내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K0002_T0221_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
●차후 링크가 변경되어 연결되지 않을 때는 다음 페이지 안내를 참조한다. buddhism0077
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Samaññaphala Sutta [san-chn]
anātma-śūnyatas 無我空 [san-eng]
mahātman.h $ 범어 great man [pali-chn]
visaṃyoga 離縛 [pal-eng]
gaayanta $ 팔리어 pr.p. of gaayatisinging; reciting. [Eng-Ch-Eng]
dharma-realm 法界 [Muller-jpn-Eng]
心咒 シンジュ (foreign) the mind-dhāraṇī [Glossary_of_Buddhism-Eng]
CH’ANGAN☞ See also: Lo-yang. “Major early Chinese Buddhist center in northern China, eventually becoming capital during the Sui and T’ang Dynasties. It was the major center of Kumarajiva’s translation enterprises, and a Pure Land stronghold in the seventh century.”
“Ch’ang-an (modern city of Hsian in Shensi). Like the ancient capital city of Lo-yang, Ch’ang-an witnessed the rise and fall of many empires. It was the capital city of the Earlier Han, Later Ch’in and Northern Chou Dynasties. Ch’ang-an, the capital of the largest Empire of the world under the T’ang, was the greatest centre of Buddhism in China. The city was teeming with people from all over Asia. The glory of Lo-yang, the ancient stronghold of Buddhism in North China, was overshadowed by Ch’ang-an when it entered into a period of unprece-
dented development. The population of the capital city during the Dynastic rule of the T’ang rose to over 1.9 million. The city was studded with Buddhist temples, monasteries, pagodas constructed by the devout rulers of the T’ang Dynasty. The great Chinese monk Hsuan-Tsang started on his journey to India from Ch’ang-an in 629 A.D. The great Tzu-en monastery was built there in 648 A.D. Here Hsuan-Tsang translated Buddhist scriptures into Chinese after his return from India. The Ta-yen Pagoda was constructed in 652 A.D., designed by the venerable monk Hsuan-Tsang himself to store the Buddhist scriptures in Ch’ang-an. From the last part of the fourth century, illustrious monks like Kumarajiva and Yasa all lived at Ch’ang-an and contributed a great deal to the propagation of Buddha’s teachings. In the seventh century there were three Indian astronomical schools in the capital city.”
[fra-eng]
séquoias $ 불어 sequoias [chn_eng_soothil]
烏耆 Agni, or Akni, an ancient kingdom north of Lop Nor, identified with Karashahr. Also 阿耆尼; M067729夷. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 「須菩提, 若有善男子善女人, 以恒河沙等身命布施, 若復有人, 於此經中, 乃至受持四句偈等, 爲他人說, 其福甚多.」 “수보리야, 어떤 선남자나 선녀인은 항하의 모래 같이 많은 목숨을 보시하 고, 또 다른 어떤 사람은 이 경에서 한 4구게 만이라도 받아 지니고 다른 사람에게 말해 준다면 그 복이 (저 복보다) 더 많으리라.” [玄奘] 佛復告善現言: 「假使若有善男子或善女人, 於日日分, 捨施殑伽河沙等自體, 如是經殑伽河沙等劫數捨施自體; 復有善男子或善女人, 於此法門乃至四句伽他受持、讀誦、究竟通利, 及廣為他宣說開示、如理作意. 由是因緣所生福聚, 甚多於前, 無量無數.」 [義淨] 「妙生, 若有男子女人, 以弶伽河沙等身命布施; 若復有人, 於此經中受持一頌, 并為他說. 其福勝彼, 無量無數.」 13-10 भगवानाह-यश्च खलु पुनः सुभूते स्त्री वा पुरुषो वा दिने दिने गङ्गानदीवालुकासमानात्मभावान् परित्यजेत्, एवं परित्यजन् गङ्गानदीवालुकासमान् कल्पांस्तानात्मभावान् परित्यजेत्, यश्च इतो धर्मपर्यायदन्तशश्चतुष्पादिकामपि गाथामुद्गृह्यपरेभ्यो देशयेत् संप्रकाशयेत्, अयमेव ततोनिदानं बहुतरं पुण्यस्कन्धं प्रसुनुयादप्रमेयमसंख्येयम्॥१३॥ bhagavānāha | yaśca khalu punaḥ subhūte | strī vā puruṣo vā dine dine gaṅgānadīvālukāsamānātmabhāvān parityajet | evaṁ parityajan gaṅgānadīvālukāsamān kalpāṁstānātmabhāvān parityajet | yaśceto dharmaparyāyād antaśaścatuṣpādikāmapi gāthāmudgṛhya parebhyo vistareṇa deśayet samprakāśayet | ayameva tatonidānaṁ bahutaraṁ puṇyaskandhaṁ prasunuyādaprameyamasaṁkhyeyam ||13|| 복덕갖춘분께서 말씀하셨다. “그리고 참으로 다시, 수보리여! 여자나 남자가 매일 강가강의 모래알 숫자와 동일한 자기 몸들을 바칠 수 있고, 그렇게 바치면서 강가강의 모래알 숫자와 동일한 劫만큼 자기 몸들을 바칠 수 있다 하더라도, 이 법문에서 단지 네 구절만큼의 게송만 가지고라도 다른 이들을 위해 상세하고 가르쳐줄 수 있고 설명해줄 수 있다면, 그것이 오직 그 원인이 되어 측량할 수 없고 헤아릴 수 없는 더욱 많은 공덕무더기를 생성해낼 수 있을 것이다.” ▼▷[bhagavānāha] ① bhagavān(ƾ.nom.) + āha(ƺ.) → [복덕갖춘분께서、 말씀하셨다.] ▼▷[yaśca] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + ca(ƺ.) → [그리고、 (어떠한) 그것은] ▼[khalu] ① khalu(ƺ.) → [참으로] ▼[punaḥ] ① punaḥ(ƺ.) → [다시] ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼▷[strī] ① strī(Ʒ.nom.) → [여자거나] ▼[vā] ① vā(ƺ.) ▼[puruṣo] ① puruṣaḥ(ƾ.nom.) → [남자거나] ▼[vā] ① vā(ƺ.) ▼[dine] ① dine(ƾ.loc.) → [날에] ② dina(ƾƿ. a day) ▼[dine] ① dine(ƾ.loc.) → [날에] → 매일 ▼[gaṅgānadīvālukāsamānātmabhāvān] ① gaṅgā+nadī+vālukā+samān(nj.→ƾ.acc.pl.) + ātmabhāvān(ƾ.acc.pl.) → [강가강의 모래알과 동일한(→ 모래알 숫자와 동일한) 자기 몸들을] ② gaṅgā(Ʒ. the river Ganges; the Ganges personified as a goddess) ② nadī(Ʒ. a river, any flowing stream) ② vālukā(Ʒ. sand, gravel; powder; camphor in general) ② sama(nj. same, identical; equal, as in: ƾ. : ƿ. a level plain, flat country) ② ātmabhāva(ƾ. existence of the soul; the self proper; the body) < ātman(ƾ. the soul; self) + bhāva(ƾ. being, existing; state, condition) ▼[parityajet] ① parityajet(pot.Ⅲ.sg.) → [버릴 수 있다.] → 바칠 수 있고, Ʋ : 공간적으로 현생에서 항하사 숫자만큼인 자신의 몸을 바치다. ② parityaj(1.ǁ. to leave, quit, abandon; to resign, give up, discard) ▼▷[evaṁ] ① evaṁ(ƺ.) → [그렇게] ② evam(ƺ. thus, so, in this manner or way) ▼[parityajan] ① parityajan([nj.→]ƾ.nom.) → [바치는 그가] ② parityajat(pres.p.) < parityaj(1.ǁ. to leave, abandon; give up, discard) ▼[gaṅgānadīvālukāsamān] ① gaṅgā+nadī+vālukā+samān(nj.→ƾ.acc.pl.) → [강가강의 모래알과 동일한(→ 모래알 숫자와 동일한)] ▼[kalpāṁstānātmabhāvān] ① kalpān(ƾnp.acc.pl.) +|s|+ tān(pn.ƾ.acc.pl.) + ātmabhāvān(ƾ.acc.pl.) → [겁 만큼인、 그(것들을)、 자기 몸들을] 'gaṅgānadīvālukāsamān'은 'kalpān'의 형용사이며, 'kalpān'은 동격명사로서 'ātmabhāvān'을 형용해준다. : 강가강의 모래알과 동일한 겁만큼의 자기 몸들을… ② kalpa(ƾ. a day of Brahmā or 1,000Yuga, being a period of 432 million years of mortals) ▼[parityajet] ① parityajet(pot.Ⅲ.sg.) → [버릴 수 있다.] → 바칠 수 있더라도, Ƴ : 공간적으로 Ʋ처럼 하고, 더하여 시간적으로 항하사 숫자만큼의 劫 동안 자신의 몸을 바치는 행위를 반복적으로 행함. ▼▷[yaśceto] ① yaḥ(pn.ƾ.nom.) + ca(ƺ.) + itaḥ(ƺ.) → [그리고、 (어떠한) 이가、 이(로부터)] ▼[dharmaparyāyād] ① dharma+paryāyāt(ƾ.abl.) → [법문으로부터] ▼[antaśaścatuṣpādikāmapi] ① antaśaḥ(adv.) + catur+pādikām(nj.→Ʒ.acc.) + api(ƺ.) → ▼[그만큼、 네 구절로 된、 단지] ▼[gāthāmudgṛhya] ① gāthām(Ʒ.acc.) + udgṛhya(ger.) → [게송을 가지고 → 게송을 가지고라도 api ] ▼[parebhyo] ① parebhyaḥ(ƾ.dat.pl.) → [다른 이들을 위해] ▼[vistareṇa] ① vistareṇa(ƾ.ins.→adv.) → [상세함으로 → 상세하게] ▼[deśayet] ① deśayet(pot.Ⅲ.sg.) → [가르쳐줄 수 있다.] → 가르쳐줄 수 있으며 ▼[samprakāśayet] ① samprakāśayet(caus.pot.Ⅲ.sg.) → [보여지게 할 수 있다.] → 설명해줄 수 있다면, ② saṁ(ƺ. with) + prakāśay(caus. to show, display) < prakāś(1.Ʋ. to shine, gleam; to become visible or manifest) ▼▷[ayameva] ① ayam(pn.ƾ.nom.) + eva(ƺ.) → [이것은、 오직] ▼[tatonidānaṁ] ① tataḥ(ƺ.) + nidānaṁ(ƿ.acc.→adv.) → [그것으로부터、 까닭하여 → 그것이 원인이 되어] ▼[bahutaraṁ] ① bahu+taraṁ(nj.→ƾ.acc.) → [더욱 많은] ▼[puṇyaskandhaṁ] ① puṇya+skandhaṁ(ƾ.acc.) → [공덕무더기를] ▼[prasunuyādaprameyamasaṁkhyeyam] ① prasunuyāt(pot.Ⅲ.sg.) + aprameyam(nj.→ƾ.acc.) + asaṁkhyeyaṁ(nj.→ƾ.acc.) → [생성해낼 수 있다(→생성해 낼 수 있을 것이다)、 측량할 수 없고、 헤아릴 수 없는.]