관리 메뉴

불교진리와실천

반야심경-데와(바)나가리본 본문

경전

반야심경-데와(바)나가리본

진리와 가치를 고루고루 2011. 4. 1. 10:45



®

≥1
●반야심경판본

[고려대장경 목판본]
///
● 당삼장법사 현장 唐三藏法師玄奘 譯
● 요진천축삼장 구마라집(Kumārajīva) 姚秦天竺三藏鳩摩羅什 譯
● 마갈제국삼장사문 摩竭提國三藏沙門 법월(Dharmacandra) 法月 重 譯
● 계빈국삼장 반야ㆍ이언(Candra) 등 罽賓國三藏般若共利言等 譯
///

● 당삼장법사 현장 唐三藏法師玄奘 譯

● 요진천축삼장 구마라집(Kumārajīva) 姚秦天竺三藏鳩摩羅什 譯


● 마갈제국삼장사문 摩竭提國三藏沙門 법월(Dharmacandra) 法月 重 譯

● 계빈국삼장 반야ㆍ이언(Candra) 등 罽賓國三藏般若共利言等 譯

[ 범어본]
प्रज्ञापारमिताहृदयसुत्रम् [विस्तरमातृका]
Parallel Romanized Version: Prajñāpāramitāhṛdayasutram [vistaramātṛkā]
प्रज्ञापारमिताहृदयसुत्रम्।
[विस्तरमातृका]
॥नमः सर्वज्ञाय॥
एवं मया श्रुतम्। एकस्मिन् समये भगवान् राजगृहे विहरति स्म गृध्रकूटे पर्वते महता भिक्षुसंघेन सार्धं महता च बोधिसत्त्वसंघेन। तेन खलु समयेन भगवान् गम्भीरावसंबोधं नाम समाधिं समापन्नः। तेन च समयेन आर्यावलोकितेश्वरो बोधिसत्त्वो महासत्त्वो गम्भीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां चरमाणः एवं व्यवलोकयति स्म। पञ्च स्कन्धांस्तांश्च स्वभावशून्यं व्यवलोकयति॥
अथायुष्मान् शारिपुत्रो बुद्धानुभावेन आर्यावलोकितेश्वरं बोधिसत्त्वमेतदवोचत्- यः कश्चित् कुलपुत्रो [वा कुलदुहिता वा अस्यां] गम्भीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां चर्तुकामः, कथं शिक्षितव्यः ? एवमुक्ते आर्यावलोकितेश्वरो बोधिसत्त्वो महासत्त्वः आयुष्मन्तं शारिपुत्रमेतदवोचत्- यः कश्चिच्छारिपुत्र कुलपुत्रो व कुलदुहिता वा [अस्यां] गम्भीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां चर्तुकामः, तेनैवं व्यवलोकितव्यम्-पञ्च स्कन्धांस्तांश्च स्वभावशून्यान् समनुपश्यति स्म। रूपं शून्यता, शून्यतैव रूपम्। रूपान्न पृथक् शून्यता, शून्यताया न पृथग् रूपम्। यद्रूपं सा शून्यता, या शून्यता तद्रूपम्। एवं वेदनासंज्ञासंस्कारविज्ञानानि च शून्यता। एवं शारिपुत्र सर्वधर्माः शून्यतालक्षणा अनुत्पन्ना अनिरुद्धा अमला विमला अनूना असंपूर्णाः। तस्मात्तर्हि शारिपुत्र शून्यतायां न रूपम्, न वेदना, न संज्ञा, न संस्काराः, न विज्ञानम्, न चक्षुर्न श्रोत्रं न घ्राणं न जिह्वा न कायो न मनो न रूपं न शब्दो न गन्धो न रसो न स्प्रष्टव्यं न धर्मः। न चक्षुर्धातुर्यावन्न मनोधातुर्न धर्मधातुर्न मनोविज्ञानधातुः। न विद्या नाविद्या न क्षयो यावन्न जरामरणं न जरामरणक्षयः, न दुःखसमुदयनिरोधमार्गा न ज्ञानं न प्राप्तिर्नाप्राप्तिः। तस्माच्छारिपुत्र अप्राप्तित्वेन बोधिसत्त्वानां प्रज्ञापारमितामाश्रित्य विहरति चित्तावरणः। चित्तावरणनास्तित्वादत्रस्तो विपर्यासातिक्रान्तो निष्ठनिर्वाणः। त्र्यध्वव्यवस्थिताः सर्वबुद्धाः प्रज्ञापारमितामाश्रित्य अनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धाः। तस्माद् ज्ञातव्यः प्रज्ञापारमितामहामन्त्रः अनुत्तरमन्त्रः असमसममन्त्रः सर्वदुःखप्रशमनमन्त्रः सत्यममिथ्यत्वात् प्रज्ञापारमितायामुक्तो मन्त्रः। तद्यथा- गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा। एवं शारिपुत्र गम्भीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यायां शिक्षितव्यं बोधिसत्त्वेन॥
अथ खलु भगवान् तस्मात्समाधेर्व्युत्थाय आर्यावलोकितेश्वरस्य बोधिसत्त्वस्य साधुकारमदात्- साधु साधु कुलपुत्र। एवमेतत् कुलपुत्र, एवमेतद् गम्भीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यं चर्तव्यं यथा त्वया निर्दिष्टम्। अनुमोद्यते तथागतैरर्हद्भिः॥
इदमवोचद्भगवान्। आनन्दमना आयुष्मान् शारिपुत्रः आर्यावलोकितेश्वरश्च बोधिसत्त्वः सा च सर्वावती परिषत् सदेवमानुषासुरगन्धर्वश्च लोको भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्॥
इति प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्रं समाप्तम्।
////
prajñāpāramitāhṛdayasutram [vistaramātṛkā]
ViewRevisions.
Parallel Devanagari Version:
प्रज्ञापारमिताहृदयसुत्रम् [विस्तरमातृका]
prajñāpāramitāhṛdayasutram|
[vistaramātṛkā]
|namaḥ sarvajñāya||
evaṁ mayā śrutam| ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhrakūṭe parvate mahatā bhikṣusaṁghena sārdhaṁ mahatā ca bodhisattvasaṁghena| tena khalu samayena bhagavān gambhīrāvasaṁbodhaṁ nāma samādhiṁ samāpannaḥ| tena ca samayena āryāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattvo gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāṁ caramāṇaḥ evaṁ vyavalokayati sma| pañca skandhāṁstāṁśca svabhāvaśūnyaṁ vyavalokayati||
athāyuṣmān śāriputro buddhānubhāvena āryāvalokiteśvaraṁ bodhisattvametadavocat- yaḥ kaścit kulaputro [vā kuladuhitā vā asyāṁ] gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāṁ cartukāmaḥ, kathaṁ śikṣitavyaḥ ? evamukte āryāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattvaḥ āyuṣmantaṁ śāriputrametadavocat- yaḥ kaścicchāriputra kulaputro va kuladuhitā vā [asyāṁ] gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāṁ cartukāmaḥ, tenaivaṁ vyavalokitavyam-pañca skandhāṁstāṁśca svabhāvaśūnyān samanupaśyati sma| rūpaṁ śūnyatā, śūnyataiva rūpam| rūpānna pṛthak śūnyatā, śūnyatāyā na pṛthag rūpam| yadrūpaṁ sā śūnyatā, yā śūnyatā tadrūpam| evaṁ vedanāsaṁjñāsaṁskāravijñānāni ca śūnyatā| evaṁ śāriputra sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā vimalā anūnā asaṁpūrṇāḥ| tasmāttarhi śāriputra śūnyatāyāṁ na rūpam, na vedanā, na saṁjñā, na saṁskārāḥ, na vijñānam, na cakṣurna śrotraṁ na ghrāṇaṁ na jihvā na kāyo na mano na rūpaṁ na śabdo na gandho na raso na spraṣṭavyaṁ na dharmaḥ| na cakṣurdhāturyāvanna manodhāturna dharmadhāturna manovijñānadhātuḥ| na vidyā nāvidyā na kṣayo yāvanna jarāmaraṇaṁ na jarāmaraṇakṣayaḥ, na duḥkhasamudayanirodhamārgā na jñānaṁ na prāptirnāprāptiḥ| tasmācchāriputra aprāptitvena bodhisattvānāṁ prajñāpāramitāmāśritya viharati cittāvaraṇaḥ| cittāvaraṇanāstitvādatrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ| tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitāmāśritya anuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbuddhāḥ| tasmād jñātavyaḥ prajñāpāramitāmahāmantraḥ anuttaramantraḥ asamasamamantraḥ sarvaduḥkhapraśamanamantraḥ satyamamithyatvāt prajñāpāramitāyāmukto mantraḥ| tadyathā- gate gate pāragate pārasaṁgate bodhi svāhā| evaṁ śāriputra gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāyāṁ śikṣitavyaṁ bodhisattvena||
atha khalu bhagavān tasmātsamādhervyutthāya āryāvalokiteśvarasya bodhisattvasya sādhukāramadāt- sādhu sādhu kulaputra| evametat kulaputra, evametad gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryaṁ cartavyaṁ yathā tvayā nirdiṣṭam| anumodyate tathāgatairarhadbhiḥ||
idamavocadbhagavān| ānandamanā āyuṣmān śāriputraḥ āryāvalokiteśvaraśca bodhisattvaḥ sā ca sarvāvatī pariṣat sadevamānuṣāsuragandharvaśca loko bhagavato bhāṣitamabhyanandan||
iti prajñāpāramitāhṛdayasūtraṁ samāptam|
///


[고려대장경 - 텍스트본 ]
● 당삼장법사 현장 唐三藏法師玄奘 譯
● 요진천축삼장 구마라집(Kumārajīva) 姚秦天竺三藏鳩摩羅什 譯
● 마갈제국삼장사문 摩竭提國三藏沙門 법월(Dharmacandra) 法月 重 譯
● 계빈국삼장 반야ㆍ이언(Candra) 등 罽賓國三藏般若共利言等 譯

 

고려대장경 - 텍스트본
● 당삼장법사 현장 唐三藏法師玄奘 譯
================================================================
Edition : TK2004 (UNICODE) Release Date:2004/09/01
Distributor : The Research Institute of Tripitaka Koreana(RITK)
Original Text : Tripitaka Koreana Vol.05, K.0020, 般若波羅蜜多心經
If you meet unknown diagrams or symbols in text, please read "readme.doc" in CD1.
For details you can send a mail to the Research Institute of Tripitaka Koreana(RITK@sutra.re.kr).
================================================================
K0020V05P1035a01L; 般若波羅蜜多心經 羽
K0020V05P1035a02L; 唐三藏法師玄奘 譯
K0020V05P1035a03L; 觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時
K0020V05P1035a04L; 照見五薀皆空度一切苦厄舍利子
K0020V05P1035a05L; 色不異空空不異色色卽是空空卽
K0020V05P1035a06L; 是色受想行識亦復如是舍利子是
K0020V05P1035a07L; 諸法空相不生不滅不垢不淨不增
K0020V05P1035a08L; 不減是故空中無色無受想行識無
K0020V05P1035a09L; 眼耳鼻舌身意無色聲香味觸法無
K0020V05P1035a10L; 眼界乃至無意識界無無明亦無無
K0020V05P1035a11L; 明盡乃至無老死亦無老死盡無苦
K0020V05P1035a12L; 集滅道無智亦無得以無所得故菩
K0020V05P1035a13L; 提薩埵依般若波羅蜜多故心無罣
K0020V05P1035a14L; 㝵無罣㝵故無有恐怖遠離顚倒夢
K0020V05P1035a15L; 想究竟涅槃三世諸佛依般若波羅
K0020V05P1035a16L; 蜜多故得阿耨多羅三藐三菩提故
K0020V05P1035a17L; 知般若波羅蜜多是大神呪是大明
K0020V05P1035a18L; 呪是無上呪是無等等呪能除一切
K0020V05P1035a19L; 苦眞實不虛故說般若波羅蜜多呪
K0020V05P1035a20L; 卽說呪曰
K0020V05P1035a21L; 揭帝揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭
K0020V05P1035a22L; 帝 菩提僧莎訶
K0020V05P1035a23L; 般若波羅蜜多心經
K0020V05P1035a24L; 戊戌歲高麗國大藏都監奉勅彫造
///
● 요진천축삼장 구마라집(Kumārajīva) 姚秦天竺三藏鳩摩羅什 譯
================================================================
Edition : TK2004 (UNICODE) Release Date:2004/09/01
Distributor : The Research Institute of Tripitaka Koreana(RITK)
Original Text : Tripitaka Koreana Vol.05, K.0021, 摩訶般若波羅蜜大明呪經
If you meet unknown diagrams or symbols in text, please read "readme.doc" in CD1.
For details you can send a mail to the Research Institute of Tripitaka Koreana(RITK@sutra.re.kr).
================================================================
K0021V05P1037a01L; 摩訶般若波羅蜜大明呪經 羽
K0021V05P1037a02L; 姚秦天竺三藏鳩摩羅什 譯
K0021V05P1037a03L; 觀世音菩薩行深般若波羅蜜時照
K0021V05P1037a04L; 見五陰空度一切苦厄舍利弗色空
K0021V05P1037a05L; 故無惱壞相受空故無受相想空故
K0021V05P1037a06L; 無知相行空故無作相識空故無覺
K0021V05P1037a07L; 相何以故舍利弗非色異空非空異
K0021V05P1037a08L; 色色卽是空空卽是色受想行識亦
K0021V05P1037a09L; 如是舍利弗是諸法空相不生不滅
K0021V05P1037a10L; 不垢不淨不增不減是空法非過去
K0021V05P1037a11L; 非未來非現在是故空中無色無受
K0021V05P1037a12L; 想行識無眼耳鼻舌身意無色聲香
K0021V05P1037a13L; 味觸法無眼界乃至無意識界無無
K0021V05P1037a14L; 明亦無無明盡乃至無老死無老死
K0021V05P1037a15L; 盡無苦集滅道無智亦無得以無所
K0021V05P1037a16L; 得故菩薩依般若波羅蜜故心無罣
K0021V05P1037a17L; 㝵無罣㝵故無有恐怖離一切顚倒
K0021V05P1037a18L; 夢想苦惱究竟涅槃三世諸佛依般
K0021V05P1037a19L; 若波羅蜜故得阿耨多羅三藐三菩
K0021V05P1037a20L; 提故知般若波羅蜜是大明呪無上
K0021V05P1037a21L; 明呪無等等明呪能除一切苦眞實不
K0021V05P1037a22L; 虛故說般若波羅蜜呪卽說呪曰
K0021V05P1037b02L; 竭帝竭帝 波羅竭帝 波羅僧竭
K0021V05P1037b03L; 帝 菩提僧莎呵
K0021V05P1037b04L; 摩訶般若波羅蜜大明呪經
K0021V05P1037b05L; 戊戌歲高麗國大藏都監奉勅彫造
///
● 마갈제국삼장사문 摩竭提國三藏沙門 법월(Dharmacandra) 法月 重 譯
================================================================
Edition : TK2004 (UNICODE) Release Date:2004/09/01
Distributor : The Research Institute of Tripitaka Koreana(RITK)
Original Text : Tripitaka Koreana Vol.36, K.1267, 普遍智藏般若波羅蜜多心經
If you meet unknown diagrams or symbols in text, please read "readme.doc" in CD1.
For details you can send a mail to the Research Institute of Tripitaka Koreana(RITK@sutra.re.kr).
================================================================
K1267V36P0615c01L; 普遍智藏般若波羅蜜多心經 磻
K1267V36P0615c02L; 摩竭提國三藏沙門 法月 重 譯
K1267V36P0615c03L; 如是我聞一時佛在王舍大城靈鷲
K1267V36P0615c04L; 山中與大比丘衆滿百千人菩薩摩
K1267V36P0615c05L; 訶薩七萬七千人俱其名曰觀世音
K1267V36P0615c06L; 菩薩文殊師利菩薩彌勒菩薩等以
K1267V36P0615c07L; 爲上首皆得三昧摠持住不思議解
K1267V36P0615c08L; 脫
K1267V36P0615c09L; 爾時觀自在菩薩摩訶薩在彼敷坐
K1267V36P0615c10L; 於其衆中卽從座起詣世尊所面向
K1267V36P0615c11L; 合掌曲躬恭敬瞻仰尊顏而白佛言
K1267V36P0615c12L; 世尊我欲於此會中說諸菩薩普遍
K1267V36P0615c13L; 智藏般若波羅蜜多心唯願世尊聽
K1267V36P0615c14L; 我所說爲諸菩薩宣秘法要爾時世
K1267V36P0615c15L; 尊以妙梵音告觀自在菩薩摩訶薩
K1267V36P0615c16L; 言善哉善哉具大悲者聽汝所說與
K1267V36P0615c17L; 諸衆生作大光明於是觀自在菩薩
K1267V36P0615c18L; 摩訶薩蒙佛聽許佛所護念入於慧
K1267V36P0615c19L; 光三昧正受入此定已以三昧力行
K1267V36P0615c20L; 深般若波羅蜜多時照見五蘊自性
K1267V36P0615c21L; 皆空彼了知五蘊自性皆空從彼三
K1267V36P0615c22L; 昧安詳而起卽告慧命舍利弗言善
K1267V36P0616a01L; 男子菩薩有般若波羅蜜多心名普
K1267V36P0616a02L; 遍智藏汝今諦聽善思念之吾當爲
K1267V36P0616a03L; 汝分別解說作是語已慧命舍利弗
K1267V36P0616a04L; 白觀自在菩薩摩訶薩言唯大淨者
K1267V36P0616a05L; 願爲說之今正是時於斯告舍利弗
K1267V36P0616a06L; 諸菩薩摩訶薩應如是學色性是空
K1267V36P0616a07L; 空性是色色不異空空不異色色卽
K1267V36P0616a08L; 是空空卽是色受想行識亦復如是
K1267V36P0616a09L; 識性是空空性是識識不異空空不
K1267V36P0616a10L; 異識識卽是空空卽是識舍利子是
K1267V36P0616a11L; 諸法空相不生不滅不垢不淨不增
K1267V36P0616a12L; 不減是故空中無色無受想行識無
K1267V36P0616a13L; 眼耳鼻舌身意無色聲香味觸法無
K1267V36P0616a14L; 眼界乃至無意識界無無明亦無無
K1267V36P0616a15L; 明盡乃至無老死亦無老死盡無苦
K1267V36P0616a16L; 集滅道無智亦無得以無所得故菩
K1267V36P0616a17L; 提薩埵依般若波羅蜜多故心無罣
K1267V36P0616a18L; 礙無罣礙故無有恐怖遠離顚倒夢
K1267V36P0616a19L; 想究竟涅槃三世諸佛依般若波羅
K1267V36P0616a20L; 蜜多故得阿耨多羅三藐三菩提故
K1267V36P0616a21L; 知般若波羅蜜多是大神呪是大明
K1267V36P0616a22L; 呪是無上呪是無等等呪能除一切
K1267V36P0616a23L; 苦眞實不虛故說般若波羅蜜多呪
K1267V36P0616b01L; 卽說呪曰
K1267V36P0616b02L; 揭諦揭諦波羅揭諦波羅僧揭諦
K1267V36P0616b03L; 菩提莎婆訶
K1267V36P0616b04L; 佛說是經已諸比丘及菩薩衆一切
K1267V36P0616b05L; 世閒天人阿脩羅乾闥婆等聞佛所
K1267V36P0616b06L; 說皆大歡喜信受奉行
K1267V36P0616b07L; 普遍智藏般若波羅蜜多心經
K1267V36P0616b08L; 丙午歲高麗國大藏都監奉勅雕造
///
● 계빈국삼장 반야ㆍ이언(Candra) 등 罽賓國三藏般若共利言等 譯================================================================
Edition : TK2004 (UNICODE) Release Date:2004/09/01
Distributor : The Research Institute of Tripitaka Koreana(RITK)
Original Text : Tripitaka Koreana Vol.37, K.1383, 般若波羅蜜多心經
If you meet unknown diagrams or symbols in text, please read "readme.doc" in CD1.
For details you can send a mail to the Research Institute of Tripitaka Koreana(RITK@sutra.re.kr).
================================================================
K1383V37P0404b01L; 般若波羅蜜多心經 桓
K1383V37P0404b02L; 罽賓國三藏般若共利言等 譯
K1383V37P0404b03L; 如是我聞一時佛在王舍城耆闍崛
K1383V37P0404b04L; 山中與大比丘衆及菩薩衆俱時佛
K1383V37P0404b05L; 世尊卽入三昧名廣大甚深爾時衆
K1383V37P0404b06L; 中有菩薩摩訶薩名觀自在行深般
K1383V37P0404b07L; 若波羅蜜多時照見五蘊皆空離諸
K1383V37P0404b08L; 苦厄卽時舍利弗承佛威力合掌恭
K1383V37P0404b09L; 敬白觀自在菩薩摩訶薩言善男子
K1383V37P0404b10L; 若有欲學甚深般若波羅蜜多行者
K1383V37P0404b11L; 云何修行如是問已
K1383V37P0404b12L; 爾時觀自在菩薩摩訶薩告具壽舍
K1383V37P0404b13L; 利弗言舍利子若善男子善女人行
K1383V37P0404b14L; 甚深般若波羅蜜多行時應觀五蘊
K1383V37P0404b15L; 性空舍利子色不異空空不異色色
K1383V37P0404b16L; 卽是空空卽是色受想行識亦復如
K1383V37P0404b17L; 是舍利子是諸法空相不生不滅不
K1383V37P0404b18L; 垢不淨不增不減是故空中無色無
K1383V37P0404b19L; 受想行識無眼耳鼻舌身意無色聲
K1383V37P0404b20L; 香味觸法無眼界乃至無意識界無
K1383V37P0404b21L; 無明亦無無明盡乃至無老死亦無老死
K1383V37P0404b22L; 盡無苦集滅道無智亦無得以無所得故
K1383V37P0404c01L; 菩提薩埵依般若波羅蜜多故心無
K1383V37P0404c02L; 罣礙無罣礙故無有恐怖遠離顚倒
K1383V37P0404c03L; 夢想究竟涅槃三世諸佛依般若波
K1383V37P0404c04L; 羅蜜多故得阿耨多羅三藐三菩提
K1383V37P0404c05L; 故知般若波羅蜜多是太神呪是大
K1383V37P0404c06L; 明呪是無上呪是無等等呪能除一
K1383V37P0404c07L; 切苦眞實不虛故說般若波羅蜜多
K1383V37P0404c08L; 呪卽說呪曰
K1383V37P0404c09L; 蘖諦蘖諦 波羅蘖諦 波羅僧蘖
K1383V37P0404c10L; 諦菩提娑<蘇紇反>婆訶
K1383V37P0404c11L; 如是舍利弗諸菩薩摩訶薩於甚深
K1383V37P0404c12L; 般若波羅蜜多行應如是行如是說
K1383V37P0404c13L; 已卽時世尊從廣大甚深三摩地起
K1383V37P0404c14L; 讚觀自在菩薩摩訶薩言善哉善哉
K1383V37P0404c15L; 善男子如是如是如汝所說甚深般
K1383V37P0404c16L; 若波羅蜜多行應如是行如是行時
K1383V37P0404c17L; 一切如來皆悉隨喜爾時世尊說是
K1383V37P0404c18L; 語已具壽舍利弗大喜充遍觀自在
K1383V37P0404c19L; 菩薩摩訶薩亦大歡喜時彼衆會天
K1383V37P0404c20L; 人阿修羅乾闥婆等聞佛所說皆大
K1383V37P0404c21L; 歡喜信受奉行
K1383V37P0404c22L; 般若波羅蜜多心經
K1383V37P0404c23L; 乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造
/// 일본 신수대장경 추가 경전
○ 당 상도대흥선사삼장사문 지혜륜 唐上都大興善寺三藏沙門智慧輪奉 詔譯
○ 국대덕삼장법사사문 법성 國大德三藏法師沙門法成 譯
○ 당범번대자음 반야바라밀다심경 唐梵飜對字音般若波羅蜜多心經 (并序 [燉煌出 S. 700])
○ 당 상도대흥선사삼장사문 지혜륜 唐上都大興善寺三藏沙門智慧輪奉 詔譯
【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 254《般若波羅蜜多心經》
【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.12 (UTF-8) App普及版,完成日期:2009/04/23
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯
【原始資料】莊德明大德提供,CBETA 自行掃瞄辨識,CBETA 提供新式標點,其他
【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm)
=========================================================================
# Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 254 般若波羅蜜多心經
# CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) App-Format, Release Date: 2009/04/23
# Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA)
# Source material obtained from: Text as provided by Mr. Zhuang Derming, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others
# Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm
=========================================================================
T08n0254_p0850a03(00)║
T08n0254_p0850a04(00)║
T08n0254_p0850a05(00)║  No. 254 [Nos. 250-253, 255, 257]
T08n0254_p0850a06(00)║般若波羅蜜多心經
T08n0254_p0850a07(00)║
T08n0254_p0850a08(00)║
T08n0254_p0850a09(11)║    唐上都大興善寺三藏沙門智慧輪奉 詔譯
T08n0254_p0850a10(00)║如是我聞: 一時薄誐梵住王舍城鷲峯山中,
T08n0254_p0850a11(00)║與大苾蒭眾及大菩薩眾俱。爾時,
T08n0254_p0850a12(04)║世尊入三摩地,名廣大甚深照見。
T08n0254_p0850a13(08)║時眾中有一菩薩摩訶薩,名觀世音自在。
T08n0254_p0850a14(09)║行甚深般若波羅蜜多行時,照見五蘊自性皆空。 即時具壽舍利子,
T08n0254_p0850a15(00)║承佛威神,合掌恭敬,
T08n0254_p0850a16(09)║白觀世音自在菩薩摩訶薩言:「聖者!
T08n0254_p0850a17(12)║若有欲學甚深般若波羅蜜多行,云何修行?」如是問已。 爾時,
T08n0254_p0850a18(06)║觀世音自在菩薩摩訶薩告具壽舍利子言:「舍利子!
T08n0254_p0850a19(03)║若有善男子、善女人,行甚深般若波羅蜜多行時,
T08n0254_p0850a20(00)║應照見五蘊自性皆空,離諸苦厄。舍利子!
T08n0254_p0850a21(01)║色空,空性見色。色不異空,空不異色。
T08n0254_p0850a22(03)║是色即空,是空即色。受、想、行、識亦復如是。舍利子!
T08n0254_p0850a23(00)║是諸法性相空,不生不滅、不垢不淨、
T08n0254_p0850a24(03)║不減不增。是故空中無色,無受、想、行、識,無眼、耳、鼻、
T08n0254_p0850a25(00)║舌、身、意,無色、聲、香、味、觸、法,
T08n0254_p0850a26(06)║無眼界乃至無意識界。無無明亦無無明盡,乃至無老死盡。
T08n0254_p0850a27(00)║無苦、集、滅、道,無智證無得。以無所得故,
T08n0254_p0850a28(01)║菩提薩埵依般若波羅蜜多住,心無障礙。
T08n0254_p0850a29(02)║心無障礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟寂然。
T08n0254_p0850b01(00)║三世諸佛依般若波羅蜜多故,
T08n0254_p0850b02(05)║得阿耨多羅三藐三菩提,現成正覺。故知般若波羅蜜多,
T08n0254_p0850b03(00)║是大真言,是大明真言,是無上真言,
T08n0254_p0850b04(03)║是無等等真言。能除一切苦,真實不虛。
T08n0254_p0850b05(05)║故說般若波羅蜜多真言。」 即說真言:
T08n0254_p0850b06(00)║「唵(引) 誐帝 誐帝 播(引)囉誐帝 播(引)囉散誐帝
T08n0254_p0850b07(00)║ 冒(引)地 娑縛(二合)賀(引)
T08n0254_p0850b08(00)║「如是,舍利子!諸菩薩摩訶薩,
T08n0254_p0850b09(06)║於甚深般若波羅蜜多行,應如是學。」 爾時,
T08n0254_p0850b10(07)║世尊從三摩地安祥而起,讚觀世音自在菩薩摩訶薩言:「善哉,
T08n0254_p0850b11(00)║善哉!善男子!如是,如是!如汝所說。
T08n0254_p0850b12(03)║甚深般若波羅蜜多行,應如是行。如是行時,
T08n0254_p0850b13(03)║一切如來悉皆隨喜。」 爾時世尊如是說已,
T08n0254_p0850b14(04)║具壽舍利子,觀世音自在菩薩,及彼眾會一切世間天、
T08n0254_p0850b15(00)║人、阿蘇囉、巘馱嚩等,聞佛所說,皆大歡喜,
T08n0254_p0850b16(01)║信受奉行。
T08n0254_p0850b17(00)║般若波羅蜜多心經
///
○ 국대덕삼장법사사문 법성 國大德三藏法師沙門法成 譯
【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 255《般若波羅蜜多心經》
【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.15 (UTF-8) App普及版,完成日期:2009/04/23
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯
【原始資料】莊德明大德提供,CBETA 自行掃瞄辨識,CBETA 提供新式標點,其他
【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm)
=========================================================================
# Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 255 般若波羅蜜多心經
# CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.15 (UTF-8) App-Format, Release Date: 2009/04/23
# Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA)
# Source material obtained from: Text as provided by Mr. Zhuang Derming, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others
# Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm
=========================================================================
T08n0255_p0850b18(00)║
T08n0255_p0850b19(00)║  No. 255 [Nos. 250-254, 257]
T08n0255_p0850b20(00)║般若波羅蜜多心經(燉煌石室本)
T08n0255_p0850b21(00)║
T08n0255_p0850b22(00)║    國大德三藏法師沙門法成譯
T08n0255_p0850b23(00)║如是我聞: 一時薄伽梵住王舍城鷲峯山中,
T08n0255_p0850b24(00)║與大苾蒭眾及諸菩薩摩訶薩俱。爾時,
T08n0255_p0850b25(02)║世尊等入甚深明了三摩地法之異門。復於爾時,
T08n0255_p0850b26(00)║觀自在菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,
T08n0255_p0850b27(00)║觀察照見五蘊體性悉皆是空。 時,
T08n0255_p0850b28(04)║具壽舍利子,承佛威力,白聖者觀自在菩薩摩訶薩曰:
T08n0255_p0850b29(00)║「若善男子欲修行甚深般若波羅蜜多者,
T08n0255_p0850c01(01)║復當云何修學?」作是語已。
T08n0255_p0850c02(08)║ 觀自在菩薩摩訶薩答具壽舍利子言:「若善男子及善女人,
T08n0255_p0850c03(02)║欲修行甚深般若波羅蜜多者,彼應如是觀察,
T08n0255_p0850c04(01)║五蘊體性皆空。色即是空,空即是色。色不異空,
T08n0255_p0850c05(00)║空不異色。如是受、想、行、識亦復皆空。
T08n0255_p0850c06(03)║是故舍利子!一切法空性無相,無生無滅,無垢離垢,
T08n0255_p0850c07(00)║無減無增。舍利子!是故爾時空性之中,無色、
T08n0255_p0850c08(00)║無受、無想、無行亦無有識。無眼、無耳、無鼻、
T08n0255_p0850c09(00)║無舌、無身、無意。無色、無聲、無香、無味、無觸、
T08n0255_p0850c10(00)║無法。無眼界乃至無意識界。
T08n0255_p0850c11(06)║無無明亦無無明盡,乃至無老死亦無老死盡。無苦、集、滅、道,
T08n0255_p0850c12(00)║無智無得亦無不得。是故舍利子!
T08n0255_p0850c13(03)║以無所得故,諸菩薩眾依止般若波羅蜜多,
T08n0255_p0850c14(03)║心無障礙,無有恐怖,超過顛倒,究竟涅槃。
T08n0255_p0850c15(03)║三世一切諸佛亦皆依般若波羅蜜多故,
T08n0255_p0850c16(04)║證得無上正等菩提。舍利子!
T08n0255_p0850c17(10)║是故當知般若波羅蜜多大密咒者,是大明咒,是無上咒,
T08n0255_p0850c18(04)║是無等等咒。能除一切諸苦之咒,真實無倒。
T08n0255_p0850c19(03)║故知般若波羅蜜多是祕密咒。」
T08n0255_p0850c20(08)║ 即說般若波羅蜜多咒曰:
T08n0255_p0850c21(00)║「峩帝 峩帝 波囉峩帝 波囉僧峩帝 菩提 莎訶
T08n0255_p0850c22(00)║「舍利子!
T08n0255_p0850c23(14)║菩薩摩訶薩應如是修學甚深般若波羅蜜多。」 爾時,世尊從彼定起,
T08n0255_p0850c24(05)║告聖者觀自在菩薩摩訶薩曰:「善哉,善哉!善男子!如是,
T08n0255_p0850c25(01)║如是!如汝所說。彼當如是修學般若波羅蜜多。
T08n0255_p0850c26(00)║一切如來亦當隨喜。」 時薄伽梵說是語已。
T08n0255_p0850c27(01)║具壽舍利子,聖者觀自在菩薩摩訶薩,
T08n0255_p0850c28(03)║一切世間天、人、阿蘇羅、乾闥婆等,聞佛所說,
T08n0255_p0850c29(03)║皆大歡喜,信受奉行。
T08n0255_p0851a01(00)║般若波羅蜜多心經
///
○ 당범번대자음 반야바라밀다심경 唐梵飜對字音般若波羅蜜多心經 (并序 [燉煌出 S. 700])
【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 256《唐梵翻對字音般若波羅蜜多心經》
【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.20 (UTF-8) App普及版,完成日期:2009/04/23
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯
【原始資料】CBETA 自行掃瞄辨識,CBETA 提供新式標點,其他
【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm)
=========================================================================
# Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 256 唐梵翻對字音般若波羅蜜多心經
# CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.20 (UTF-8) App-Format, Release Date: 2009/04/23
# Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA)
# Source material obtained from: CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others
# Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm
=========================================================================
T08n0256_p0851a02(00)║
T08n0256_p0851a03(00)║
T08n0256_p0851a04(00)║  No. 256
T08n0256_p0851a05(00)║
T08n0256_p0851a06(13)║  唐梵飜對字音般若波羅蜜多心經(并序 [燉煌出 S. 700])
T08n0256_p0851a07(00)║
T08n0256_p0851a08(00)║
T08n0256_p0851a09(15)║    西京大興善寺石璧上錄出慈恩和尚奉 詔述序
T08n0256_p0851a10(00)║梵本般若多心經者,大唐三藏之所譯也。
T08n0256_p0851a11(01)║三藏志遊天竺,路次益州,宿空惠寺道場內。
T08n0256_p0851a12(01)║遇一僧有疾,詢問行止。因話所之,
T08n0256_p0851a13(04)║乃難歎法師曰:「為法忘體。甚為希有。
T08n0256_p0851a14(07)║然則五天迢[這-言+((美-王-大)/(尸@巾))]十萬餘逞,道涉流沙,波深弱水。胡風起處,
T08n0256_p0851a15(01)║動塞草以愁人;山鬼啼時,對荒兵之落葉。
T08n0256_p0851a16(02)║朝行雪巘,暮宿氷崖,樹掛猿猱,境多魑魅。
T08n0256_p0851a17(02)║層巒疊於蔥嶺,縈似帶雪之白雲;群木蔟於鷲峯,
T08n0256_p0851a18(00)║聳參天之碧嶠。逞途多難,去也如何。
T08n0256_p0851a19(03)║我有三世諸佛心要法門,師若受持,可保來往。」
T08n0256_p0851a20(02)║遂乃口受與法師訖。至曉,失其僧焉。
T08n0256_p0851a21(04)║三藏結束囊裝,漸離唐境。或途經厄難,或時有[門@(圭*艮)]齋饈,
T08n0256_p0851a22(00)║憶而念之四十九遍,失路即化人指引,
T08n0256_p0851a23(02)║思食則輙現珍蔬。但有誠祈,皆獲戩祐。
T08n0256_p0851a24(04)║至中天竺磨竭陀國那爛陀寺,旋遶經藏次,忽見前僧,
T08n0256_p0851a25(00)║而相謂曰:「逮涉艱嶮,喜達此方。
T08n0256_p0851a26(04)║賴我昔在支那國所傳三世諸佛心要法門。由斯經歷,
T08n0256_p0851a27(00)║保爾行途。取經早[這-言+(血/(豕-一))],滿爾心願。
T08n0256_p0851a28(05)║我是觀音菩薩。」言訖冲空。既顯奇祥,為斯經之至驗。
T08n0256_p0851a29(02)║信為般若,□為聖樞。如說而行,必超覺際。
T08n0256_p0851b01(03)║究如來旨,巨曆三祇。諷如來經,能銷三障。
T08n0256_p0851b02(04)║若人虔誠受持者,體理斯而懃焉。
T08n0256_p0851b03(00)║
T08n0256_p0851b04(00)║
T08n0256_p0851b05(15)║
T08n0256_p0851b06(24)║    特進鴻臚卿開府議同三司封肅國公贈司空官食邑三千戶勅謚大辦正廣不空奉 詔譯
T08n0256_p0851b07(00)║  蓮花部等普讚歎三寶
T08n0256_p0851b08(00)║曩謨(引)沒駄(引聲、上)野(一) 遇囉(上)吠(二) 曩謨(引)達(引、上)磨
T08n0256_p0851b09(00)║野(三) 駄以(引)銘磨(四) 曩謨(引)僧伽野(上、引)(五) 磨賀諦
T08n0256_p0851b10(00)║(二合、引)諦[肄-聿+余](二合、引)毘藥(二合)(七) 毘舍(引)佐(八) 迦磨囉目佉
T08n0256_p0851b11(00)║(引)(九) 迦磨囉路(引)左曩(十) 迦磨囉攞(引)沙曩(十一) 迦磨
T08n0256_p0851b12(00)║囉賀(引)娑哆(十二) 迦磨囉婆母儞(上)(十三) 迦磨攞
T08n0256_p0851b13(00)║(十四) 迦磨囉(引)(十五) 三婆(上)嚩娑(十六) 迦囉磨囉(十七)
T08n0256_p0851b14(00)║ 乞灑(二合)攞(引)曩(十八) 娜謨(引)宰堵諦
T08n0256_p0851b15(00)║
T08n0256_p0851b16(00)║
T08n0256_p0851b17(00)║
T08n0256_p0851b18(00)║梵本般若波羅蜜多心經
T08n0256_p0851b19(00)║
T08n0256_p0851b20(16)║    觀自在菩薩與三藏法師玄奘親教授梵本不潤色
T08n0256_p0851b21(00)║
T08n0256_p0851b22(41)║
T08n0256_p0851b23(73)║鉢囉(二合)(般)誐攘(二合)(若)播(波)囉(羅)弭(蜜)哆(多)紇哩(二合)那野(心)素怛囕(經)阿哩也(二合)(聖)嚩嚕(觀)枳帝(自)濕嚩路(在)冒地(菩)娑怛侮(薩)(二)
T08n0256_p0851b24(17)║ 儼鼻囕(深)鉢囉(二合)(般)誐攘(若)播(波)囉(羅)弭(蜜)哆(多)(三)
T08n0256_p0851b25(18)║ 左哩焰(二合)(行)左囉(行)麼[口*女]尾也(二合)(時)(四) 嚩嚕(引)迦(照)底娑麼(二合)(見)畔左(五)
T08n0256_p0851b26(06)║
T08n0256_p0851b27(50)║ 塞建(引)駄(引)(五蘊)娑怛(引)室左(二合)(彼)娑嚩(自)婆嚩(引)(性)戍儞焰(二合)(空)跛失也(二合)底娑麼(二合)(現)伊賀(此)(七)
T08n0256_p0851b28(11)║ 捨(舍)哩(利)補怛囉(子)(二合)(八)
T08n0256_p0851c01(33)║ 嚕畔(色)戍儞焰(二合)(空)戍儞也(二合)(空)嚏(性)嚩(是)嚕畔(色)(九)
T08n0256_p0851c02(30)║ 嚕播(色)曩(不)比[口*栗](二合)他(異)戍儞也(二合)哆(空)(十) 戍儞也(二合)(空)哆野(亦)(十一)
T08n0256_p0851c03(23)║ 曩(引)(不)比[口*栗](二合)他(異)[薩/女]嚕(二合)畔(色)(十二) 夜(是)怒嚕(二合)畔(色)娑戍(彼)儞也(二合)哆夜(空)(十三)
T08n0256_p0851c04(00)║ 戍(是)儞也(二合)哆(空)娑(彼)嚕畔(色)(十四) 曀嚩(如)弭嚩(是)(十四)
T08n0256_p0851c05(00)║
T08n0256_p0851c06(30)║ 吠那曩(受)散誐攘(想)散娑迦(引)囉(行)尾誐攘(二合)喃(識)(十五) 伊賀(此)捨(舍)哩(利)補怛囉(子)(二合)(十六)
T08n0256_p0851c07(07)║ 薩囉嚩(諸)達麼(法)戍儞也(二合)哆(空)落乞叉(二合)拏(相)(十七)
T08n0256_p0851c08(06)║ 阿怒(不)哆播(二合)曩(生)阿寧(不)嚕駄(阿不)(十八) 阿(不)尾麼攞(淨)(十九)
T08n0256_p0851c09(04)║ 阿(不)怒曩(增)阿(不)播哩補攞拏(減)(二合)(二十)
T08n0256_p0851c10(13)║ 哆(是)娑每(故)捨(舍)哩(利)補怛囉(子)(二合)(廿一)
T08n0256_p0851c11(24)║ 戍儞也(二合)(空)哆焰(中)曩(無)(上)嚕畔(色)(二十二) 曩(無)吠(引)那曩(受)(二十三) 曩(無)散誐攘(想)(二合)(二十四)
T08n0256_p0851c12(04)║ 曩(無)散娑迦囉(行)(二合)(二十五) 曩(無)尾誐攘(二合)喃(識)(廿六)
T08n0256_p0851c13(06)║
T08n0256_p0851c14(39)║ 曩(無)斫乞蒭(眼)戍嚕怛囉(二合)(耳)迦囉(二合)拏(鼻)[口*爾]賀(舌)嚩迦野(身)麼曩[(台/十)*力](意)(廿七)
T08n0256_p0851c15(24)║ 曩(無)嚕畔(色)攝那(聲)彥駄(香)囉娑(味)娑播囉(二合)瑟吒尾也(觸)(二合)達麼(法)(廿八)
T08n0256_p0851c16(13)║ 曩(無)斫蒭(眼)(二合)駄都(界)(廿九)
T08n0256_p0851c17(30)║ 哩也(乃)(二合)嚩(至)曩(無)麼怒(意)尾誐攘誐(二合)喃(識)駄都(界)(卅) 曩(無)尾儞也(明)(卅一) 曩(無)尾儞也(明盡無)(卅二)
T08n0256_p0851c18(01)║ 曩(無)尾儞也(明)乞叉喻(盡)(卅三)
T08n0256_p0851c19(13)║ 曩(無)尾儞也(明)乞叉喻(盡)(卅四)
T08n0256_p0851c20(00)║野(乃)嚩(至)喏囉(老)麼囉喃(無)(卅五)
T08n0256_p0851c21(11)║ 曩(無)喏囉(老)麼囉拏(無)乞叉喻(盡)(卅六)
T08n0256_p0851c22(18)║ 曩(無)耨佉(苦)娑敏那野(集)寧嚕駄(滅)麼(哩)誐穰(二合)(道)(卅七) 曩(無)誐攘喃(智)(卅八)
T08n0256_p0851c23(06)║ 曩(無)鉢囉(二合)比底(得)(卅九) 曩(無)鼻娑麼(證)(四十)
T08n0256_p0851c24(12)║ 哆(以)娑每無那(所)鉢囉(二合)比府(得)(二合)怛嚩(故)(四十一)
T08n0256_p0851c25(20)║ 冒(菩)地(提)娑(薩)怛嚩喃(埵)(四十二) 鉢囉(般)(二合)誐攘(若)播(波)囉弭(多)(四十三)
T08n0256_p0851c26(09)║ 麼室哩底也(二合)(依)尾賀(於)囉底也(二合)(住)(四十四) 只跢(心)嚩(無)囉(罣)拏(礙)(四十五)
T08n0256_p0851c27(00)║ 尾儞也(明)乞叉喻(盡)(三十三)
T08n0256_p0851c28(18)║ 曩(無)尾儞也(明)乞叉喻(盡)(卅四) 野(乃)嚩(囉至曩無)喏囉(老)麼囉喃(死)(卅五)
T08n0256_p0852a01(10)║ 曩(無)喏囉(老)麼囉拏(死)乞叉喻(盡)(卅六)
T08n0256_p0852a02(17)║ 曩(無)耨佉(苦)娑每那野(集)寧嚕馱(滅)麼哩誐攘(二合)(道)(卅七) 曩(無)誐攘喃(智)(卅八)
T08n0256_p0852a03(04)║ 曩(無)鉢囉(二合)比底(得)(卅九) 曩(無)鼻娑麼(證)(四十)
T08n0256_p0852a04(10)║ 哆(以)娑每(無)那(所)鉢囉(二合)比底(得)(二合)怛嚩(故)(四十一)
T08n0256_p0852a05(14)║ 冒(菩)地(提)娑(薩)怛嚩喃(埵)(四十二) 鉢囉(般)(二合)誐攘(若)播(波)囉(羅)弭(蜜)哆(多)(四十三)
T08n0256_p0852a06(01)║ 麼室哩底也(二合)(依)尾賀(於)囉底也(二合)(住)(四十四)
T08n0256_p0852a07(09)║ 只哆(心)嚩(無)囉(罣)拏(礙)(四十五) 只跢(心)囉(罣)拏(礙)(四十六)
T08n0256_p0852a08(00)║曩(無)悉底怛嚩(二合)(有)那(恐)[怡-台+(日/工)]哩(二合)素都(二合)(怖)(四十七)
T08n0256_p0852a09(02)║ 尾播(顛)哩也(二合)娑(倒)底(遠)伽蘭哆(離)(四十八)
T08n0256_p0852a10(11)║ 寧(究)瑟吒(竟)寧哩也嚩(二合)(涅)喃(盤)(四十九) 底哩也(三)(二合)駄嚩(二合)(世)(五十)
T08n0256_p0852a11(06)║ 尾也(二合)嚩(所)悉體跢(經)娑嚩(諸)沒駄(佛)(五十一)
T08n0256_p0852a12(14)║ 鉢囉(般)誐攘(二合)(若)播(波)囉(羅)弭(蜜)哆(多)(五十二)
T08n0256_p0852a13(20)║ 麼室哩(故)底世(二合)(得)耨(無)跢蘭(上)糝藐世(二合)(等)糝(正)沒地(竟)(五十三)
T08n0256_p0852a14(06)║ 麼鼻糝沒駄哆(引)(是)娑每(故)(二合)誐攘(二合)哆(應)尾演(知)(五十四)
T08n0256_p0852a15(11)║ 鉢囉(般)誐攘(二合)(若)播(波)囉(羅)弭(蜜)哆(多)(五十五) 麼賀(引)(大)滿怛嚕(呪)(五十六)
T08n0256_p0852a16(02)║ 麼賀(引)(大)尾儞也(明)(二合)滿怛囉(呪)(五十七)
T08n0256_p0852a17(12)║ 阿(無)耨哆囉(上)滿怛囉(呪阿無)(五十八) 娑麼(等)娑底(等)滿
T08n0256_p0852a18(00)║怛囉(呪)(五十九)
T08n0256_p0852a19(32)║ 薩(一)嚩(切)耨佉(苦)鉢囉(二合)捨(止)曩(息卒)娑(真)底也(實)麼弭(不)贊哩也(二合)怛嚩(虛)(二合)(六十一)
T08n0256_p0852a20(09)║ 鉢囉(二合)(般)誐攘(若)播(波)囉(羅)弭(蜜)哆(多)(六十二)
T08n0256_p0852a21(14)║ 目訖姤(說)滿怛囉(呪)(二合)怛儞也他(二合)(曰)(六十三) 誐諦 諦諦(六十四) 播囉誐諦(六十五)
T08n0256_p0852a22(01)║ 播囉僧誐諦(六十六) 冒地(引) 娑嚩賀(六十七)
T08n0256_p0852a23(05)║ 梵語般若波羅蜜多心經一卷(僧□□之)
///
아래는 - [ 고려대장경과 중복분량 ]
///
【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 251《般若波羅蜜多心經》
【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.13 (UTF-8) App普及版,完成日期:2009/04/23
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯
【原始資料】莊德明大德提供,CBETA 自行掃瞄辨識,摩訶工作室提供新式標點,其他
【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm)
=========================================================================
# Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 251 般若波羅蜜多心經
# CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13 (UTF-8) App-Format, Release Date: 2009/04/23
# Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA)
# Source material obtained from: Text as provided by Mr. Zhuang Derming, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Maha Studio, Others
# Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm
=========================================================================
T08n0251_p0848a01(00)║
T08n0251_p0848a02(00)║  No. 251 [Nos. 250, 252-255, 257]
T08n0251_p0848a03(00)║  大明太祖高皇帝御製般若心經
T08n0251_p0848a04(00)║  序
T08n0251_p0848a05(00)║
T08n0251_p0848a06(00)║二儀久判,萬物備周,子民者君君,
T08n0251_p0848a07(04)║育民者法其法也。三綱五常以示天下,
T08n0251_p0848a08(06)║亦以五刑輔弼之。有等凶頑不循教者,
T08n0251_p0848a09(08)║往往有趨火赴淵之為,終不自省。是凶頑者,非特中國有之,
T08n0251_p0848a10(02)║盡天下莫不亦然。俄西域生佛,號曰釋迦,
T08n0251_p0848a11(03)║其為佛也,行深願重,始終不二。
T08n0251_p0848a12(07)║於是出世間脫苦趣為其效也,仁慈忍辱務明心以立命,
T08n0251_p0848a13(01)║執此道而為之,意在人皆在此利濟群生。
T08n0251_p0848a14(02)║今時之人罔知佛之所以,每云法空虛而不實,
T08n0251_p0848a15(01)║何以導君子、訓小人。以朕言之則不然。
T08n0251_p0848a16(02)║佛之教實而不虛,正欲去愚迷之虛,立本性之實,
T08n0251_p0848a17(00)║特挺身苦行,外其教而異其名,脫苦有情。
T08n0251_p0848a18(01)║昔佛在時,侍從聽從者皆聰明之士,
T08n0251_p0848a19(05)║演說者乃三綱五常之性理也。既聞之後,人各獲福白。
T08n0251_p0848a20(01)║佛入滅之後,其法流入中國,
T08n0251_p0848a21(07)║間有聰明者動演人天小果猶能化凶頑為善,
T08n0251_p0848a22(06)║何況聰明者知大乘而識宗旨者乎。如心經每言空不言實,
T08n0251_p0848a23(00)║所言之空乃相空耳。除空之外,
T08n0251_p0848a24(05)║所存者本性也。所以相空有六,謂口空說相,眼空色相,
T08n0251_p0848a25(01)║耳空聽相,鼻空嗅相,舌空味相,身空樂相。
T08n0251_p0848a26(02)║其六空之相又非真相之空,
T08n0251_p0848a27(07)║乃妄想之相為之空相,是空相愚及世人禍及今古,
T08n0251_p0848a28(03)║往往愈墮彌深不知其幾。斯空相,
T08n0251_p0848a29(06)║前代帝王被所惑而幾喪天下者,周之穆王,漢之武帝,
T08n0251_p0848b01(02)║唐之玄宗,蕭梁武帝,元魏主燾,李後主,宋徽宗。
T08n0251_p0848b02(00)║此數帝廢國怠政,惟蕭梁武帝、
T08n0251_p0848b03(05)║宋之徽宗以及殺身,皆由妄想飛升及入佛天之地。
T08n0251_p0848b04(02)║其佛天之地未嘗渺茫,此等快樂世嘗有之,
T08n0251_p0848b05(02)║為人性貪而不覺,而又取其樂人世有之者,
T08n0251_p0848b06(02)║何且佛天之地如。為國君及王侯者,若不作非為,
T08n0251_p0848b07(00)║善能保守此境,非佛天者何如。
T08n0251_p0848b08(05)║不能保守而偽為,用妄想之心即入空虛之境,故有如是,
T08n0251_p0848b09(00)║斯空相,富者被纏則婬欲並生喪富矣,
T08n0251_p0848b10(02)║貧者被纏則諸詐並作殞身矣,
T08n0251_p0848b11(07)║其將賢未賢之人被纏則非仁人君子也,
T08n0251_p0848b12(08)║其僧道被纏則不能立本性而見宗旨者也。
T08n0251_p0848b13(08)║所以本經題云心經者,正欲去心之邪念以歸正道,
T08n0251_p0848b14(05)║豈佛教之妄耶。朕特述此,使聰明者觀二儀之覆載,
T08n0251_p0848b15(02)║日月之循環,虛實之孰取,保命者何如。若取有道、
T08n0251_p0848b16(00)║保有方,豈不佛法之良哉!色空之妙乎!
T08n0251_p0848b17(00)║
T08n0251_p0848b18(00)║
T08n0251_p0848b19(00)║  般若波羅蜜多心經序
T08n0251_p0848b20(00)║
T08n0251_p0848b21(00)║    唐釋慧忠撰
T08n0251_p0848b22(00)║夫法性無邊,豈藉心之所度;真如非相,
T08n0251_p0848b23(02)║詎假言之所詮。是故眾生浩浩無窮,
T08n0251_p0848b24(05)║法海茫茫何極。若也廣尋文義,猶如鏡裏求形,
T08n0251_p0848b25(04)║更乃息念觀空,又似日中逃影。茲經喻如大地,
T08n0251_p0848b26(03)║何物不從地之所生,諸佛唯指一心,
T08n0251_p0848b27(06)║何法不因心之所立。但了心地,故號總持,悟法無生,
T08n0251_p0848b28(02)║名為妙覺。一念超越,豈在繁論者爾。
T08n0251_p0848c01(00)║
T08n0251_p0848c02(00)║
T08n0251_p0848c03(00)║
T08n0251_p0848c04(00)║般若波羅蜜多心經
T08n0251_p0848c05(00)║
T08n0251_p0848c06(00)║    唐三藏法師玄奘譯
T08n0251_p0848c07(00)║觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時,
T08n0251_p0848c08(03)║照見五蘊皆空,度一切苦厄。 「舍利子!色不異空,
T08n0251_p0848c09(02)║空不異色;色即是空,空即是色。受、想、行、識,
T08n0251_p0848c10(03)║亦復如是。 「舍利子!是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,
T08n0251_p0848c11(00)║不增不減。是故,空中無色,無受、想、行、識;無眼、
T08n0251_p0848c12(00)║耳、鼻、舌、身、意;無色、聲、香、味、觸、法;無眼界,
T08n0251_p0848c13(02)║乃至無意識界;無無明亦無無明盡,
T08n0251_p0848c14(05)║乃至無老死亦無老死盡;無苦、集、滅、道;無智,亦無得。
T08n0251_p0848c15(03)║「以無所得故,菩提薩埵依般若波羅蜜多故,
T08n0251_p0848c16(02)║心無罣礙;無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,
T08n0251_p0848c17(01)║究竟涅槃。三世諸佛依般若波羅蜜多故,
T08n0251_p0848c18(02)║得阿耨多羅三藐三菩提。 「故知般若波羅蜜多,
T08n0251_p0848c19(01)║是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,
T08n0251_p0848c20(01)║能除一切苦真實不虛,故說般若波羅蜜多咒。」
T08n0251_p0848c21(00)║即說咒曰:
T08n0251_p0848c22(00)║「揭帝 揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝
T08n0251_p0848c23(00)║ 菩提 僧莎訶」
T08n0251_p0848c24(00)║般若波羅蜜多心經
///
【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 250《摩訶般若波羅蜜大明呪經》
【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.12 (UTF-8) App普及版,完成日期:2009/04/23
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯
【原始資料】維習安大德提供之高麗藏 CD 經文/佛教電腦資訊庫功德會校對,CBETA 自行掃瞄辨識,CBETA 提供新式標點,其他
【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm)
=========================================================================
# Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 250 摩訶般若波羅蜜大明呪經
# CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) App-Format, Release Date: 2009/04/23
# Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA)
# Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern / proofread by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others
# Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm
=========================================================================
T08n0250_p0847c04(00)║
T08n0250_p0847c05(00)║
T08n0250_p0847c06(00)║  No. 250 [Nos. 251-255, 257]
T08n0250_p0847c07(00)║摩訶般若波羅蜜大明呪經
T08n0250_p0847c08(00)║
T08n0250_p0847c09(00)║    姚秦天竺三藏鳩摩羅什譯
T08n0250_p0847c10(00)║觀世音菩薩,行深般若波羅蜜時,
T08n0250_p0847c11(04)║照見五陰空,度一切苦厄。 「舍利弗!色空故無惱壞相,
T08n0250_p0847c12(01)║受空故無受相,想空故無知相,行空故無作相,
T08n0250_p0847c13(00)║識空故無覺相。何以故?舍利弗!非色異空,
T08n0250_p0847c14(01)║非空異色。色即是空,空即是色。受、想、行、
T08n0250_p0847c15(02)║識亦如是。 「舍利弗!是諸法空相,不生不滅,
T08n0250_p0847c16(03)║不垢不淨,不增不減。是空法,非過去、非未來、非現在。
T08n0250_p0847c17(00)║是故空中無色,無受、想、行、識,無眼、耳、鼻、舌、身、
T08n0250_p0847c18(00)║意,無色、聲、香、味、觸、法,無眼界乃至無意識界,
T08n0250_p0847c19(00)║無無明亦無無明盡,乃至無老死無老死盡,
T08n0250_p0847c20(00)║無苦、集、滅、道,無智亦無得。 「以無所得故,
T08n0250_p0847c21(02)║菩薩依般若波羅蜜故,心無罣礙。無罣礙故,
T08n0250_p0847c22(02)║無有恐怖,離一切顛倒夢想苦惱,究竟涅槃。
T08n0250_p0847c23(02)║三世諸佛依般若波羅蜜故,
T08n0250_p0847c24(08)║得阿耨多羅三藐三菩提。 「故知般若波羅蜜是大明呪,無上明呪,
T08n0250_p0847c25(00)║無等等明呪,能除一切苦,真實不虛。
T08n0250_p0847c26(03)║故說般若波羅蜜呪。」 即說呪曰:
T08n0250_p0847c27(00)║「竭帝 竭帝 波羅竭帝 波羅僧竭帝 菩提
T08n0250_p0847c28(00)║ 僧莎呵」
T08n0250_p0847c29(00)║摩訶般若波羅蜜大明呪經
///
【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 252《普遍智藏般若波羅蜜多心經》
【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.12 (UTF-8) App普及版,完成日期:2009/04/23
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯
【原始資料】莊德明大德提供,CBETA 自行掃瞄辨識,CBETA 提供新式標點,其他
【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm)
=========================================================================
# Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 252 普遍智藏般若波羅蜜多心經
# CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) App-Format, Release Date: 2009/04/23
# Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA)
# Source material obtained from: Text as provided by Mr. Zhuang Derming, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others
# Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm
=========================================================================
T08n0252_p0849a01(00)║
T08n0252_p0849a02(00)║
T08n0252_p0849a03(00)║  No. 252 [Nos. 250, 251, 253-255, 257]
T08n0252_p0849a04(00)║普遍智藏般若波羅蜜多心經
T08n0252_p0849a05(00)║
T08n0252_p0849a06(00)║    摩竭提國三藏沙門法月重譯
T08n0252_p0849a07(00)║如是我聞: 一時佛在王舍大城靈鷲山中,
T08n0252_p0849a08(01)║與大比丘眾滿百千人,
T08n0252_p0849a09(09)║菩薩摩訶薩七萬七千人俱,其名曰觀世音菩薩、文殊師利菩薩、
T08n0252_p0849a10(01)║彌勒菩薩等,以為上首。皆得三昧總持,
T08n0252_p0849a11(03)║住不思議解脫。
T08n0252_p0849a12(00)║爾時觀自在菩薩摩訶薩在彼敷坐,
T08n0252_p0849a13(03)║於其眾中即從座起,詣世尊所。面向合掌,曲躬恭敬,
T08n0252_p0849a14(00)║瞻仰尊顏而白佛言:「世尊!我欲於此會中,
T08n0252_p0849a15(01)║說諸菩薩普遍智藏般若波羅蜜多心。
T08n0252_p0849a16(03)║唯願世尊聽我所說,為諸菩薩宣祕法要。」爾時,
T08n0252_p0849a17(02)║世尊以妙梵音告觀自在菩薩摩訶薩言:「善哉,
T08n0252_p0849a18(01)║善哉!具大悲者。聽汝所說,與諸眾生作大光明。」
T08n0252_p0849a19(00)║於是觀自在菩薩摩訶薩蒙佛聽許,
T08n0252_p0849a20(03)║佛所護念,入於慧光三昧正受。入此定已,
T08n0252_p0849a21(04)║以三昧力行深般若波羅蜜多時,照見五蘊自性皆空。
T08n0252_p0849a22(00)║彼了知五蘊自性皆空,從彼三昧安詳而起。
T08n0252_p0849a23(00)║即告慧命舍利弗言:「善男子!
T08n0252_p0849a24(06)║菩薩有般若波羅蜜多心,名普遍智藏。汝今諦聽,善思念之。
T08n0252_p0849a25(00)║吾當為汝分別解說。」作是語已。
T08n0252_p0849a26(05)║慧命舍利弗白觀自在菩薩摩訶薩言:「唯,大淨者!
T08n0252_p0849a27(03)║願為說之。今正是時。」 於斯告舍利弗:
T08n0252_p0849a28(07)║「諸菩薩摩訶薩應如是學。色性是空,空性是色。色不異空,
T08n0252_p0849a29(01)║空不異色。色即是空,空即是色。受、想、行、
T08n0252_p0849b01(03)║識亦復如是。識性是空,空性是識。識不異空,
T08n0252_p0849b02(03)║空不異識。識即是空,空即是識。舍利子!是諸法空相,
T08n0252_p0849b03(00)║不生不滅、不垢不淨、不增不減。
T08n0252_p0849b04(05)║是故空中無色,無受、想、行、識,無眼、耳、鼻、舌、身、意,無色、聲、香、
T08n0252_p0849b05(00)║味、觸、法,無眼界乃至無意識界。
T08n0252_p0849b06(05)║無無明亦無無明盡,乃至無老死亦無老死盡。無苦、集、
T08n0252_p0849b07(01)║滅道,無智亦無得。以無所得故,
T08n0252_p0849b08(06)║菩提薩埵依般若波羅蜜多故,心無罣礙。無罣礙故,
T08n0252_p0849b09(03)║無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。
T08n0252_p0849b10(06)║三世諸佛依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。
T08n0252_p0849b11(01)║故知般若波羅蜜多是大神呪,是大明呪,
T08n0252_p0849b12(02)║是無上呪,是無等等呪。能除一切苦,真實不虛。
T08n0252_p0849b13(01)║故說般若波羅蜜多呪。」 即說呪曰:
T08n0252_p0849b14(00)║「揭諦 揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提
T08n0252_p0849b15(00)║ 莎婆訶」
T08n0252_p0849b16(00)║佛說是經已,諸比丘及菩薩眾,一切世間天、
T08n0252_p0849b17(00)║人、阿脩羅、乾闥婆等,聞佛所說,皆大歡喜,
T08n0252_p0849b18(01)║信受奉行。
T08n0252_p0849b19(00)║普遍智藏般若波羅蜜多心經
///
【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 253《般若波羅蜜多心經》
【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.12 (UTF-8) App普及版,完成日期:2009/04/23
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯
【原始資料】莊德明大德提供,CBETA 自行掃瞄辨識,CBETA 提供新式標點,其他
【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm)
=========================================================================
# Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 253 般若波羅蜜多心經
# CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) App-Format, Release Date: 2009/04/23
# Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA)
# Source material obtained from: Text as provided by Mr. Zhuang Derming, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others
# Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm
=========================================================================
T08n0253_p0849b20(00)║
T08n0253_p0849b21(00)║
T08n0253_p0849b22(00)║  No. 253 [Nos. 250-252, 254, 255, 257]
T08n0253_p0849b23(00)║般若波羅蜜多心經
T08n0253_p0849b24(00)║
T08n0253_p0849b25(00)║    罽賓國三藏般若共利言等譯
T08n0253_p0849b26(00)║如是我聞: 一時佛在王舍城耆闍崛山中,
T08n0253_p0849b27(01)║與大比丘眾及菩薩眾俱。時佛世尊即入三昧,
T08n0253_p0849b28(01)║名廣大甚深。 爾時眾中有菩薩摩訶薩,
T08n0253_p0849b29(03)║名觀自在。行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,
T08n0253_p0849c01(01)║離諸苦厄。即時舍利弗承佛威力,
T08n0253_p0849c02(05)║合掌恭敬白觀自在菩薩摩訶薩言:「善男子!
T08n0253_p0849c03(05)║若有欲學甚深般若波羅蜜多行者,云何修行?」如是問已。
T08n0253_p0849c04(00)║爾時觀自在菩薩摩訶薩告具壽舍利弗言:
T08n0253_p0849c05(00)║「舍利子!若善男子、
T08n0253_p0849c06(10)║善女人行甚深般若波羅蜜多行時,應觀五蘊性空。舍利子!色不異空,
T08n0253_p0849c07(00)║空不異色。色即是空,空即是色。受、想、行、
T08n0253_p0849c08(02)║識亦復如是。舍利子!是諸法空相,不生不滅、
T08n0253_p0849c09(02)║不垢不淨、不增不減。是故空中無色,無受、想、行、識,
T08n0253_p0849c10(00)║無眼、耳、鼻、舌、身、意,無色、聲、香、味、觸、法,
T08n0253_p0849c11(03)║無眼界乃至無意識界。無無明亦無無明盡,
T08n0253_p0849c12(03)║乃至無老死亦無老死盡。無苦、集、滅、道,無智亦無得。
T08n0253_p0849c13(00)║以無所得故,
T08n0253_p0849c14(12)║菩提薩埵依般若波羅蜜多故心無罣礙。無罣礙故,無有恐怖,
T08n0253_p0849c15(05)║遠離顛倒夢想,究竟涅槃。三世諸佛依般若波羅蜜多故,
T08n0253_p0849c16(00)║得阿耨多羅三藐三菩提。
T08n0253_p0849c17(07)║故知般若波羅蜜多是大神呪,是大明呪,是無上呪,
T08n0253_p0849c18(04)║是無等等呪。能除一切苦,真實不虛。
T08n0253_p0849c19(07)║故說般若波羅蜜多呪。」 即說呪曰:
T08n0253_p0849c20(00)║「櫱諦 櫱諦 波羅櫱諦 波羅僧櫱諦 菩提
T08n0253_p0849c21(00)║ 娑(蘇紇反)婆訶
T08n0253_p0849c22(00)║「如是,舍利弗!
T08n0253_p0849c23(12)║諸菩薩摩訶薩於甚深般若波羅蜜多行,應如是行。」如是說已。 即時,
T08n0253_p0849c24(03)║世尊從廣大甚深三摩地起,
T08n0253_p0849c25(09)║讚觀自在菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉!善男子!如是,如是!如汝所說。
T08n0253_p0849c26(00)║甚深般若波羅蜜多行,應如是行。如是行時,
T08n0253_p0849c27(00)║一切如來皆悉隨喜。」 爾時世尊說是語已,
T08n0253_p0849c28(01)║具壽舍利弗大喜充遍,
T08n0253_p0849c29(09)║觀自在菩薩摩訶薩亦大歡喜。時彼眾會天、人、阿修羅、乾闥婆等,
T08n0253_p0850a01(01)║聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。
T08n0253_p0850a02(00)║般若波羅蜜多心經
///
/// [ 한문독경용]
摩訶般若波羅蜜多心經
마하반야바라밀다심경
觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 照見 五蘊皆空 度一切苦厄
관자재보살 행심반야바라밀다시 조견 오온개공 도일체고액
舍利子 色不異空 空不異色 色卽是空 空卽是色 受想行識 亦復如是
사리자 색불이공 공불이색 색즉시공 공즉시색 수상행식 역부여시
舍利子 是諸法空相 不生不滅 不垢不淨 不增不減
사리자 시제법공상 불생불멸 불구부정 부증불감
是故 空中無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色聲香味觸法
시고 공중무색 무수상행식 무안이비설신의 무색성향미촉법
無眼界 乃至 無意識界 無無明 亦無無明盡 乃至 無老死 亦無老死盡
무안계 내지 무의식계 무무명 역무무명진 내지 무노사 역무노사진
無苦集滅道 無智亦無得 以無所得故
무고집멸도 무지역무득 이무소득고
菩提薩埵 依般若波羅蜜多故 心無罣礙 無罣礙故 無有恐怖 遠離顚倒夢想 究竟涅槃
보리살타 의반야바라밀다고 심무가애 무가애고 무유공포 원리전도몽상 구경열반
三世諸佛 依般若波羅蜜多故 得阿耨多羅三藐三菩提
삼세제불 의반야바라밀다고 득아뇩다라삼막삼보리
故知 般若波羅蜜多 是大神呪 是大明呪 是無上呪 是無等等呪
고지 반야바라밀다 시대신주 시대명주 시무상주 시무등등주
能除 一切苦 眞實不虛 故說 般若波羅蜜多呪
능제 일체고 진실불허 고설 반야바라밀다주
卽說呪曰, 揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提娑婆訶
즉설주왈, 아제아제 바라아제 바라승아제 모지사바하 (세번)
///
반야바라밀다심경 > 반야바라밀다심경(般若波羅蜜多心經)
K.1383(37-404), T.251(8-848)
반야바라밀다심경(般若波羅蜜多心經)
계빈국(罽賓國) 반야(般若)ㆍ이언(利言) 공역
번역
이와 같이 나는 들었다.
어느 때 부처님께서 왕사성(王舍城)의 기사굴산(耆闍崛山)에서 큰 비구 대중들과 보살들과 함께 계셨다. 이 때 부처님 세존께서 넓고 크고 매우 깊은 삼매[廣大甚深三昧]에 드셨는데, 그 때 모인 대중 가운데 관자재(觀自在)라 이름하는 보살마하살(菩薩摩訶薩)이 있어 깊은 반야바라밀다(般若波羅蜜多)를 행하여 5온(蘊)이 다 공(空)함을 비추어 보고는 모든 괴로움과 재앙에서 벗어났었다. 그러자 즉시 사리불(舍利弗)이 부처님의 위신력을 이어받아 합장하고 공손하게 관자재 보살마하살에게 말하였다.
“선남자여, 만약 매우 깊은 반야바라밀다를 행하려는 이가 있다면 어떻게 수행해야 합니까?”
이와 같은 물음을 마치자, 이 때 관자재 보살마하살이 구수(具壽) 사리불에게 말했다.
“사리자여, 만약 선남자ㆍ선여인이 매우 깊은 반야바라밀다를 행할 때에는 5온의 자성(自性)이 공함을 관(觀)해야 합니다.
사리자여, 물질[色]이 공(空)과 다르지 않고 공이 물질과 다르지 않으니, 물질이 곧 공이요 공이 곧 물질[色]입니다. 느낌[受]ㆍ생각[想]ㆍ지어감[行]ㆍ의식[識]도 또한 이와 같습니다.
사리자여, 이 모든 법의 공한 모습[相]은 나지도 않고 없어지지도 않으며, 더럽지도 않고 깨끗하지도 않으며, 늘지도 않고 줄지도 않습니다.
이런 까닭에 공 가운데는 물질도 없고, 느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식도 없고, 눈ㆍ귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻도 없으며, 빛깔ㆍ소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ감촉ㆍ법도 없으며, 눈의 경계도 없고, 나아가 의식의 경계도 없으며, 무명(無明)도 없고, 또한 무명이 다함도 없으며, 나아가 늙고 죽음도 없고, 또한 늙고 죽음이 다함도 없으며, 괴로움[苦]과 괴로움의 원인[集]과 괴로움의 없앰[滅]과 괴로움을 없애는 길[道]도 없으며, 지혜도 없고 또한 얻음도 없습니다. 얻을 것이 없는 까닭에 보리살타는 반야바라밀다에 의지하나니, 그러므로 마음에 걸림이 없고, 걸림이 없으므로 두려움이 없고, 뒤바뀌고 헛된 생각을 멀리 떠나 구경열반(究竟涅槃)에 들어가며, 과거ㆍ현재ㆍ미래의 모든 부처님께서도 반야바라밀다에 의지하므로 아뇩다라삼먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)를 얻으셨습니다. 그렇기 때문에 반야바라밀다는 가장 신비한 주문[大神呪]이며, 가장 밝은 주문[大明呪]이며, 으뜸가는 주문[無上呪]이며, 아무것과도 견줄 수 없는 주문[無等等呪]인 것을 알아 온갖 괴로움을 없애나니, 진실하여 허망하지 않습니다. 그러므로 반야바라밀다의 주문을 말하나니, 주문은 곧 이러합니다.
사리불이여, 이와 같이 모든 보살마하살이 매우 깊은 반야바라밀다를 행하려면 마땅히 이렇게 수행해야 합니다.”
이와 같은 말을 끝내자, 곧바로 세존께서 넓고 크고 매우 깊은 삼마지에서 나오셔서 관자재 보살마하살을 찬탄하셨다.
“훌륭하고 훌륭하구나. 선남자여, 그러하니라, 그러하니라. 그대가 말한 것과 같이 매우 깊은 반야바라밀다를 행하려면 마땅히 이렇게 수행해야 하며, 이와 같이 수행할 때 일체의 여래는 모두 다 따라서 기뻐하느니라.”
세존께서 이 말씀을 마치셨을 때 구수 사리불은 큰 기쁨이 충만하고 두루했으며, 관자재 보살마하살도 역시 크게 기뻐했으며, 그 때 그 대중에 모였던 하늘ㆍ사람ㆍ아수라(阿修羅)ㆍ건달바(乾闥婆) 등도 부처님께서 하시는 말씀을 듣고 크게 기뻐하며 믿고 받아서 받들어 행하였다.
///
반야바라밀다심경 > 반야바라밀다심경(般若波羅蜜多心經) > 반야바라밀다심경(般若波羅蜜多心經)
K.20(5-1035), T.251(8-848)
반야바라밀다심경(般若波羅蜜多心經)
당(唐) 삼장법사(三藏法師) 현장(玄奘) 한역
이운허 번역
관자재보살(觀自在菩薩)이 깊은 반야바라밀다(般若波羅蜜多)를 행할 때, 다섯 가지 쌓임[五薀]이 모두 공(空)한 것을 비추어 보고 온갖 괴로움과 재앙을 건지느니라.
사리불(舍利弗)이여, 물질[色]이 공(空)과 다르지 않고 공이 물질과 다르지 않으며, 물질이 곧 공이요 공이 곧 물질이니, 느낌[受]과 생각[想]과 지어감[行]과 의식[識]도 그러하니라.
사리불이여, 이 모든 법의 공한 모양은 나지도 않고[不生] 없어지지도 않으며[不滅] 더럽지도 않고[不垢] 깨끗하지도 않으며[不淨] 늘지도 않고[不增] 줄지도 않느니라[不減].
그러므로 공 가운데는 물질도 없고 느낌과 생각과 지어감과 의식도 없으며, 눈과 귀와 코와 혀와 몸과 뜻도 없으며, 빛과 소리와 냄새와 맛과 닿임과 법도 없으며, 눈의 경계[眼界]도 없고 의식의 경계[意識界]까지도 없으며, 무명(無明)도 없고 또한 무명이 다함까지도 없으며, 늙고 죽음도 없고 또한 늙고 죽음이 다함까지도 없으며, 괴로움[苦]과 괴로움의 원인[集]과 괴로움이 없어짐[滅]과 괴로움을 없애는 길[道]도 없으며, 지혜[智]도 없고 얻음[得]도 없느니라.
얻을 것이 없는 까닭에 보살은 반야바라밀다를 의지하므로 마음에 걸림이 없고, 걸림이 없으므로 두려움이 없어서 뒤바뀐 헛된 생각을 아주 떠나 완전한 열반[究竟涅槃]에 들어가며, 과거 현재 미래의 모든 부처님도 이 반야바라밀다를 의지하므로 아뇩다라삼먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)를 얻느니라.
그러므로 반야바라밀다는 가장 신비한 주문[大神呪]이며, 가장 밝은 주문[大明呪]이며, 가장 높은 주문[無上呪]이며, 무엇과도 견줄 수 없는 주문[無等等呪]이니, 온갖 괴로움을 없애고 진실하여 허망하지 않음을 알아라.
그러므로 반야바라밀다의 주문을 말하나니 주문은 곧 이러하니라.
아제 아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하
揭帝 揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝 菩提 僧莎訶
FR: 동국역경원 + 전자불전문화연구콘텐츠
http://ebti.dongguk.ac.kr/h_tripitaka/kyoung/index_kyoung.asp?kyoungName=%B9%DD%BE%DF%B9%D9%B6%F3%B9%D0%B4%D9%BD%C9%B0%E6&kyoungList=24
[ 영역본-001]
Avalokiteshvara, the Bodhisattva of Compassion,
meditating deeply on Perfection of Wisdom,
saw clearly that the five aspects of human existence are empty,
and so released himself from suffering.
Answering the monk Sariputra, he said this:
Body is nothing more than emptiness, emptiness is nothing more than body.
The body is exactly empty, and emptiness is exactly body.
The other four aspects of human existence -- feeling, thought, will, and
consciousness -- are likewise nothing more than emptiness,
and emptiness nothing more than they.
All things are empty: Nothing is born, nothing dies, nothing is pure, nothing is stained,
nothing increases and nothing decreases. So, in emptiness, there is no body, no feeling,
no thought, no will, no consciousness. There are no eyes, no ears, no nose, no tongue,
no body, no mind. There is no seeing, no hearing, no smelling, no tasting, no touching,
no imagining. There is nothing seen, nor heard, nor smelled, nor tasted, nor touched,
nor imagined. There is no ignorance, and no end to ignorance. There is no old age and
death, and no end to old age and death. There is no suffering, no cause of suffering,
no end to suffering, no path to follow. There is no attainment of wisdom,
and no wisdom to attain.
The Bodhisattvas rely on the Perfection of Wisdom,
and so with no delusions, they feel no fear, and have Nirvana here and now.
All the Buddhas, past, present, and future, rely on the Perfection of Wisdom,
and live in full enlightenment.
The Perfection of Wisdom is the greatest mantra. It is the clearest mantra,
the highest mantra, the mantra that removes all suffering.
This is truth that cannot be doubted.
Say it so: Gaté, gaté, paragaté, parasamgaté. Bodhi! Svaha!
Which means... Gone, gone, gone over, gone fully over.
Awakened! So be it!
///
[ 영역본-002]
The Heart of the Prajna Paramita Sutra
--------------------------------------------------------------------------
The free seeing Bodhisattva of compassion,
while in profound contemplation of Prajna Paramita,
beheld five skandhas as empty in their being
and thus crossed over all sufferings.
O-oh Sariputra, what is seen does not differ from what is empty,
nor does what is empty differ from what is seen;
what is seen is empty, what is empty is seen.
It is the same for sense perception,
imagination, mental function and judgement.
O-oh Sariputra, all the empty forms of these dharmas
neither come to be nor pass away
and are not created or annihilated,
not impure or pure,
and cannot be increased or decreased.
Since in emptiness nothing can be seen,
there is no perception, imagination, mental function or judgement.
There is no eye, ear, nose, tongue, body or consciousness.
Nor are there sights, sounds, odors, tastes, objects or dharmas.
There is no visu-al world, world of consciousness or other world.
There is no ignorance or extinction of ignorance and so forth
down to no aging and death and also no extinction of aging and death.
There is neither suffering, causation, annihilation nor path.
There is no knowing or unknowing. Since nothing can be known,
Bodhisattvas rely upon Prajna Paramita and so their minds are unhindered.
Because there is no hindrance,
no fear exists and they are far from inverted and illusory thought
and thereby attain nirvana.
All the Buddhas in the three per-i-ods of time
fully accomplish the an-nut-ta-ra-sam-yak sambod-hi
by relying upon Prajna Paramita.
Therefore, Prajna Paramita is known as the most divine mantra,
the great enlightening mantra,
the utmost mantra,
the in-com-pa-ra-ble mantra,
destroyer of all suffering!
since what is true is not in vain,
listen to the mantra of the Prajna Paramita--it goes like this:
GATE GATE PA-RA GATE PARASAM GATE BOD-HI SVA-HA!
--------------------------------------------------------------------------------
Steven E. Newton / snewton@io.com / Nov 03, 2001
[ 그외 영역본은 다수 있으나 생략...]
아름다운 범어로 된 반야심경의 선율


 


http://flvs.daum.net/flvPlayer.swf?vid=Y5J2dXTtnLY$




Ω♠문서정보♠Ω
™[작성자]™ Prajna Citta
◑[작성일]◐ 2011-04-01-10-45
♨[수정내역]♨
▩[ 디스크 ]▩ [DISK] G:/G/G/08/개인_불교공부/K0020_T0251_반야바라밀다심경.txt ♠●반야심경판본
[tr] o:/G/G/08/반야심경-데와(바)나가리본.htm
ж[ 웹 ]ж [web] http://buddhism007.tistory.com/205
(과거 삭제링크) http  ://blog.paran.com/buddhism007/44245729
⇔[ 관련문서]⇔
인터넷상의 목록 http://buddhism007.tistory.com/604
디스크상의 목록 O:/G/G/08/budr/budr-catalog.htm
{!-- 관련 문서 링크--}
Ш[ 관련 문서 인용 부분 ]Ш
ㅹ[ 코멘트 등 정리 내역]ㅹ


≤1

'경전' 카테고리의 다른 글

소 교육  (4) 2011.04.07
반야바라밀다심경_K0020_T0251_001  (15) 2011.04.01
삭제-참고-반야심경-산스크리트어-한글-한문-영어대역  (0) 2011.04.01
반야심경 - 영역. 한글, 한문본  (0) 2011.04.01
중국어 반야심경  (0) 2011.04.01
Comments