내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K0279_T0696_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
001▲ 丨亅丿乙乚 ■ 곤궐별을을 1 [ 자유롭게 시로 감상한 내용~~~] ( 뚫을 곤 )( 갈고리 궐 )( 삐침 별 )( 새 을/ 둘째 천간( 天干) 을 ) ( 숨을 을 )
014▲ 卂也广兀幺 ■ 신야엄올요 14ㅡ 빨리 날라가니 집들이 우뚝하지만 작게 보인다. ( 빨리 날 신 )( 잇기 야/ 어조사 야, 대야 이/이것 이 )( 집 엄 / 넓을 광, 암자 암 )( 우뚝할 올 )( 작을 요 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Jhāna [san-chn]
anâpattika 無罪 [san-eng]
dvīpaḥ $ 범어 (m) island [pali-chn]
patisallāṇa 燕坐 [pal-eng]
visa.mvaadana $ 팔리어 nt.lying. [Eng-Ch-Eng]
人頭幢 Translation of the Sanskrit and Pali dan!d!a. 【參照: 檀拏】 [Muller-jpn-Eng]
邪偽 ジャギ false and counterfeit [Glossary_of_Buddhism-Eng]
HOBEN HOSSHIN SON’EI☞ See also: Jodo Shinshu School; Pure Land Buddhism (Summary). “Japanese for a highly stylized representation of Amitabha as a front-facing image standing on a blue lotus, with forty-eight rays of light, signifying his forty-eight vows, emanating from the halo behind his head.” Okaz: 184 #0637
[fra-eng]
humiliai $ 불어 humiliated [chn_eng_soothil]
三昧 (三昧地) Samādhi, "putting together, composing the mind, intent contemplation, perfect absorption, union of the meditator with the object of meditation." (M. W.) Also 三摩地 (三摩提, 三摩帝, 三摩底). Interpreted by 定 or 正定, the mind fixed and undisturbed; by 正受 correct sensation of the object contemplated; by 調直定 ordering and fixing the mind; by 正心行處 the condition when the motions of the mind are steadied and harmonized with the object; by 息慮凝心 the cessation of distraction and the fixation of the mind; by 等持 the mind held in equilibrium; by 奢摩他, i.e. 止息 to stay the breathing. It is described as concentration of the mind (upon an object). The aim is 解脫, mukti, deliverance from all the trammels of life, the bondage of the passions and reincarnations. It may pass from abstraction to ecstasy, or rapture, or trance. Dhyāna 定 represents a simpler form of contemplation; samāpatti 三摩鉢底 a stage further advanced; and samādhi the highest stage of the Buddhist equivalent for Yoga, though Yoga is considered by some as a Buddhist development differing from samādhi. The 翻譯名義 says: 思專 when the mind has been concentrated, then 志一不分 the will is undivided; when 想寂 active thought has been put to rest, then 氣虛神朗 the material becomes etherealized and the spirit liberated, on which 智 knowledge, or the power to know, has free course, and there is no mystery into which it cannot probe. Cf. 智度論 5, 20, 23, 28; 止觀 2; 大乘義章 2, 9, 1 3, 20, etc. There are numerous kinds and degrees of samādhi. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 須菩提言: 「甚大, 世尊. 何以故? 佛說非身, 是名大身.」 수보리가 대답하였다. “엄청나게 크옵니다. 세존이시여, 왜 그런가 하오면, 부처님께서는 몸 아님을 말씀하셨으므로 큰 몸이라 이름하셨기 때문입니 다.” [玄奘] 善現答言: 「彼之自體廣大, 世尊! 廣大, 善逝! 何以故? 世尊, 彼之自體, 如來說非彼體, 故名自體; 非以彼體, 故名自體.」 [義淨] 妙生言: 「甚大, 世尊! 何以故? 彼之大身, 如來說為非身, 以彼非有, 說名為身.」 10-07 सुभूतिराह-महान् स भगवान्, महान् सुगत स आत्मभावो भवेत्। तत्कस्य हेतोः ? आत्मभाव आत्मभाव इति भगवन् न भावः स तथागतेन भाषितः। तेनोच्यत आत्मभाव इति। न हि भगवन् स भावो नाभावः। तेनोच्यते आत्मभाव इति॥१०॥
subhūtirāha | mahān sa bhagavan mahān sugata sa ātmabhāvo bhavet | tatkasya hetoḥ | ātmabhāva ātmabhāva iti bhagavan na bhāvaḥ sa tathāgatena bhāṣitaḥ | tenocyata ātmabhāva iti | na hi bhagavan sa bhāvo nābhāvaḥ | tenocyata ātmabhāva iti ||10||
수보리가 말씀드렸다. “큽니다, 그것은. 복덕갖춘분이시여! 그것은 커다란 자아존재가 될 수 있습니다. 잘가닿은분이시여! 그것은 어떤 이유인가 하오면, ‘자아존재다, 자아존재다’라는 것은, 복덕갖춘분이시여! 그것은 존재가 아니라고 그렇게오신분에 의해 말해졌습니다. 그래서 ‘자아존재다’라고 말해집니다. 참으로 그것은, 복덕갖춘분이시여! 존재가 아니며 존재가 아닌 것도 아닙니다. 그래서 ‘자아존재다’라고 말해집니다.” ▼▷[subhūtirāha] ① subhūtiḥ(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [수보리는、 말했다.] ▼▷[mahān] ① mahān(njp.→ƾ.nom.) → [큽니다] ▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그것은] ▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!] ▼[mahān] ① mahān(nj.→ƾ.nom.) → [커다란] ▼[sugata] ① sugata(ƾ.voc.) → [잘가닿은분이시여!] ② sugata(nj. wellgone or passed; wellbestowed: ƾ. an epithet of buddha) ▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그것은] ▼[ātmabhāvo] ① ātma+bhāvaḥ(ƾ.nom.) → [자아존재가] ▼[bhavet] ① bhavet(pot.Ⅲ.sg.) → [될 수 있습니다.] ② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen) ▼▷[tatkasya] ① tat(pn.ƿ.nom.) + kasya(pn.ƾ.gen.) → [그것은、 어떤] ▼[hetoḥ] ① hetoḥ(ƾ.gen.) → [이유의? → 이유인가 하오면,] ▼▷[ātmabhāva] ① ātma+bhāvaḥ(ƾ.nom.) → [‘자아존재다’] ▼[ātmabhāva] ① ātma+bhāvaḥ(ƾ.nom.) → [‘자아존재다’] ▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라는 것은] ▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!] ▼[na] ① na(ƺ.) ▼[bhāvaḥ] ① bhāvaḥ(ƾ.nom.) → [존재가 아니다(라고)] ② bhāva(ƾ. being, existing; becoming, occurring; state, condition) < bhū(1.ǁ. to become) ▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그것은] ▼[tathāgatena] ① tathāgatena(ƾ.voc.) → [그렇게오신분에 의해] ▼[bhāṣitaḥ] ① bhāṣitaḥ(njp.→ƾ.nom.) → [말해졌습니다.] ② bhāṣita(p.p. spoken, said, uttered) ▼▷[tenocyata] ① tena(ƺ.) + ucyate(pass.pres.Ⅲ.sg.) → [그래서、 말해집니다] ② tena(ƺ. in that direction, in that manner, thus) ② vac(2.ǁ. to speak, say, tell) ▼[ātmabhāva] ① ātma+bhāvaḥ(ƾ.nom.) → [‘자아존재다’] ▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고.] ▼▷[na] ① na(ƺ.) ▼[hi] ① hi(ƺ.) → [참으로] ▼[bhagavan] ① bhagavan(ƾ.voc.) → [복덕갖춘분이시여!] ▼[sa] ① saḥ(ƾ.nom.) → [그것은] ▼[bhāvo] ① bhāvaḥ(ƾ.nom.) → [존재가 아니며,] ▼[nābhāvaḥ] ① na(ƺ.) + abhāvaḥ(ƾ.nom.) → [존재가 아닌 것도 아닙니다.] 日本式김치는 김치가 아니라고 요리사가 말했다. 그래서 ‘日本式김치’라고 일컬어질 뿐이다. 그것은 김치도 아니요 김치가 아닌 것도 아니다. 그래서 ‘日本式김치’라고… ▼▷[tenocyata] ① tena(ƺ.) + ucyate(pass.pres.Ⅲ.sg.) → [그래서、 말해집니다] ▼[ātmabhāva] ① ātma+bhāvaḥ(ƾ.nom.) → [‘자아존재다’] ▼[iti] ① iti(ƺ.) → [라고.] 출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
『능단금강반야바라밀다경』(能斷金剛般若波羅密多經) - 범어 텍스트 vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ
♣K0116-001♧
♣K0117-001♧
“어떤 것이 ‘많은 묘용을 닦는 것이 공부가 아니다’라고 하는 것입니까?” 장경이 대답했다. “그런 것을 써서 무엇 하겠는가?” “어떤 것이 ‘근원에 돌아간다는 것이 큰 어리석음’이라 하는 것입니까?” “무슨 필요가 있겠는가?” “어떤 것이 ‘옛 부처님은 닦아서 증득하지 않았다’ 하는 것입니까?” “원래가 그대이거늘 다시 닦아서 무엇 하겠는가?” “어떤 것이 ‘설사 현묘함을 얻었다 해도 역시 구차한 꼴이다’라고 하는 것입니까?” “오직 그대가 망령되게 밖으로 향하기 때문이니라.” 선사가 또 다음과 같이 송했다.
마음이 고요하면 근심이 들기 어렵고 근심이 없으면 재앙이 침범하지 못한다. 도가 높으니 용과 범이 굴복하고 덕이 중후하니 귀신도 흠모한다. 心靜愁難入 無憂禍不侵 道高龍虎伏 德重鬼神欽