내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K0648_T0026_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
004▲ 刀刂力了冖 ■ 도도력료멱 4 ( 칼 도 / 조두[구리 징] 조 )( 선칼도방 도 )( 힘 력 / 역 )( 마칠 료 / 밝을 료, 요 )( 덟을 멱 )
017▲ 川巛千寸夂 ■ 천천천촌치 17 ( 내 천 )( 내 천 )( 일천 천/ 밭두둑 천, 그네 천 )( 마디 촌 )( 뒤쳐져 올 치 / 마칠 종 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Acala [san-chn]
tri-dhātu-saṃkleśa 三界 [san-eng]
anabhisandhāya $ 범어 without desiring [pali-chn]
satta-bojjhaṅgā 七覺分, 七覺支 [pal-eng]
paridiipita $ 팔리어 pp. of paridiipetimade clear; explained; illumined. [Eng-Ch-Eng]
stage of difficult attainment 難得 [Muller-jpn-Eng]
因分可說 インブンカセツ The causal aspect of the Buddha's enlightenment can be explained [Glossary_of_Buddhism-Eng]
YANA☞ Syn: Vehicle. See also: One Vehicle; Path; Three Divisions of the Buddha’s Teaching. “Vehicle. Metaphor for the Buddha’s teaching that carries all living beings to enlightenment and liberation. The so called Two Vehicles are the vehicles of the Sravakas and Pratyekabuddhas (self-enlightened ones). They are said to be expedient soteriological expedients; it is only the One Vehicle (of the Bodhisattvas / Buddhas) that completely discloses the ultimate reality.” Chen: 168 #0839
[fra-eng]
s'adapter $ 불어 accomodate oneself, adapt oneself [chn_eng_soothil]
樂法 Delight in Buddha-truth, or the religion. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 「須菩提, 我今實言告汝, 若有善男子善女人, 以七寶, 滿爾所恒河沙數三千大千世界, 以用布施, 得福多不?」 “수보리야, 내가 지금 참말로 말하노니, 어떤 선남자나 선녀인이 그렇게 많 은 항하의 모래 같이 많은 삼천대천세계에 칠보를 가득히 채워서 보시에 쓴다면 그 복덕이 많지 않겠느냐?” [玄奘] 佛言: 「善現, 吾今告汝、開覺於汝, 假使若善男子或善女人, 以妙七寶盛滿爾所殑伽河沙等世界, 奉施如來、應、正等覺. 善現, 於汝意云何, 是善男子或善女人, 由此因緣所生福聚寧為多不?」 [義淨] 「妙生, 我今實言告汝, 若復有人以寶滿此河沙數量世界, 奉施如來, 得福多不?」 11-03 भगवानाह- आरोचयामि ते सुभूते, प्रतिवेदयामि ते। यावत्यस्तासु गङ्गानदीषु वालुका भवेयुस्तावतो लोकधातून् कश्चिदेव स्त्री वा पुरुषो वा सप्तरत्नपरिपुर्णं कृत्वा तथागतेभ्योऽर्हद्भयः सम्यक्संबुद्धेभ्यो दानं दद्यात्, तत् किं मन्यसे सुभूते-अपि नु सा स्त्री वा पुरुषो वा ततोनिदानं बहु पुण्यस्कन्धं प्रसुनुयात् ?
bhagavānāha | ārocayāmi te subhūte prativedayāmi te | yāvatyastāsu gaṅgānadīṣu vālukā bhaveyustāvato lokadhātūn kaścideva strī vā puruṣo vā saptaratnaparipūrṇaṁ kṛtvā tathāgatebhyo'rhadbhyaḥ samyaksambuddhebhyo dānaṁ dadyāt | tatkiṁ manyase subhūte | api nu sā strī vā puruṣo vā tatonidānaṁ bahu puṇyaskandham prasunuyāt | 복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “수보리여! 그대를 위해 (내가) 밝혀줄 것이며, 그대를 위해 (내가) 알게 해줄 것이다. 그 강가강들 안에 있는 모래알들만큼 (그것들이 강가강들이) 될 수 있으며, 바로 그만큼의 세계영역들을 오직 어떤 여자나 남자가 일곱 가지 보석으로 가득 차게 만들고 응당공양올려야될분들이자 바르고동등하게깨달으신분들인 그렇게오신분들을 위해 보시를 드린다면, 이것을 어떻게 생각하느냐? 수보리여! 또한 반드시 그 여자나 남자가 그것이 원인이 되어 많은 공덕무더기를 생성할 수 있겠느냐?” ▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.] ▼▷[ārocayāmi] ① ārocayāmi(caus.pres.Ⅰ.sg.) → [(내가) 밝혀줄 것이다] ② āruc(1.Ʋ. to shine near or towards) < ā(adv. near to, towards) + ruc(1.Ʋ. to shine; to like, be pleased with: [caus.] to cause to like, make pleasant; to illuminate, irradiate) ▼[te] ① te(pn.Ⅱ.dat.) → [그대를 위해.] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[prativedayāmi] ① prativedayāmi(caus.pres.Ⅰ.sg.) → [(내가) 알게 해줄 것이다] ② prativid(2.ǁ. to acknowledge, receive: 6.ǁ. to get, obtain: [caus.] to communicate, inform; to deliver, give, grant; restore) < prati(ƺ. towards, near to, down upon) + vid(2.ǁ. to know, understand; 4.Ʋ. to be, exist; 6.dž. get, obtain) ▼[te] ① te(pn.Ⅱ.dat.) → [그대를 위해.] ▼▷[yāvatyastāsu] ① yāvatyaḥ(nj.→Ʒ.nom.pl.) + tāsu(pn.Ʒ.loc.pl.) → [(~만큼)、 그] ▼[gaṅgānadīṣu] ① gaṅgā+nadīṣu(Ʒ.loc.pl.) → [강가강들 안에서 → 강가강들 안에 있는] ▼[vālukā] ① vālukāḥ(Ʒ.nom.pl.) → [모래알들이] → 모래알들만큼 yāvatyaḥ vālukāḥ bhaveyuḥ : 만큼、 모래알들이、 될 수 있다. > 모래알들만큼 될 수 있다. > 모래알들만큼 (그것들이 강가강들이) 될 수 있다. ▼[bhaveyustāvato] ① bhaveyuḥ(pot.Ⅲ.pl.) + tāvataḥ(nj.→ƾ.acc.pl.) → [될 수 있다(→될 수 있으며)、 바로 그 만큼인] ② bhū(1.ǁ. to be, become; to be born or produced; to spring or proceed from; to happen) ② tāvat(nj. so much, so many; so great, so large: ƺ. first; just, now; indeed; truly) ▼[lokadhātūn] ① lokadhātūn(ƾ.acc.pl.) → [세계영역들을] ② lokadhātu(ƾ. a particular division of the world) ▼[kaścideva] ① kaścit(pn.ƾ.nom.) + eva(ƺ.) → [어떤、 오직] ② kimcit(ƺ. to a certain degree, somewhat, a little) ② eva(ƺ. indeed, truly, really; just so, exactly so truly) ▼[strī] ① strī(Ʒ.nom.) → [여자가] ② strī(Ʒ. a woman; a female of any animal; a wife) ▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는] ▼[puruṣo] ① puruṣaḥ(ƾ.nom.) → [남자가] ② puruṣa(ƾ. a male being, man; mankind; the soul; the supreme being: [ā]Ʒ. a woman) ▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는] ▼[saptaratnaparipūrṇaṁ] ① sapta+ratna+paripūrṇaṁ([nj.→]ƿ.acc.→adv.) → [일곱 보석으로 가득 차게] 일곱 보석으로 가득 차게 세계영역들을 만들고… > ~가득 차게 만들고 ② sapta(num.nj. seven) ② ratna(ƿ. a gem, jewel; anything best or excellent of its kind) ② paripūrṇa(nj. quite full, completely filled or covered with; selfsatisfied, content) ▼[kṛtvā] ① kṛtvā(ger.) → [만들고] ② kṛ(8.dž. to do, make, perform → to create, to produce) ▼[tathāgatebhyo'rhadbhyaḥ] ① tathāgatebhyaḥ(ƾ.dat.pl.) + arhadbhyaḥ(nj.→ƾ.dat.pl.) → ▼[그렇게오신분들을 위해、 응당공양올려야될] ▼[samyaksambuddhebhyo] ① samyaksambuddhebhyaḥ(nj.→ƾ.dat.pl.) → ▼[바르고동등하게깨달으신] ▼[dānaṁ] ① dānaṁ(ƿ.acc.) → [보시를] ② dāna(ƿ. giving, granting, teaching; delivering, handing over; a gift, donation) ▼[dadyāt] ① dadyāt(pot.Ⅲ.sg.) → [드릴 수 있다. → 드릴 수 있다면,] ② dā(1.ǁ. to give, bestow, grant: 2.ǁ. to cut: 4.ǁ. to bind: 3.dž. to give, bestow, grant) ▼▷[tatkiṁ] ① tat(pn.ƿ.acc.) + kiṁ(ƺ.) → [그것을、 어떻게] ▼[manyase] ① manyase(pres.Ⅱ.sg.) → [(그대는) 생각하는가?] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼▷[api] ① api(ƺ.) → [또한] ▼[nu] ① nu(ƺ.) → [반드시] ② nu(ƺ. now, still, just, at once; certainly, surely) ▼[sā] ① sā(Ʒ.nom.) → [그] ▼[strī] ① strī(Ʒ.nom.) → [여자는] ▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는] ▼[puruṣo] ① puruṣaḥ(ƾ.nom.) → [남자는] ▼[vā] ① vā(ƺ.) → [또는] ▼[tatonidānaṁ] ① tataḥ(ƺ.) + nidānaṁ(ƿ.acc.→adv.) → [그것으로부터、 까닭하여] → 그것이 원인이 되어 ▼[bahu] ① bahu(ƺ.) → [많게] ② bahu(nj. much, many, frequent, numerous: ƺ. much, abundantly, very much; somewhat) ▼[puṇyaskandham] ① puṇya+skandham(ƾ.acc.) → [공덕무더기를] ▼[prasunuyāt] ① prasunuyāt(pot.Ⅲ.sg.) → [생성할 수 있다. → 생성할 수 있겠는가?] ② prasu(1.ǁ.2.4.Ʋ. to beget, generate, produce; to bring forth, be delivered of)
● 가령 모든 국토의 큰 고을과 작은 고을과 촌락에서 흉년이 들고 전염병이 돌고, 혹은 군사의 난리와 도적난리가 일어나고 투쟁이 벌어지거나, 그 외에 일체 재난이 발생한 곳일지라도, 이 신비한 주문을 베껴서 성의 네 문에 붙이든지, 공양하는 곳[支提]에 모시든지, 혹은 깃대[脫闍]에 달아 올려서, 그 국토 중생들에게 이 주문을 받들어 맞이하게 하고 예배 공경하여 일심으로 공양케 하고, 그 백성들이 각기 몸에 차기도 하고 혹은 각기 살고 있는 집에 모시게 한다면, 일체 재앙[災厄]이 모두 다 소멸하느니라.