내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K0001_T0220_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
○ [pt op tr] 아름다운 사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 Waterfront,_George_Town,_Grand_Cayman
Taken by Harbour House on the Waterfront. The orange tower in the distance is the Harley Davidson Author Fevi Yu Permission & Licensing : Wikipedia ● [pt op tr] fr
♡보현사
○ [pt op tr] 아름다운 풍경사진 공양, 나무불, 나무법, 나무승 With the image 'Google Earth & Map data: Google, DigitalGlobe'
002▲ 一丶凵犭冂 ■ 일주감견경 2 ( 하나 일 )( 점 주 )( 입 벌릴 감 )( 개사슴록변 견 / 개견( -犬) 부수( 部首)의 이체자( 異體字). )( 멀 경 )
015▲ 乡于已弋廴 ■ 향우이익인 15 ( 시골 향 )( 어조사 우 / 어조사 어 )( 이미 이 )( 주살 익 )( 길게 걸을 인 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Manjusri [san-chn]
mān-dhāta 我行 [san-eng]
avatu $ 범어 (may the lord) protect [pali-chn]
maṃsa-cakkhu 肉眼 [pal-eng]
visa.mvaadana $ 팔리어 nt.lying. [Eng-Ch-Eng]
虛雲 Hsu Yun 虛雲 a great Ch'an master in China. He died in 1959 at the age of 120. [Muller-jpn-Eng]
突膝吉栗多 トシキリタ (minor) misdeeds [Glossary_of_Buddhism-Eng]
TRIPLE REALM☞ Syn: Threefold World; Triple World; Three Realms. See also: World of Desire; World of Form; World of Formlessness. “The world of desire, the world of form and the world of formlessness (q.v.). The realms inhabited by unenlightened beings… (1) The world of desire is so called because its inhabitants are ruled by various desires, representative of which are the desire for food and sex. It comprises the Four Evil Paths (Hell, Hungry Ghosts, Animality and Asura) [and the two Paths of humans and celestials]. (2) Beings in the world of form have material form but are free from desires. This world consists of the four meditation (Skt. /dhyana) heavens, which are further subdivided into eighteen heavens (sixteen or seventeen according to other explanations). (3) The world of formlessness is free both from desire and from the restrictions of matter. It has four non-substantial realms.”
“According to Buddhist teaching, if a sentient being is not enlightened and has not escaped Birth and Death, he is revolving within the Three Realms (the Realm of Desire, the Realm of Form, and the Realm of Formlessness). Sentient beings living in the Realm of Desire possess lust, hatred, jealousy, infatuation, and other passions. Within this realm there are six different planes of existence: gods, humans, asuras, animals, hungry ghosts, and hell-dwellers. The Realm of Form contains sixteen heavens inhabited by various celestial beings who have certain accomplishments in one of the four dhyanas of form. The Realm of Formlessness has four heavens, inhabited by those with different accomplishments in one of the four dhyanas of formlessness. The heavens both in the Realm of Form and in that of Formlessness are classified according to the depth of dhyana (meditation) attained in their former lives by the celestial beings who dwell there.”
[fra-eng]
chaise $ 불어 chair [chn_eng_soothil]
頂禮 To prostrate oneself with the head at the feet of the one reverenced. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 「須菩提, 如恒河中所有沙數, 如是沙等恒河, 於意云何? 是諸恒河沙, 寧爲多不?」 “수보리야, 항하(恒河)에 있는 모래처럼 많은 항하가 있다면, 어떻게 생각하 느냐? 이렇게 많은 항하의 모래 수효가 많지 않겠느냐?” [玄奘] 佛告善現: 「於汝意云何, 乃至殑伽河中所有沙數, 假使有如是沙等殑伽河, 是諸殑伽河沙寧為多不?」 [義淨] 妙生, 於汝意云何, 如弶伽河中所有沙數, 復有如是沙等弶伽河, 此諸河沙寧為多不?」 11-01 भगवानाह- तत्किं मन्यसे सुभूते-यावत्यो गङ्गायां महानद्यां वालुकास्तावत्य एव गङ्गानद्यो भवेयुः ? bhagavānāha tatkiṁ manyase subhūte | yāvatyo gaṅgāyāṁ mahānadyāṁ vālukāstāvatya eva gaṅgānadyo bhaveyuḥ | tāsu yā vālukā api nu tā bahavyo bhaveyuḥ | 복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “이것을 어떻게 생각하느냐? 수보리여! 거대한 강인 강가강의 모래알들이 있는 만큼, 바로 그 (모래알들 숫자) 만큼 강가강이 되었다고 하면 그 (모든 강가강) 안에 있는 모래알들은 반드시 많겠느냐?” ▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.] ▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [이것을、 어떻게] ▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는가?] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼▷[yāvatyo] ① yāvatyaḥ(nj.→Ʒ.nom.pl.) → [(~만큼)] ② yāvat(nj. as great, as much, as long; as many as, so much as: ƺ. as far as, up to, till) ▼[gaṅgāyāṁ] ① gaṅgāyāṁ(Ʒ.gen.) → [강가강의] ② gaṅgā(Ʒ. the river Ganges; the Ganges personified as a goddess) ▼[mahānadyāṁ] ① mahā+nadyāṁ(Ʒnp.gen.) → [큰 강인] ② mahat(nj. great, big, large; ample, copious; long, extended) ② nadī(Ʒ. a river, any flowing stream) ▼[vālukāstāvatya] ① vālukāḥ(Ʒ.nom.pl.) + tāvatyaḥ(nj.→Ʒ.nom.pl.) → [모래알들(+이 존재하는 것)만큼、 바로 그만큼인] yāvatyaḥ vālukāḥ santi : 어떤 만큼인、 모래알들이、 존재한다.[形容節] > 얼마만큼의 모래알들이 존재하는…[形容句] = 모래알들이 존재하는 만큼… ② vālukā(Ʒ. sand, gravel; powder; camphor in general) ② tāvat(nj. so much, that much, so many: ƺ. first; on one's part; just, now) ② yaḥ(pn.ƾ.nom.sg.) < yad(pn. who, which) ▼[eva] ① eva(ƺ.) → [오직] ② eva(ƺ. indeed, truly, really; just so, exactly so truly) ▼[gaṅgānadyo] ① gaṅgā+nadyaḥ(Ʒ.nom.pl.) → [강가강들이] ② nadī(Ʒ. a river, any flowing stream) ▼[bhaveyuḥ] ① bhaveyuḥ(pot.Ⅲ.pl.) → [될 수 있다. → 될 수 있다(+면),] ② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen) ▼▷[tāsu] ① tāsu(pn.Ʒ.loc.pl.) → [그(+강가강)들 안에서] ② tāsu(pn.Ʒ.loc.pl.) < tad(pn. that, he, it, she) ▼[yā] ① yāḥ(pn.Ʒ.nom.pl.) → [(어떠한) 그것들인] ▼[vālukā] ① vālukāḥ(Ʒ.nom.pl.) → [모래알들이 (+존재한다)] ② vālukā(Ʒ. sand, gravel; powder; camphor in general) ▼[api] ① api(ƺ.) → [또한] ▼[nu] ① nu(ƺ.) → [반드시] ② nu(ƺ. now, still, just, at once; certainly, surely) ▼[tā] ① tāḥ(pn.Ʒ.nom.pl.) → [바로 그것들은] 강가강들 안에 존재하는 모래알들인 바로 그것들은… ▼[bahavyo] ① bahavyaḥ(njp.→Ʒ.nom.pl.) → [많다(→많게)] ← bahvyaḥ(njp.→Ʒ.nom.pl.) < bahvī(Ʒ.) |or| bahu(Ʒ.) < bahu(nj.) ② bahu(nj. much, many, frequent, numerous: ƺ. much, abundantly, very much; somewhat) ▼[bhaveyuḥ] ① bhaveyuḥ(pot.Ⅲ.pl.) → [될 수 있다. → 될 수 있겠는가?]
35 허벅다리 upper thigh
80 거골[=발목뼈중 가장 윗뼈]
81 서혜부( 사타구니~ thigh 넓적다리주변)
15 어깨 (shoulder)
■ 오늘의 경전 [이야기, 게송,선시 등] 2569_0321_184149 :
대장경 내 이야기
제목 : 그런 후 상나화수(商那和修)가 안온함을 얻고 돌아와서 진기한 보물들을 안치하고는 죽림(竹林)으로 향하였다.
이 때 존자 아난은 정사(精舍)의 문 앞에서 경행(經行)을 행하고 있었다. 상나화수는 곧바로 아난이 있는 곳으로 와서 아난의 발에 예배하고 한쪽으로 물러나 서서 이와 같이 말하였다. “저는 본래 뜻을 가지고 바다로 들어갔다가 안온해져서 돌아와 마땅히 부처님과 스님들에게 반차우슬(般遮于瑟)을 행하고자 하였습니다. 지금 부처님께서는 어디에 계십니까?” 존자가 대답하였다. “부처님께서는 이미 열반에 드셨습니다.” 그 말을 들은 즉시 기절하여 땅에 쓰러졌다. 얼굴에 물을 뿌리자 정신이 돌아왔다. 또 존자에게 물었다. “사리불(舍利佛)과 목건련(目犍連)ㆍ마하가섭(摩訶迦葉)은 어디에 계십니까?” 존자가 대답하였다. “모두 열반에 드셨습니다.”
상나화수가 아난에게 말하였다. “대덕(大德)이시여, 제가 반차우슬(般遮于瑟)을 행하고자 합니다.” 존자가 대답하였다. “그대의 뜻대로 행하도록 하라.” 이에 널리 차별 없는 법회를 행하여 마쳤다. 아난이 말하였다. “그대는 이미 재보시[財施]를 행하였다. 지금부터는 법보시[法施]를 행하도록 하라.” 존자에게 물었다. “제가 어떠한 법시를 행하면 좋겠습니까?” 존자가 대답하였다. “불법(佛法) 가운데 출가하는 것을 법시(法施)라 하였다.” 상나화수가 대답하였다. “그렇게 하겠습니다.” 아난이 즉시 출가하게 하여 구족계를 주었다. 그리고 곧 백사갈마(白四竭摩)를 하였다. 상나화수가 말하였다. “나는 본래 태어날 때부터 상나의(商那衣)를 입었습니다. 나는 지금부터 목숨이 다할 때까지 이 옷을 입겠습니다.” 그리고 아난이 지니고 있던 8만 4천의 법문을 모두 받아 지녀서 능히 수지하였으므로 아라한(阿羅漢)을 얻어 3명(明)ㆍ6통(通)을 구족하고 3장(藏)을 알게 되었다.