDA BUTSU☞ Syn: Nembutsu. See also: Buddha Recitation; Pure Land Buddhism (Summary). “Japanese formula known as the nembutsu (or Buddha Recitation), literally meaning ‘Homage to Amida Buddha’. As Pure Land Buddhism developed in India, China, Japan, Vietnam, and other East Asian countries, faith was placed in the saving grace of Amida (Sanskrit: Amitabha; Chinese: A-mi-t’o) Buddha. As the abiding doctrinal tenet of the tradition, this faith was externally expressed in the mantric formula ‘Namu Amida Butsu’, repeated again and again by adherents of the belief. If properly recited, and with an appropriate mental perspective, it was felt that adepts could be reborn in the Western Paradise of Amida, from which salvation was more readily attainable. In China the practice was called Nien-Fo, in Vietnam, Niệm-Phật. It was felt that chanting the nembutsu was the most effective Buddhist practice for individuals in a period of Dharma decline (Dharma-Ending Age, q.v.).” “The nembutsu constitutes the primary religious practice in the Pure Land tradition for individuals hoping to be reborn in the Pure Land of Amida Buddha. Considered by its proponents to be the most effective religious practice in times of Dharma decline, it consists of a repetition of the formula Namu Amida Butsu or ‘Homage to Amida Buddha.’ It is an expression of tariki or ‘other-power’, literally, placing one’s faith for salvation outside of one’s own attainment, a practice which is sometimes contrasted with the notion of jiriki or ‘self-power’ in Zen.”
[fra-eng]
sole $ 불어 sole [chn_eng_soothil]
認 To recognize. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 「不也, 世尊! 何以故? 莊嚴佛土者, 卽非莊嚴, 是名莊嚴.」 “그렇지 않습니다. 세존이시여, 무슨 까닭인가 하오면, 불국토를 장엄하는 것은 장엄이 아니므로 장엄이라 이름하기 때문입니다.” [玄奘] 何以故? 善現, 佛土功德莊嚴佛土功德莊嚴者, 如來說非莊嚴, 是故如來說名佛土功德莊嚴佛土功德莊嚴. [義淨] 何以故? 莊嚴佛土者, 如來說非莊嚴, 由此說為國土莊嚴. 10-04 तत्कस्य हेतोः ? क्षेत्रव्यूहाः क्षेत्रव्यूहा इति सुभूते अव्यूहास्ते तथागतेन भाषिताः। तेनोच्यन्ते क्षेत्रव्यूहा इति। tatkasya hetoḥ | kṣetravyūhāḥ kṣetravyūhā iti subhūte'vyūhāste tathāgatena bhāṣitāḥ | tenocyante kṣetravyūhā iti | 그것은 어떤 이유인가? ‘국토의 장엄들이다, 국토의 장엄들이다’라는 것은, 수보리여! 그것들은 장엄이 아니라고 그렇게오신분에 의해 말해졌다. 그래서 ‘국토의 장엄들이다’라고 이야기되어진다.” ▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤] ▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가?] ▼▷[kṣetravyūhāḥ] ① kṣetra+vyūhāḥ(ƾ.nom.pl.) → [‘국토의 장엄들이다’] ▼[kṣetravyūhā] ① kṣetra+vyūhāḥ(ƾ.nom.pl.) → [‘국토의 장엄들이다’] ▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라는 것은] ▼[subhūte'vyūhāste] ① subhūte(ƾ.voc.) + avyūhāḥ(ƾ.nom.pl.) + te(pn.ƾ.nom.pl.) → ▼[수보리여! 장엄이 아니다(라고)、 그것들은] ▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.ins.) → [그렇게오신분에 의해] ▼[bhāṣitāḥ] ① bhāṣitāḥ(njp.→ƾ.nom.pl.) → [말해졌다.] ② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered) ▼▷[tenocyante] ① tena(ƺ.) + ucyante(pass.pres.Ⅲ.pl.) → [그래서、 이야기되어진다] ② tena(ƺ. in that direction, in that manner, thus) ② vac(2.ǁ. to speak, say, tell) ▼[kṣetravyūhā] ① kṣetra+vyūhāḥ(ƾ.nom.pl.) → [‘국토의 장엄들이다’] ▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고.]
●아난아, 가령 어떤 중생이 헤아릴 수 없는 오랜 겁의 일체 가볍고 무거운 죄와 업장을 지난 세상에 참회하지 못했을지라도, 만일 이 주문을 읽고 외우고 쓰고 베껴서 몸에 지니고 다니거나, 혹은 살고 있는 전원주택이나 정원관사에 모신다면, 이와 같이 쌓인 업장은 끓는 물에 눈 녹듯 사라져서 오래지 않아 모두 무생법인(無生法忍)을 얻으리라.