내용 이해가 쉽도록 위 사이트 원 번역문 내용을 단문형태로 끊어 표현을 바꿔 기재한다.
다만, 여건상 일부분만 살피는 경우가 많다.
따라서 작업중 파일을 별도로 만든다.
그리고 클라우드 드라이브 폴더에 보관한다.
그리고 이후 계속 수정보완해가기로 한다.
그리고 완료되면 본 페이지에 직접 붙여나가기로 한다.
작업중인 파일은 다음 폴더 안에서 K0080_T0279_in 파일을 참조하면 된다.
https://drive.google.com
●차후 링크가 변경되어 연결되지 않을 때는 다음 페이지 안내를 참조한다. buddhism0077
055▲ 卍米百缶糸 ■ 만미백부사 55 ( 만자 만 )( 쌀 미 )(일백 백/ 힘쓸 맥 )(장군 부 / 두레박 관 )CF 장군( =배가 불룩하고 목 좁은 아가리가 있는 질그릇)(실 사 / 가는 실 멱, )
003▲ 丂 丩九几乃 ■ 교구구궤내 3 ( 공교할 교 / 숨 내쉴 고 )( 얽힐 구 / 얽힐 교 )( 아홉 구 / 모을 규 )( 안석 궤 / 책상 궤 )( 이에 내 / 노 젓는 소리 애 )
재춘법한자
■ 영-중-일-범-팔-불어 관련-퀴즈 [wiki-bud]Buddhadasa Bhikkhu [san-chn]
samutpādita 深生 [san-eng]
asatkṛtaṃ $ 범어 without respect [pali-chn]
suññatā 空性 [pal-eng]
sammissetvaa $ 팔리어 abs. of sammissetihaving mixed; having confused. [Eng-Ch-Eng]
不生不滅 (anutpa^da-anirodha); 'neither arising nor ceasing.' Since all existences are empty, there is ultimately neither arising nor ceasing. This is one of the fundamental positions of the Maha^ya^na schools. [Muller-jpn-Eng]
根本業不相應染 コンポンゴウフソウオウゼン defilement in which the mind is not associated with fundamental karma [Glossary_of_Buddhism-Eng]
EMOTIONS☞ See also: Afflictions; Love / Sex. All feelings and emotions, whether good or bad, wholesome or evil, disturb the peacefulness of the mind, preventing one’s innate wisdom from manifesting itself. Therefore, they should all be avoided equally. A person overcome by any kind of emotion is not on an even keel and may not exercise good judgment or do what has to be done. Thus, joy, too, is an affliction! Note: The word “joy” used to describe life in the Pure Land of Amitabha Buddha is not the ordinary joy of this world but is rather the joy of “permanence, bliss, self and purity” – the opposite of the Dharma seals (q.v.) of impermanence, suffering and no-self that characterize the Saha World.
[fra-eng]
varions $ 불어 vary [chn_eng_soothil]
一水四見 The same water may be viewed in four ways— devas see it as bejewelled land, men as water, hungry ghosts as pus and blood, fish as a place to live in. Cf. 一境四心. [vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ]
▼●[羅什] 「須菩提, 若善男子善女人, 於後末世, 有受持讀誦此經, 所得功德, 我若具說者, 或有人聞, 心卽狂亂, 狐疑不信. “수보리야, 어떤 선남자나 선녀인이 이 다음 말법 세상에서 이 경을 받아지 니고 읽고 외우는 공덕을 내가 모두 말하면, 어떤 이는 이 말을 듣고서 마 음이 미치고 어지러워서 믿지 아니하리라. [玄奘] 善現, 我若具說當於爾時是善男子或善女人所生福聚, 乃至是善男子是善女人所攝福聚, 有諸有情則便迷悶、心惑狂亂! [義淨] 妙生, 我若具說受持讀誦此經功德, 或有人聞, 心則狂亂, 疑惑不信! 16-06 सचेत्पुनः सुभूते तेषां कुलपुत्राणां कुलदुहितॄणां वा अहं पुण्यस्कन्धं भाषेयम्, यावत्ते कुलपुत्रा वा कुलदुहितरो वा तस्मिन् समये पुण्यस्कन्धं प्रसविष्यन्ति, प्रतिग्रहीष्यन्ति, उन्मादं सत्त्वा अनुप्राप्नुयुश्चित्तविक्षेपं वा गच्छेयुः। sacetpunaḥ subhūte teṣāṁ kulaputrāṇāṁ kuladuhitṝṇāṁ vā ahaṁ puṇyaskandhaṁ bhāṣeyam | yāvatte kulaputrā vā kuladuhitaro vā tasmin samaye puṇyaskandhaṁ prasaviṣyanti pratigrahīṣyanti | unmādaṁ sattvā anuprāpnuyuścittavikṣepaṁ vā gaccheyuḥ | “만약 다시, 수보리여! 그들 귀족자제들이나 귀족여식들의 공덕무더기를 내가 말한다면, 그들 귀족자제들이나 귀족여식들이 그 때에 얼마만큼 공덕무더기를 생성해낼 것이며 가지게 될 것인지를 (내가 말한다면), 중생들은 광란하게 되거나 認識의 착란에 이르게 될 것이다. ▼▷[sacetpunaḥ] ① sacet(ƺ.) + punaḥ(ƺ.) → [만약、 다시] ② sacet(ƺ.È 만약, ~이라면) ▼[subhūte] ① subhūte(ƾ.voc.) → [수보리여!] ▼[teṣāṁ] ① teṣāṁ(pn.ƾ.gen.pl.) → [그들] ▼[kulaputrāṇāṁ] ① kulaputrāṇāṁ(ƾ.gen.pl.) → [貴族子弟들의] ② kulaputra(ƾ. a nobleborn youth man) < kula(ƿ. a race, family) + putra(ƾ. a son) ▼[kuladuhitṝṇāṁ] ① kuladuhitṝṇāṁ(Ʒ.gen.pl.) → [또는、 貴族女息들의] ② kuladuhitṛ(Ʒ.) = kulaputrī(Ʒ. a nobleborn youth woman) ▼[vā] ① vā(ƺ.) ▼[ahaṁ] ① ahaṁ(pn.Ⅰ.nom.) → [내가] ▼[puṇyaskandhaṁ] ① puṇya+skandhaṁ(ƾ.acc.) → [공덕무더기를] ② puṇya(ƿ. virtue, religious or moral merit; a virtuous or meritorious act; purity) ② skandha(ƾ. the five objects of sense; the five forms of mundane consciousness) ▼[bhāṣeyam] ① bhāṣeyam(pot.Ⅰ.sg.→fut.) → [말한다면] ② bhāṣ(1.Ʋ. to say, speak, utter; to speak to, address; to tell, announce) ▼▷[yāvatte] ① yāvat(ƺ.) + te(pn.ƾ.nom.pl.) → [(~하는 만큼)、 그들] ② yāvat(ƺ. as far as, up to, till; as long as; while, by the time: nj. as much as) ▼[kulaputrā] ① kulaputrāḥ(ƾ.nom.pl.) → [貴族子弟들이나] ② kulaputra(ƾ. a nobleborn youth man) < kula(ƿ. a race, family; the residence of a family, a seat, house; a high or noble family) + putra(ƾ. a son, child) ▼[vā] ① vā(ƺ.) ▼[kuladuhitaro] ① kuladuhitaraḥ(Ʒ.nom.pl.) → [貴族女息들이나] ② kuladuhitṛ(Ʒ.) = kulaputrī(Ʒ. a nobleborn youth woman) ▼[vā] ① vā(ƺ.) ▼[tasmin] ① tasmin(pn.ƾ.loc.) → [그] ② tasmin(pn.ƾƿ.loc.sg.) < tad(pn. that, he, it, she) ▼[samaye] ① samaye(ƾ.loc.) → [때에] ② samaya(ƾ. time in general; occasion, opportunity; fit time, right moment; an agreement) ▼[puṇyaskandhaṁ] ① puṇya+skandhaṁ(ƾ.acc.) → [공덕무더기를] ② puṇya(ƿ. virtue, religious or moral merit; a virtuous or meritorious act; purity) ② skandha(ƾ. the five objects of sense; the five forms of mundane consciousness) ▼[prasaviṣyanti] ① prasaviṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [생성해낼 것이며] ② prasu(1.ǁ.|2.4.Ʋ. to beget, generate, produce; to bring forth, be delivered of) ▼[pratigrahīṣyanti] ① pratigrahīṣyanti(fut.Ⅲ.pl.) → [가지게 될 것이다] ② pratigrah(9.dž. to hold, seize, take, support; to take, accept; to receive inimically) ▼▷[unmādaṁ] ① unmādaṁ(ƾ.acc.) → [광란을] ② unmāda(nj. mad, insane; extravagant: ƾ. madness, insanity) < ud(ƺ. prefix 'up, upward' etc.) + māda(ƾ. intoxication, drunkenness; joy, delight; pride, arrogance) < mad(4.ǁ. to be drunk or intoxicated; to be mad; to revel or delight in) ▼[sattvā] ① sattvāḥ(ƾ.nom.pl.) → [중생들은] ② sattva(ƿƾ. being, existence, entity; nature; nature character) ▼[anuprāpnuyuścittavikṣepaṁ] ① anuprāpnuyuḥ(pot.Ⅲ.pl.→fut.) + cittavikṣepaṁ(ƾ.acc.) → [얻게 되거나、 또는、 認識의 착란에] ② anuprāp(5.ǁ. to get, obtain; to reach, go to, overtake; to imitate; to arrive) ② cittavikṣepa(ƾ. distraction of the mind) < citta(p.p. observed; considered: ƿ. mind, thinking, thought) + vikṣepa(ƾ. throwing away or asunder, scattering about; casting) ▼[vā] ① vā(ƺ.) ▼[gaccheyuḥ] ① gaccheyuḥ(pot.Ⅲ.pl.→fut.) → [이를 것이다.] ② gam(1.ǁ. to go, move; to decease, die; to go to any state or condition) 출처 봉선사_범어연구소_현진스님_금강경_범어강의
『능단금강반야바라밀다경』(能斷金剛般若波羅密多經) - 범어 텍스트 vajracchedikā prajñāpāramitā sūtraṁ
♣K0116-001♧
♣K0117-001♧