내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K0074_T0399_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
○ [pt op tr] 꽃 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Astilbe_'Hyacinth'_03
English: Astilbe 'Hyacinth'. From the collection of the Main Botanical Garden of Academy of Sciences in Moscow (perennials plot). Author Kor!An (Андрей Корзун) Permission & Licensing : Wikipedia ● [pt op tr] fr
○ [pt op tr] 아름다운 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Zhang_Qian
English: The travel of Zhang Qian to the West. Mogao caves, 618-712 CE.
Translation of Chinese note: "This is a section of a Dunhuang mural showing a line of officials led by Han Emperor Wu (Han Wudi) to see off Zhang Qian in the outskirts of Chang'an (the capital city). Zhang Qian is shown kneeling at the left edge of the painting." Image:ZhangQianTravels.jpgとの連作。 Date 8th century Author Unknown author Permission & Licensing : Wikipedia ● [pt op tr] fr
♥리베레츠 Czech
○ [pt op tr] 아름다운 풍경사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 With the image 'Google Earth & Map data: Google, DigitalGlobe'
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Shinran [san-chn]
na---yujyate 不應言 [san-eng]
dvandvaṃ $ 범어 tha pair [pali-chn]
rāga 貪 [pal-eng]
pakampana $ 팔리어 ger. of pakampatitrembling; quaking. [Eng-Ch-Eng]
忍辱 Endurance 忍辱 See Patience.\nPatience 忍辱 endurance, the third Paramita. There are groups of two, three, four, five, six, ten and fourteen, indicating various forms of patience, equanimity, repression, forbearance, both in mundane and spiritual things. Patience refers to bearing insult and distress without resentment. [Muller-jpn-Eng]
五種鈴 ゴシュリョウ five kinds of bells [Glossary_of_Buddhism-Eng]
LOTUS GRADES☞ See also: Meditation Sutra; Pure Land Buddhism (Summary); Raigo; Three Pure Land Sutras. The levels of rebirth in the Western Pure Land as described in the Meditation Sutra, a key Pure Land text. According to this sutra, there are nine grades, divided into three sets of three grades each. The more merits and virtues the practitioner accumulates, the higher the grade. However, according to the commentaries, the grades can also be considered as infinite in number, corresponding to the infinite levels of karma of those who are reborn in the Pure Land. Rebirth Mudras In Pure Land iconography, the grade of rebirth of a practitioner is indicated by the mudras adopted by Amitabha Buddha as He appears at the believer’s death-bed (Raigo). The following text describes the mudras corresponding to the six lower grades of rebirth – the levels most commonly attained by earnest practitioners.
“(1) Middle Class: Lower Life is represented by the two hands held in front of the breast, each one forming the an-i-in (Mudra of Peace and Good Will), while the ring fingers and thumbs touch to form mystic circles. Middle Class: Middle Life is represented by the same disposition of the hands but with the middle fingers and the thumbs joined. Middle Class: Upper Life shows also the same disposition of the hand, the an-i-in being formed by the indexes (forefingers) and the thumbs. (2) Lower Class: Lower Life is represented by the right hand raised to shoulder level, the left hand reposing on the left knee, palm upward. Each hand makes the an-i-in with the ring finger and the thumb. Lower Class: Middle life shows the same disposition of the hands, while the an-i-in is formed by the middle fingers and the thumbs. The same disposition of the hands is indicated for Lower Class: Upper life but here the an-i-in is formed by the indexes (forefingers) and the thumbs. This mudra signifies the descent of Amida on the earth to seek the souls of the dead, and is one of the most frequently represented forms of Amida Buddha.” See page 950 for illustrations of the rebirth mudras described above.
[fra-eng]
crues $ 불어 believed [chn_eng_soothil]
法施 The almsgiving of the Buddha-truth, i. e. its preaching or explanation; also 法布施. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 「是故須菩提, 諸菩薩摩訶薩, 應如是生淸淨心, 不應住色生心, 不應住聲香味觸法生心, 應無所住, 而生其心.」 “그러므로 수보리야, 보살마하살은 꼭 이렇게 청정한 마음을 내야 한다. 색 (色)에 머물러서 마음을 내지도 말고, 성(聲)、향(香)、미(味)、촉(觸)、법(法) 에 머물러서 마음을 내지도 말아야 하나니, 아무데도 머무는 데 없이 마음 을 내야 하느니라.” [玄奘] 是故, 善現, 菩薩如是都無所住應生其心, 不住於色應生其心, 不住非色應生其心, 不住聲、香、味、觸、法應生其心, 不住非聲、香、味、觸、法應生其心, 都無所住應生其心. [義淨] 是故, 妙生, 菩薩不住於事、不住隨處、不住色、聲、香、味、觸、法應生其心; 應生不住事心, 應生不住隨處心, 應生不住色、聲、香、味、觸、法心. 10-05 तस्मात्तर्हि सुभूते बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन एवमप्रतिष्ठितं चित्तमुत्पादयितव्यं यन्न क्वचित्प्रतिष्ठितं चित्तमुत्पादयितव्यम्। न रूपप्रतिष्ठितं चित्तमुत्पादयितव्यं न शब्दगन्धरसस्प्रष्टव्यधर्मप्रतिष्ठितं चित्तमुत्पादयितव्यम्। tasmāttarhi subhūte bodhisattvena mahāsattvenaivam apratiṣṭhitaṁ cittamutpādayitavyaṁ yanna kvacitpraṭiṣṭhitaṁ cittamutpādayitavyam | na rūpapratiṣṭhitaṁ cittamutpādayitavyaṁ na śabdagandharasaspraṣṭavyadharmapratiṣṭhitaṁ cittamutpādayitavyam | “그러므로 그럴 때는, 수보리여! 위대한 존재로서 깨달음갖춘이에 의해 이와 같이 머무름이 없는 認識이 일어나도록 해야 하나니, 어떤 상황에 머무는 어떠한 인식도 일어나도록 해서는 안 된다. 형색에 머무는 인식이 일어나도록 해서도 안 되며, 소리와 냄새와 맛과 감촉과 법에 머무는 인식이 일어나도록 해서도 안 된다. ▼▷[tasmāttarhi] ① tasmāt(ƺ.) + tarhi(ƺ.) → [그러므로、 그럴 때는] ② tasmāt(ƺ. from that, on that account, therefore) ② tarhi(ƺ. at that time, then; in that case) ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[bodhisattvena] ① bodhisattvena(ƾ.ins.) → [깨달음갖춘이에 의해] ▼[mahāsattvenaivam] ① mahāsattvena(nj.→ƾ.ins.) + evam(ƺ.) → [위대함갖춘상태인、 이와 같이] ② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way) ▼[apratiṣṭhitaṁ] ① a|pratiṣṭhitaṁ(nj.→ƿ.nom.) → [머무르지 않는 → 머무름이 없는] ② pratiṣṭhita(p.p. set up, erected; fixed, established; placed, situated; installed) ▼[cittamutpādayitavyaṁ] ① cittam(ƿ.nom.) + utpādayitavyaṁ(njp.→ƿ.nom.) → ▼[認識이、 일어나도록 해야 한다.(→하나니,)] ② citta(p.p. observed; considered; intended, wished: ƿ. mind, thinking, thought) ② utpādayitavya(pot.pass.p.) < * + |i|tavya(pot.pass.p.) < utpāday([caus.] to produce, beget, bring about, prepare) < utpad(4.Ʋ. to be born or produced, arise: happen) ▼[yanna] ① yat(pn.ƿ.nom.) + na(ƺ.) → [(어떠한) 그것이、 (否定)] ② yat(pn.ƿ.nom.acc.sg.) < yad(pn. what; which, who) ▼[kvacitpraṭiṣṭhitaṁ] ① kvacit(pn.ƾ.loc.) + pratiṣṭhitaṁ(nj.→ƿ.nom.) → [어떤 상황에、 머무는] 어떤 상황에 머무는 어떤(yat) 인식이(cittam) 일어나도록 해서는 안(na) 된다. → 어떤 상황에 머무는 어떠한 인식도 일어나도록 해서는 안 된다. ② kvacit(ƺ. in some places, in some cases) < kva(ƺ. whither, where) ② pratiṣṭhita(p.p. set up, erected; fixed, established; placed, situated; installed) ▼[cittamutpādayitavyam] ① cittam(ƿ.nom.) + utpādayitavyaṁ(njp.→ƿ.nom.) → ▼[認識이、 일어나도록 해서는 안 된다.] ▼▷[na] ① na(ƺ.) → [(否定)] ▼[rūpapratiṣṭhitaṁ] ① rūpa+pratiṣṭhitaṁ(nj.→ƿ.nom.) → [형색에 머무는] ② rūpa(ƿ. any outward appearance or phenomenon or colour; form, shape, figure) ② pratiṣṭhita(p.p. set up, erected; fixed, established; placed, situated; installed) ▼[cittamutpādayitavyaṁ] ① cittam(ƿ.nom.) + utpādayitavyaṁ(njp.→ƿ.nom.) → ▼[認識이、 일어나도록 해서는 안 되며,] ▼[na] ① na(ƺ.) → [(否定)] ▼[śabdagandharasaspraṣṭavyadharmapratiṣṭhitaṁ] ① śabda+gandha+rasa+spraṣṭavya+dharma+pratiṣṭhitaṁ (nj.→ƿ.nom.) → [소리와 냄새와 맛과 감촉과 법에 머무는] ② śabda(ƾ. sound; sound, note, noise in general; a word, sound, significant word) ② gandha(ƾ. smell, odour; the mere smell of anything) ② rasa(ƾ. sap, juice [of trees]; a liquid, fluid; water; liquor, drink) ② spraṣṭavya(ƿ. touch, feeling) < sparśa(ƾ. touch, contact [in all senses]; contact) ② dharma(ƾ. that which is established or firm, law; usage, practice, duty; right, justice) ▼[cittamutpādayitavyam] ① cittam(ƿ.nom.) + utpādayitavyaṁ(njp.→ƿ.nom.) → ▼[認識이、 일어나도록 해서는 안 된다.] 출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
『능단금강반야바라밀다경』(能斷金剛般若波羅密多經) - 범어 텍스트 vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ
♣K0116-001♧
♣K0117-001♧